www.cantoeprego.it
Canti per la Liturgia
Avvento
Martedì 26 Luglio 2011 id_2012 v01.02 avv
Indice 0348.11 0357.11 0351.11 0356.11 0355.11 0238.11 1028.11 1054.11
Ad oriente .................................. Alzati e risplendi .......................... Apparira' ................................... Il deserto fiorirà .......................... Innalzate nei cieli ......................... Maranatha' .................................. Regem venturum .............................. Rorate caeli ................................
1 2 3 4 5 6 7 8
0348.11
Ad oriente avv N. Vitone {avv} [ag. 09/12/10]
Ad oriente il fulgore d'una stella spunterà: ogni gente per l'avvento del Signore esulterà. Salvatore, ti attende l'intera umanità! Del Padre tu riveli l'eterna carità. O Maria, quale stella del mattino sorgi tu: la tua via ci preannuncia lo splendore di Gesù.
pag. 1
0357.11
Alzati e risplendi
pag. 2
ing avv T: cf Is 60 - M: A. Gocam (RnS) (1984) (r1:610; r3:113) {avv} [ag. 29/05/11]
0351.11
Apparira' avv Cocagnac - Hondy {avv} [ag. 16/12/10]
pag. 3
0356.11
Il deserto fiorirà M. Frisina (A4: 44) {avv} [ag. 01/12/10]
Il deserto fiorirà, come un campo fiorirà: coraggio, non temete, egli viene a salvarvi. Esulti e fiorisca la steppa, come fiore fiorisca; ecanti con gioia e giubilo: l'è data la gloria del Libano. Vedranno la gloria del Signore, lo splendore di Dio. Rendete salde le ginocchia e forti le vostre mani. E gli occhi dei ciechi s'apriranno e gli orecchi dei sordi; allora lo zoppo salterà e si udranno i canti di gioia. Palude sarà la terra arsa e sorgente il deserto. Farò una strada nella steppa: la via dei Redenti.
pag. 4
0355.11
Innalzate nei cieli
pag. 5
com avv M: A. Martorell - T: S. Albisetti (r2: 321) {avv} [ag. 29/11/10]
Innalzate nei cieli lo sguardo: la salvezza di Dio è vicina. Risvegliate nel cuore l'attesa, per accogliere il Re della gloria. Vieni Gesù, vieni Gesù, discendi dal cielo, discendi dal cielo. Sorgerà dalla Casa di David, il Messia da tutti invocato, prenderà da una vergine il corpo, per potenza di Spirito Santo. Benedetta sei tu, o Maria, che rispondi all'attesa del mondo: come aurora splendente di grazia, porti al mondo il sole divino.
Vieni, o Re, discendi dal cielo: porta al mondo il sorriso di Dio; nessun uomo ha visto il suo volto, solo tu puoi svelarci il mistero.
0238.11
Maranatha' avv ing M. Frisina (a4:31) {avv} [ag. 29/11/10]
Maranathà, Maranathà, vieni, vieni Signore Gesù. Il mondo attende la luce del tuo volto, le sue strade son solo oscurità; rischiara i cuori di chi ti cerca, di chi è in cammino incontro a te. Vieni per l'uomo che cerca la sua strada, per chi soffre, per chi non ama più, per chi non spera, per chi è perduto e trova il buio attorno a sé. Tu ti sei fatto compagno nel cammino, ci conduci nel buio insieme a te, tu pellegrino sei per amore, mentre cammini accanto a noi.
pag. 6
1028.11
Regem venturum
pag. 7
avv {avv} [ag. 29/11/10]
Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
Venite, adoriamo il Re nostro Signo che sta per venire.
Jucundáre, fília Sion, / et exúlta satis, fília Jerúsalem. + Ecce Dóminus véniet, / et erit in die illa lux magna, / et stillábunt montes dulcédinem, * et colles fluent lac et mel; / quia veniet Prophéta magnus, / et ipse renovábit Jerúsalem.
Gioisci, figlia di Sion, e trasali di gioia figlia di Gerusalemme. + Ecco verrà il Signore / e in quel giorno vi sarà una grande lu i monti stilleranno dolcezza, / dai colli sgorgheranno latte e miele, perché verrà il grande Profeta / e rinnoverà Gerusalemme.
Ecce véniet Deus / et Homo de domo David sedére in throno, * et vidébitis et gaudébit cor vestrum.
Ecco, verrà Dio, / e un Uomo della casa di Davide sieder voi lo vedrete e il vostro cuore sarà co
Ecce véniet Dóminus protéctor noster, / Ecco, verrà il Signore, nostra forza, / Sanctus Israël, / Santo d'Israele, / corónam regni habens in cápite suo: * cingendo la corona regale; * et dominábitur a mari usque ad mare, / e regnerà da un mare all'altro / et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. e dal fiume ai confini della terra. Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur: * si mora fécerit, expécta eum, / quia véniet, et non tardábit.
Ecco, il Signoresi manifesterà senza al se tarderà, aspettatelo vigilanti, / perché verrà senza indugio.
Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus, + oriétur in diébus eius iustítia / et abundántia pacis: * et adorábunt eum omnes reges terrae, / omnes gentes sérvient ei.
Il Signore scenderà come pioggia sull' nei suoi giorni fiorirà la giustizia / e abbonderà la pace: * a lui tutti i re si prostreranno, / lo serviranno tutte le nazioni.
Nascétur nobis párvulus / et vocábitur Deus fortis; + ipse sedébit super thronum David patris sui, / et imperábit; *
Nascerà per noi un bambino, / e sarà chiamato Dio potente; si siederà sul trono di Davide, suo pad e