CURSO ACELERADO DE ESPERANTO Lo primero que hay que tener en cuenta al aprender esperanto es que, mientras que en otras lenguas se estudia un sistema cerrado, con todas sus irregularidades, caprichos y cosas ilógicas, en esperanto tenemos un sistema abierto y regular: las “piezas” que constituyen el idioma sirven para crear libremente palabras y conceptos, funcionan como un juego de construcción que nos permite crear cualquier cosa, siempre que respetemos las reglas de utilización. No existen por eso limitaciones por uso, tradición o “pureza” del lenguaje. Todas las reglas son absolutas y no tienen excepciones ni irregularidades. La norma principal que hay que tener en cuenta a la hora de “jugar” con las piezas, es que se debe usar todos los recursos necesarios para que la idea resulte clara, pero evitar aquellos que sean superfluos
1) Pronunciación: Las vocales: a, e, i, o, u, se pronuncian ni abiertas ni cerradas, como en castellano. j y ŭ son semivocales (y, u), se utilizan para los diptongos (aj, a ŭ,...). No constituyen sílaba. Consonantes: b c ĉ d f g ĝ h ĥ ĵ k l m n p r s ŝ t v en castellano b ts ch d f g h j k l m n p r s t en francé francés s b ts tch d f g dj h j k l m n p r s ch t v en ruso б ц ч д ф г дж х ж к л м н п р с ш т в “g” se pronuncia siempre como en “gato”, nunca como “gen”. A cada sonido corresponde una letra y viceversa. Se lee siempre igual que se escribe. El acento cae siempre en la segunda vocal (formante de sílaba, por tanto) empezando por final: Litovio, baldaŭ, libroj
z z
з el
2) Gramática:
а) Todos los sustantivos terminan en « -о», los adjetivos en « -а» y los adverbios en «-е». Así, a partir de cualquier raíz se pueden crear fácilmente sustantivos, adverbios,... homo (hombre), homa (humano), home (humanamente), infano (niño), infana (infantil), infane (infantilmente). El plural termina en “ –j”: bona libro – bonaj libroj (buen libro – buenos libros) El único caso gramatical es el acusativo (-n). Se añade a los sustantivos, adjetivos y otras palabras para denotar, en general, objeto directo o dirección: Mi havas libron, la birdo flugas en la ĉambron (yo tengo un libro, el pájaro vuela adentro de la habitación). b) El verbo tiene las siguientes terminaciones: infinitivo -i presente - as pasado - is futuro - os imperativo -u condicional - us El verbo no tiene diferentes terminaciones personales, ya que siempre va acompañado del pronombre personal. Por cierto, si a éste se le añade la terminación de adjetivo obtenemos el pronombre posesivo: yo mi mi mia tú tu vi via él su li lia ella su ŝi ŝia ello su ĝi ĝia nosotros nuestro ni nia vosotros vuestro vi via ellos / ellas su (de ellos/as) ili ilia Así: mi legas (yo leo), vi legas, li legas... mi legis, ni legos, ili legus, legu! Los pronombres personales pueden llevar la terminación de acusativo ( min, ŝin,...) y los posesivos la de acusativo y plural ( miaj, miajn)
1
Ĝi se utiliza para todo aquello que no es un ser humano (en los cuentos a veces se personifica a los animales). Cuando el pronombre personal personal o posesivo se refiere al sujeto, se usa la forma “ si”: Li legas sian libron (él lee su propio libro) Li legas lian libron (él lee el libro de otra persona) Por último existe el pronombre oni, impersonal: oni diras (se dice) La inmediatez de la acción se expresa con las palabras ĵ us us para el pasado y tuj para el futuro: mi ĵ mi ĵ us us legis = acabo de leer; mi tuj legos = voy a leer, en seguida lo leo
3) Formación de palabras: Además de una gramática sencilla, una de las ventajas del esperanto es la facilidad de formar nuevas palabras mediante sufijos y prefijos, lo que permite aumentar rápidamente el vocabulario. Por ejemplo, si “ĉevalo” significa “caballo”:
SUFIJO
FUNCIÓN
SIGNIFICADO
ĉevalino ĉevalido ĉevalejo ĉevalaro ĉevalarestro ĉevalisto ĉevala ĵ o ĉevalaĉ evalaĉo
-ingénero femenino yegua -iddescendiente descendiente potro -ejlocal cuadra -argrupo manada de caballos (-ar-) – estro jefe caballo que guía la manada -istprofesión pastor de caballos, gaucho -a ĵ objeto concreto carne de caballo -aĉmala calidad penco Fijaos en la diversidad de raíces necesarias para el vocabulario en castellano, donde en esperanto sólo hace falta una. Y si cambiamos « ĉeval-» por «kat-» (gato) o «hund-» (perro), podemos crear una tabla similar. Otros ejemplos: estudiar escuela lerni lernejo manual lernilo* director de escuela lernejestro telefonear cabina de teléfono telefoni telefonejo aparato telefónico telefonilo cortar cuchillo tranĉ tranĉi tranĉ tranĉilo árbol bosque arbo arbaro vivero arbidejo palabra diccionario vorto vortaro * -il-: instrumento A continuación tenemos un texto. Podéis usarlo para practicar la lectura en voz alta y para analizar las palabras para ver cómo se utiliza la formación de palabras. No olvidéis que los sufijos se pueden añadir a cualquier palabra, incluido a un mismo prefijo: et-ul-in-o = chiquitina.
miro Alico en Mirlando tra
sorpresa, maravilla Alicia en el País de las Maravillas a través
lando ĉapitro la
truo multe sidi apud sur de -etmanko fari farinda transnek... nek...
agujero mucho estar sentado junto a sobre de (sufijo diminutivo) falta hacer que merezca la pena hacerse (pref. más allá de) ni... ni...
komenci tedi -adfrato bordo rivero kaj io -indrigardi ŝultro bildo
2
país capítulo (artículo determinado, invariable) comenzar aburrir (suf. acción duradera) hermano orilla río y algo (suf. “que merece la pena) mirar hombro imagen
konversacio utili pensi do menso eblo ĉar sento -emstulta
conversación, diálogo ser útil pensar así pues mente posibilidad porque, pues sensación (suf. tendencia, inclinación a) tonto
kiel kiel utilas libro sen konsideri laŭ laŭ laŭ laŭeble varmo dormi dormemo -ec-
ĉu
(partícula interrogativa: precede a cualquier pregunta que no contiene una palabra interrogativa) preparar cadena esfuerzo (suf. reflexivo) recoger súbito conejo rojo correr próximo jes ”) no (“sí” se dice “ ”) darse cuenta habitual oír a si mismo temprano acerca de reflexionar sobre un asunto
plezuro
prepari ĉeno peno -iĝ -iĝpluki subita kuniklo ruĝ ruĝa kuri proksima ne rimarki kutima aŭdi al si frue pri pripensi la aferon = pensi pri la afero okazi ocurrir ŝajni parecer natura natural preni coger poŝ poŝo bolsillo plu más (espacio o tiempo) ek(pref: comienzo momentáneo) antaŭ antaŭ antes de, delante de plena lleno voli querer kampo campo -ant(suf: participio activo de presente) ĝusta justo, exacto vidi ver granda grande aŭ o
lekanto valori levi leviĝ leviĝi kiam blanka pala okulo tre tio esti opinii maldiri ve! post afero ja ĉio tute eĉ horloĝ horloĝo veŝ veŝto piedo neniam antaŭ antaŭe scii scivolo sekvi sukcesi tempo salti heĝ heĝo
cómo para que sirve un libro sin considerar según en la medida de lo posible calor dormir ganas de dormir (suf: abstracto: libera= libre, libereco=libertad) placer
margarita tener valor levantar levantarse cuando blanco pálido ojo muy eso ser opinar, pensar, creer (suf: antónimo) decir ¡ay! después asunto sí (intensivo, respuesta a interrogativa negativa) todo totalmente incluso reloj abrigo pie nunca antes saber curiosidad seguir lograr tiempo (cronológico) saltar seto
ALICO EN MIRLA NDO
ĈAPITRO I TRA LA KUNIKLOTR UON Alicon komencis multe tedi la sidado a pud s ia fratino sur la bordo de la river eto, kaj la manko de io far inda; unu-du-f o je ŝi rigardetis transŝultre la li bron bron k iun l egas ŝia fratino, sed ĝi h avis nek b ildojn nek konversac iojn, “kaj k iel utilas li bro,” bro,” pensis Alico, “sen bildoj aŭ konversacioj?” Do ŝi konsider adis, en s ia menso (laŭe ble, ĉar la varmo donis al ŝi senton de dormemo kaj stulteco), ĉu la plezuro de preparo de lek anto-ĉeno valorus la penon leviĝi
3
kaj pluki la lekantetojn, k iam subite blanka kun iklo kun palr uĝaj ok uloj k uris tre proksime al ŝi. Tio ne estis vere rimark inda; kaj Alico ne opiniis ke estas tre malkutime k iam ŝi aŭdis la Kuniklon diri al si, “Ve!, Ve! Mi malfr uos” (poste, k iam ŝi pripensis la af eron, ŝi opiniis ke tio ja estas mir inda, sed k iam ĝi ok azis ĉio ŝajnis tute natura); sed k iam la Kuniklo eĉ pr enis horloĝeton el la poŝo de sia veŝto, kaj rigardis ĝin, kaj p oste plu k uris, Alico surpiediĝis, ĉar ŝi ekpensis ke nen iam antaŭe ŝi v idis kuniklon kun ve ŝtopoŝo, a ŭ kun horlo ĝeto k iun ĝi povas pr eni el la poŝo, kaj, plena de scivolo, ŝi k uris trans la k ampon sekv ante ĝin, kaj sukc esis ĝustatempe vidi ĝin salti en gr andan kuniklotr uon sur la heĝo. 4) LAS VOCES SIMPLES Muchas de las palabras más comunes en cualquier idioma, como pronombres demostrativos, interrogativos, indefinidos, adverbios, etc., en esperanto se forman mediante una combinación de prefijos y sufijos. Son las voces simples y forman una tabla regular: Indefinidos ø+ Individualidad + IU Cosas + IO
Interrogativos / Relativos k+
Demostrativos t-
Colectivos ĉ-
Negativos nen+
IU
KIU
TIU
ĈIU
NENIU
alguien, alguno
quién, el cual
ese, aquel
cada uno, cada
ninguno, nadie
IO
KIO
TIO
ĈIO
NENIO
algo, alguna cosa
qué, qué cosa
eso, aquello
todo
nada
Cualidad + IA
IA
KIA
TIA
ĈIA
NENIA
de alguna clase
cual, como
tal, así
de toda clase
de ninguna clase
Lugar + IE
IE
KIE
TIE
ĈIE
NENIE
en algún sitio
dónde
ahí, allí
en todas partes
en ningún sitio
Modo + IEL
IEL
KIEL
TIEL
ĈIEL
NENIEL
de algún modo
cómo
así
de todos modos
de ningún modo
Causa + IAL
IAL
KIAL
TIAL
ĈIAL
NENIAL
por algún motivo
por qué
por eso
por todos los motivos
por ningún motivo
Tiempo + IAM
IAM
KIAM
TIAM
ĈIAM
NENIAM
un día, una vez
cuándo
entonces
siempre
nunca
Cantidad + IOM
IOM
KIOM
TIOM
ĈIOM
NENIOM
algo, un poco
cuánto
tanto
todo
nada
Posesión + IES
IES
KIES
TIES
ĈIES
NENIES
de alguien
cuyo, de quién
de ese, de aquel
de todos
de nadie, de ninguno
Para denotar proximidad se añade la partícula ĉi: ĉi-tie = aquí. También se pueden añadir a algunas voces simples las terminaciones de acusativo o de plural: mi konas ĉiujn, kiuj venis ĉi-tien = conozco a todos (y cada uno) de los que vinieron aquí. Otra partícula es “ajn”, que sirve para formar indefinidos: iu ajn = cualquier persona; iel ajn = de cualquier manera. En esperanto no existe la doble negación. Es decir, “ no conozco a nadie”, nadie”, que en castellano utiliza las dos negaciones que están en cursiva, en esperanto se dice “ mi konas neniun”. La frase “mi ne konas iun” significa “hay alguien a quien no conozco”, y “ mi ne konas neniun” significa “no se da la circunstancia de que yo no conozca a nadie”, es decir “conozco a alguien”, aunque en esperanto esto lo diríamos “ mi konas iun”. No olvidemos que el acento en estas voces cae siempre en la “i”.
5) Gradación del adjetivo y del adverbio. El grado comparativo se forma con la partícula “pli” delante del adjetivo o adverbio, y el superlativo con “plej”. Para la comparación se usa la partícula “ol” = “que”, y para el superlativo “el” = “de”:
La kato estas granda besto, la hundo estas pli granda ol la kato, la urso estas la plej granda el la bestoj.
4
Estas bone dormi. Estas pli bone ludi ol dormi. Plej bone estas lerni. Fijaos que con el verbo “ esti”, cuando no hace función de cópula entre dos sustantivos, no se usa la forma de adjetivo sino la de adverbio:
La libro estas bona (el libro es bueno), pero: estas bone legi (es bueno leer) 6) Los números y la hora, la fecha, etc.: Los numerales de uno a diez son: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ naŭ, dek. A partir de estos y por combinación se forman los demás: dek unu = once; dek kvin = quince; dudek = veinte; kvindek ses = cincuenta y seis, etc. Cent = cien, mil = mil, miliono = millón. Mil naŭ naŭcent okdek kvin = 1985. Los ordinales se forman, como cualquier otro adjetivo, con la terminación -a
Kioma horo estas? = ¿Qué hora es? Estas la tria horo = son las tres. Je kioma horo? = ¿A que hora? Je la tria (horo) = a las tres Estas la tria kaj dek minutoj = son las tres y diez; estas la tria kaj kvarono = son las tres y duono = son las tres y media; estas kvarono antaŭ antaŭ la kvara = son las
cuarto; estas la tria kaj cuatro menos cuarto. Los días de la semana
(la tagoj de la semajno): lundo, mardo, merkredo, ĵ aŭdo, vendredo,
sabato, dimanĉ dimanĉo monatoj): januaro, februaro, marto, aprilo, majo, junio, julio, aŭgusto, septembro, oktobro, novembro, decembro. aŭtuno, vintro Y las estaciones del año (la sezonoj de la jaro): printempo, somero, aŭ
Los meses (la
Hodiaŭ Hodiaŭ estas la tridek unua de majo de du mil kvin Para indicar el momento en que ocurre una acción concreta se usa el acusativo mientras que la acción habitual se expresa con el adverbio:
Mi revenos lundon = volveré el lunes Lunde mi lernas en la lingvolernejo = los lunes estudio en la escuela de idiomas Pero no es una regla estricta. Se puede decir perfectamente venontsemajne (la semana que viene). Lo importante es que la idea quede clara y no de lugar a equívocos.
A continuación tenemos un diálogo que podría tener lugar cualquier día en la sede de cualquier asociación de esperanto:
frapi enfarti pli ankaŭ ankaŭ hodiaŭ hodiaŭ devi alia urbo horo porti pasintsemajne el ŝati nova
golpear, llamar (pref-) hacia dentro estar (salud, estado de ánimo) más también hoy tener que otro ciudad hora llevar la semana pasada de (origen) gustar nuevo
5
pordo iri saluton! bone veni telefoni aranĝ aranĝi parto alveni atendi alporti pruntepreni biblioteko legi nova ĵ nova ĵ o
puerta ir hola bien venir llamar por teléfono arreglar, disponer parte llegar esperar traer tomar prestado biblioteca leer novedad, noticia
ricevi interreto sama samideano volonti tago koni flugi fluĝ fluĝaveno kliento ktp (kaj tiel plu) morgaŭ morgaŭ averti skribi vojaĝ vojaĝo entrepreno solvi proponi facila almenaŭ almenaŭ temi pri delegito bonŝŝanci bon freneza donita ĵ o tero finstacio fini
reto retmesaĝ retmesaĝo ideo peti akompani fojo akcepti haveno ofte vizito muzeo damne! antaŭ antaŭaverti ekscii hieraŭ hieraŭ ur ĝa Parizo profiti -egtero helpo ŝanco preta vojaĝ vojaĝanto aviado surteriĝ surteriĝi rakonti dankon
recibir internet mismo, igual correligionario ser voluntario día conocer volar aeropuerto cliente etc. mañana avisar escribir viaje empresa solucionar proponer fácil por lo menos tratarse de delegado tener suerte loco dato tierra terminal acabar, terminar
red correo electrónico idea pedir acompañar vez recibir (a alguien) puerto a menudo visita museo ¡maldición! avisar con antelación enterarse ayer urgente París aprovechar (aumentativo) tierra ayuda posibilidad, probabilidad preparado viajero aviación aterrizar contar, narrar gracias
(iu frapas la pordon) M. Eniru! P. Saluton M.! Kiel vi fartas? M. Pli- malpli bone. Kaj vi? P. Ankaŭ mi fartas bone. Ĉu ankaŭ T. venos hodia ŭ? M. Jes, sed ŝi telefonis kaj diris, ke ŝi iom malfruos. Ŝi devas ion aran ĝi en alia parto de la urbo kaj neniel sukcesos alveni ĉi-tien je la kutima horo. P. Bone, mi atendu do. Mi alportis libron, kiun mi pasintsemajne prunteprenis el la biblioteko. Ŝi diris al mi ke ŝi ŝatus ĝin legi. Ĉu estas nova ĵoj? M. Nova ĵoj? Ŝajnas al mi ke ne... Ho, jes. Ni hodia ŭ ricevis retmesaĝon de iu samideano el Aŭstralio. Li demandis ĉu iu volontus akompani lin por montri nian urbon. Li estos ĉi-tie nur du tagojn, unuafoje, kaj konas nenion. Li e ĉ demandas ĉu eblas akcepti lin en flughaveno... P. Vi scias ke mi ofte faras tion por miaj klientoj. Eble mi povas aranĝi viziton en iu muzeo, ktp. Sed kiam li alvenos? M. Morgaŭ... P. Ĉu morgaŭ!? Damne! Ĉu li ne povis anta ŭaverti pli frue??? M. Li skribas en sia mesa ĝo, ke li nur eksciis pri sia voja ĝo hieraŭ. Lia entrepreno devas ion ur ĝe solvi en Parizo lundon, kaj tiam ne plu estis aviabiletoj por Parizo, do oni proponis al li alparizi tra Madrido kaj li tuj jesis, ĉar tiel li profitus por koni nian urbon. Jen la afero. Ĉu vi sukcesos ion aran ĝi? P. Malfacilegas... Ĉiaokaze mi klopodos. Diru al mi almena ŭ kiam kaj per kiu flugo li surteriĝos. Almena ŭ mi esperas, ke ne temas pri neesperantisto kiu petis el iu konatulo skribi mesaĝon Esperante nur por profiti nian helpon, kiel pasintsemajne... M. Ne. Ĉi-foje temas pri konata esperantisto, kiu bonege regas la lingvon. Li estas delegito de UEA en sia urbo. Li bon ŝancas, ke estas volontuloj kiel vi, ĉiam pretaj helpi la plej frenezajn vojaĝantojn! 6
Jen la donita ĵoj pri la flugo. La aviadilo surteriĝos je la dekunua kaj kvarono matene, en la dua finstacio. P. Dankon. Mi rakontos al vi poste kiel fini ĝis la afero. Ĝis revido! M. Ĝis! 7) Participios El esperanto tiene un sistema de participios muy rico que permite crear vocabulario nuevo y formar las formas compuestas del verbo, lo que permite tener un sistema verbal bastante rico. Su formación es como sigue: vocal temporal, que corresponde (sin la –s) a las terminaciones de presente, pasado y futuro del verbo
Raíz
Leg-
+
-a-i-o-
morfema de participio: -nt- para el activo y –tpara el pasivo
-nt -t-
+
Terminacionos de sustantivo, adjetivo y adverbio
+
-o -a -e
Asi:
leganto = lector, el que lee leginto = lector, el que ha leido legonto = lector, el que va a leer leganta infano = el niño que lee leginta infano = el niño que leyo leginte = habiendo leído, tras leer legante = leyendo legonte = habiendo de leer legata libro = el libro leído, que está siendo leido legita libro = el libro leído, que se ha terminado de leer legota libro = el libro que va a ser leído, etc.
8) Formas compuestas del verbo Se froman con el auxiliar esti más los participios. El auxiliar indica el punto de referencia de la acción, es decir, el tiempo real en que sucede, mientras que el participio expresa el estado del proceso, si se trata de un proceso en curso, finalizado o futuro.
esti
li estas
li estis
li estos
venkita venkata venkota
haber sido vencido estar siendo vencido haber de ser vencido
venkinta venkanta venkonta venkita venkata venkota
haber vencido estar venciendo haber de vencer ha sido vencido está siendo vencido ha de ser vencido
venkinta venkanta venkonta venkita venkata venkota
ha vencido está venciendo ha de vencer fue, estaba, había sido vencido estaba siendo vencido había de ser vencido
venkinta venkanta venkonta venkita venkata venkota
había vencido estaba venciendo había de vencer habrá sido vencido estará siendo vencido habrá de ser vencido
7
li estus
ke li estu
venkinta venkanta venkonta venkita venkata venkota
habrá vencido estará venciendo habrá de vencer habría, hubiera, hubiese sido vencido estaría, estuviera, estuviese siendo vencido habría, hubiera, hubiese de ser vencido
venkinta venkanta venkonta venkita venkata venkota
habría, hubiera, hubiese vencido estaría, estuviera, estuviese venciendo habría, hubiera, hubiese de vencer que haya sido vencido que esté siendo vencido que haya de ser vencido
venkinta venkanta venkonta
que haya vencido que esté venciendo que haya de vencer
Mi estis elironta, kiam la telofono sonis = iba a salir cuando sonó el teléfono. Tambien se puede añadir, como en otros casos, la terminación del auxiliar al participio:
Estintus bone, ke li legintus la libron = hubiera sido bueno que él hubiese leido el libro 9) Prefijos y sufijos El esperanto dispone, como ya hemos visto, de una serie amplia de prefijos y sufijos, aplicables sin más limitación (práctica, que no teórica) que el significado a cualquier raíz. Vamos a ver los más usuales. PREFIJOS
bo-
parentesco por matrimonio
eksgepradisek-
cese de función o estado social reunión de ambos seños alejado en grado de parentesco a en el tiempo dispersión, separación acción repentina o que empieza
re-
repetición, devolución
malfifuŝ fuŝne-
antónimo despectivo moralmente acción chapucera no
bopatro = suegro bofrato = cuñado eksreĝ eksreĝo = ex-rey geedzoj = cónyuges, matrimonio praulo = antecesor prahistorio = prehistoria disdoni = distribuir ekkrii = exclamar ekflugi = levantar el vuelo relegi = releer redoni = devolver malgranda = pequeño fiulo = malhechor, canalla fuŝ fuŝkuiri = cocinar una bazofia nekredanto = no creyente
SUFIJOS
-ul-an-ist-
ser caracterizado por el lexema miembro de colectividad, partidario de doctrina profesión, adepto de una teoría
-in-
sexo femenino
-id-
descendencia directo
8
ebriulo = borracho kristano = cristiano samideano = correligionario instruisto = maestro komunisto = comunista patrino = madre kokino = gallina kokido = pollo reĝ reĝido = príncipe
-estr-a ĵ -a ĵ -
jefe cosa concreta caracterizada por la idea que expresa el lexema
-il-
instrumento, lo que sirve para
-ar-
reunión, conjunto de
-er-
elemento, partícula
-ej-ing-
lugar adecuado para objeto donde se inserta parcialmente otro -uj- que contiene. Por analogía, nombres de países y árboles
-uj-ec-
cualidad abstracta
-ism-em-
la doctrina, el sistema inclinación, hábito
-ebl-ind-
posibilidad pasiva digno de
-end-ig-
obligación pasiva hacer, volver
-iĝ -iĝi-ad-on-obl-op-et-
hacerse, volverse acción duradera o repetida forma números fraccionarios forma los multiplicativos forma los colectivos diminutivo
-eg-
aumentativo
-aĉ -aĉ-um-
despectivo indeterminado
urbestro = alcalde pentra ĵ o = cuadro glacia ĵ o = helado manĝ manĝa ĵ o = alimento ŝlosilo = llave flugilo = ala vortaro = diccionario arbaro = bosque sablero = grano de arena panero = miga de pan lernejo = escuela fingringo = dedal monujo = monedero pirujo = peral Francujo = Francia libereco = libertad ŝtoneca = pétreo ombreca = umbrío naciismo = nacionalismo kredema = crédulo dormemo = somnolencia legebla = legible ridinda = ridículo leginda = que merece la pena leerse detruenda = que ha de ser destruido haltigi = detener dormigi = dormir (a alguien) puriĝ puriĝi = limpiarse pafado = tiroteo duono = mitad duoblo = doble triopo = trio ĝardeneto = jardincito rideti = sonreir ventego = huracán belega = bellísimo bonege = muy bien hundaĉ hundaĉo = chucho kolumo = cuello (de prenda de vestir) malvarmumi = resfriarse butonumi = abotonar
1) No confundir el prefijo fi- y el sufijo -aĉ -aĉ- : fiulo = un tipo perverso; ulaĉ ulaĉo = un tipo bruto. 2) Compárese: mi sidas = yo estoy sentado; mi sidiĝ sidiĝas = yo me siento; mi sidigas la infanon en lian seĝ seĝon = yo siento al niño en su silla. PREPOSICIONES
AL destino (iri al Parizo), dativo (sendi ion al iu), ANSTATAŬ en lugar de (anstataŭ babili, laboru) ANTAŬ delante de (antaŭ la domo), hace (antaŭ tri tagoj), antes de (vi cedos antaŭ mi) APUD junto a (proximidad sin contacto) (pud la kastelo kuŝas lago) al borde de, junto a (con contacto) (sidi ĉe la tablo) ĈE alrededor (ŝi havis rubandon ĉirkaŭ la kolo) ĈIRKAŬ DA “de” partitivo (glaso da vino) DE pertenencia (la ŝlosilo de la pordo, la domo de la patro), origen espacial o
9
DUM EKDE EKSTER EL EN
ĜIS INTER JE
KONTRAŬ KROM KUN LAŬ MALGRAŬ PER PO POR POST PRETER PRI PRO SEN SUB SUPER SUR TRA TRANS
temporal (veni de la urbo, de du tagoj, de mateno ĝis vespero) o abstracto (tremi de febro); complemento de nombre (utilo de esperanto), pasiva (libro skribita de la verkisto); durante, mientras (dum la parolado li dormis) desde (ekde marto) fuera de (mi staras ekster la domo, ekster danĝero, ekster tiaj okazoj) salida (forpeli iun el la domo), parte (unu el ili), material (domo el brikoj, konsisti el), origen (traduki el la latina, sciiĝi el la gazetaro) en, a (en la ĉambro, en la ĉambron), tiempo impreciso o largo (en 1789, e n somero) con artículo, tiempo preciso (en la jaro 1914), duración concreta (en kvar tagoj) hasta (ĝis Madrido, ĝis la revido, ĝis morgaŭ, ĝis la afero estos finita) entre (inter la fenestro kaj la pordo, inter la 8ª kaj la 9ª) (lama ja la dekstra kruro, je Kristnasko, mi prenos ŝin je la mano, mi estas je unu jaro pli juna ol vi, je la aĝo de la emeritiĝo, sufero je malsato, kredi je Dio, eksedziĝi je iu, je la nomo de libereco, ja la naŭa) contra (la urbodomo staras kontraŭ la katedralo, kontraŭ favora prezo naĝi kontraŭ la fluo, kuracilo kontraŭ febro) salvo, aparte de (ĉiuj venis krom vi) con acompañamiento (kafo kun lakto, paroli kun elokventeco, mi venis kun mia frato, enamiĝi kun iu) a lo largo de (laŭ la vojo, laŭ alfabeta ordo, laŭ mia opinio a pesar de (vi eliris malgraŭ mia malpermeso) medio (kovri la tablon per blanka tuko, vojaĝi per trajno, la blindulo legas per la fingroj) a razon de (la infanoj ricevis po du pomoj, la gastoj venis po tri) para (jen osto por la hundo, ĉambro por la gastoj, mi ne havas tempon por perdi) tras, después de (post tri tagoj, de post la apero de la homo sur la tero por delante de (li pasis preter mi sen saluto, li promenis preter ŝia domo) acerca de (paroli pri la libro, rezigni pri io, moki pri io, zorgi pri io, la deklaracio pri homaj ratoj, traktato pri paco) causa (pro de ĵ ora ora motivo, pro trablovo, pro plezuro, morti pro la patrujo) sin (mi kalkulas sen kalkulilo) debajo (porti ion sub la brako, teni popolon sub sia rigado, li falis sub la radojn) por encima de (la birdo flugas super la domo, la generalo estas super la kolonelo) sobre (sidi sur seĝo, li ludas sur la strato, mi prenos sur mi la respondecon) a través ( iri tra la koridoro, ŝi ekridetis tra siaj larmoj, ŝi ĵ etis etis rigardon tra la fenestran vitron) al otro lado de (li loĝas trans la strato, ĵ etu etu la pilkon trans la muron)
Para terminar, vamos a leer un fragmento de la edición en esperanto de “El Señor de los Anillos”. Esta excelente traducción es de William Auld, uno de los mejores escritores en esperanto, y candidato en varias ocasiones al Premio Nobel de Literatura.
ŝirmo scivoli daŭ daŭri movo longe ekde hela vento kanti escepte de
mantelo veki rapida sonĝ sonĝo volvi rajdi preter laŭ laŭte orelo giri
abrigo, amparo sentir curiosidad durar movimiento mucho tiempo desde claro viento cantar a excepción de
10
capa, manto despertar rápido sueño (ensoñación) envolver cabalgar por delante de, más allá de alto, fuerte, en voz alta oreja girar, dar vueltas
stelo dekstre vasto kontraŭ kontraŭ monto mar ŝi kalkuli memoro terura aŭroro ekbrilo silenta atingi denove supre timo angulo trankvila konscia nokto hida bruo minaci ĉendi flava barilo froti levi orienta juna regno provinco kelka fajro jen respondi necesi flamo milito rando paŝ paŝo kapo baldaŭ baldaŭ hufo fantomo kuntiri muĝ mu ĝi moro pinto laŭ laŭlonge flanko posteno freŝ freŝa antikva sekura nuntempe ringo rifuĝ rifuĝo dormo grimpi glimi insulo trafi
for povi ombro ĉielo sudo klopodi etapo certa halti brila oro domo havi pasi velki paroli laca klare ordoni ŝtono tremi voĉ voĉo lumo flagri bari kaŭ kaŭri luno super ankoraŭ ankoraŭ movi sor ĉo regi subite drako krii ek signalo voki okcidenta paŭ paŭzo dum heni tondro balai aperi flui atenti konstrui mar ĝeno ambaŭ ambaŭ konservi tiuloke, kie nordo bezoni nun fali kapti komforta tamen profunde kvazaŭ kvazaŭ nubo morto
estrella a la derecha vasto contra monte ĉar r mar ĉ a calcular memoria terrible aurora resplandor silencioso alcanzar, llegar nuevamente arriba, en lo alto miedo esquina tranquilo consciente noche repelente, horroroso ruido amenazar prender, encender amarillo barrera frotar levantar oriental joven estado, reino provincia algún, cierto fuego he aquí responder ser necesario llama guerra borde paso cabeza pronto casco (de caballo) fantasma contraer mugir costumbre cumbre a lo largo lado, costado puesto fresco antiguo seguro actualmente anillo refugio sueño (ganas de dormir) trepar refulgir, fulgurar isla acertar, alcanzar, encontrar
11
lejos poder sombra cielo sur afanarse etapa seguro, cierto pararse brillante oro casa tener pasar desvanecerse hablar cansado claramente ordenar piedra temblar voz luz flamear obstaculizar, obstaculizar, interceptar estar agazapado luna por encima de todavía mover heĉ izo, izo, maleficio gobernar, dominar, reinar súbitamente dragón gritar venga, vamos señal llamar, hacer venir occidental pausa durante relinchar trueno barrer aparecer correr, fluir atender, prestar atención construir margen ambos conservar allí donde norte necesitar ahora caer capturar, captar cómodo sin embargo profundamente como (si fuera) nube muerte
LA KVINA LIBRO Ĉapitro 1 MINASO TIRIT
Grinĉ jo elrigardis de la ŝirmo de l’mantelo de Gandalfo. Li scivolis, ĉu li veki ĝis aŭ plue dormas, da ŭre en la rapidmova son ĝo, en kiu li estis tiom longe volvita ekde kiam komenciĝis la granda rajdado. La malhela mondo preterrapidegis, kaj la vento laŭte kantis en liaj oreloj. Li povis vidi nenion escepte de la girantaj steloj, kaj fore dekstre vastajn ombrojn kontra ŭ la ĉielo, kie la montoj de la sudo mar ŝis preterpase. Dormeme li klopodis kalkuli la tempojn kaj etapojn de la voja ĝo, sed lia memoro duondormis kaj malcertis. Okazis la unua rajdado terure rapida kaj senhalta, kaj poste en la a ŭroro li vidis palan ekbrilon oran, kaj ili alvenis silentan urbon kaj la grandan senhoman domon sur monteto. Kaj apenaŭ ili atingis ties ŝirmon, jen la flugilhava ombro denove preterpasis supre, kaj homoj velkis pro timo. Sed Gandalfo alparolis lin per malla ŭtaj vortoj, kaj li dormis en angulo, lace sed maltrankvile, malklare konscia pri venoj kaj iroj kaj pri homoj parolantaj kaj Gandalfo ordonanta. Kaj poste rajdado, rajdado en la nokto. Jen estis la dua, ne la tria nokto post kiam li enrigardis la Ŝtonon. Kaj pro tiu hida memora ĵo li plene vekiĝis kaj ektremis, kaj la bruo de la vento pleni ĝis de voĉoj minacaj. Lumo ĉendiĝis sur la ĉielo, ekflagro de flava fajro post malhelaj bariloj. Grinĉ jo retrokaŭris, momente timoplena, scivolante en kiun timigan landon Gandalfo portas lin. Li frotis siajn okulojn kaj ekvidis, ke tio estas la luno levi ĝanta super la orientajn ombrojn, preska ŭ jam tute plena. Do la nokto ankora ŭ ne maljunis, kaj dum horoj daŭros la malhela voja ĝo. Li ekmovi ĝis kaj parolis. - Kie ni estas, Gandalfo? - En la regno Gondoro, - la sor ĉisto respondis. - La provinco Anorieno ankora ŭ preterpasas. Regis denove silento dum kelka tempo. Poste, subite Grin ĉ jo ekkriis: - Kio estas tio? Vidu! Fajro, ru ĝa fajro! Ĉu en ĉi tiu lando estas drakoj? Vidu, jen alia! Responde Gandalfo la ŭte kriis al sia ĉevalo: - Ek, Ombrofakso! Necesas rapidi. Mallonga estas la tempo. Vidu! La signalfajroj de Gondoro flamas vokante helpon. Milito ekbrulas. Vidu, jen la fajro sur Amono Din, kaj flamo sur Ejlena ĥo; kaj jen ili rapidas okcidenten: Nardolo, Erelaso, Min-Rimono, Kalenhado, kaj Halifirieno rande de Rohano. Sed Ombrofakso pa ŭzis dumpaŝe, malrapidante al promeno, kaj poste ĝi levis sian kapon kaj henis. Kaj en la mallumo venis responda henado; kaj balda ŭ aŭdiĝis tondrado de hufoj, kaj tri rajdantoj albalaiĝis kaj pasis kiel flugantaj fantomoj anta ŭ la luno kaj malaperis okcidenten. Tiam Ombrofakso kuntiri ĝe pretigis sin kaj forsaltis, kaj la nokto trafluis ĝin kvazaŭ muĝa vento. Grinĉ jo denove dormemi ĝis kaj malmulte atentis Gandalfon, dum tiu rakontis al li pri la moroj de Gondoro, kaj kiel la Reganto de la urbo konstruigis signalfajrojn sur la pintoj de mar ĝenaj montetoj laŭlonge de amba ŭ flankoj de la granda montaro kaj konservis postenojn tiuloke, kie fre ŝaj ĉevaloj ĉiam pretis por porti liajn mesa ĝistojn al Rohano en la nordo, a ŭ al Belfalaso en la sudo. - Jam de longe ne flamiĝis la signalfajroj de la nordo, - li diris - kaj dum la antikvaj tagoj de Gondoro ili ne estis bezonataj, ĉar oni havis la Sep Ŝtonojn. Grinĉ jo ekmovi ĝis maltrankvile.
12
- Dormu denove kaj ne timu! - diris Gandalfo. - Ĉar vi iras ne kiel Frodo al Mordoro, sed al Minaso Tirit, kaj tie vi estos tiel sekura, kiel oni povas esti nuntempe. Se Gondoro falos, a ŭ la Ringo estos kaptita, poste la Provinco estos nenia rifu ĝejo. - Vi ne komfortigas min, - diris Grin ĉ jo, tamen dormo tragrimpis lin. La lasta afero, kiun li memoris antaŭ ol li profunde ekson ĝis, estis ekvido de altaj blankaj montopintoj, glimantaj kvazaŭ ŝvebantaj insuloj super la nuboj, dum ilin trafis la lumo de la okcidentira luno. Li scivolis, kie estas Frodo, ĉu li estas jam en Mordoro, a ŭ ĉu li mortis; kaj li ne sciis, ke Frodo de tre malproksime rigardas tiun saman lunon, dum ĝi subeniras malantaŭ Gondoro anta ŭ alveno de la tago.
Algunas direcciones en Internet Asociación Universal de Esperanto www.uea.org Federación Española de Esperanto www.esperanto.es Eŭropa Esperanto Unio www.europo.eu Página internacional de información sobre esperanto: www.esperanto.net Para aprender esperanto por Internet: www.lernu.net Un periódico en esperanto: www.liberafolio.org Emisoras de radio: http://es.chinabroadcast.cn/ http://es.chinabroadcast.cn/,, http://www.polskieradio.pl/eo/ / http://www.polskieradio.pl/podcast/39/podcast.xml Etc... Autor: Pedro Hernández
[email protected] Hernández
[email protected] [email protected]
13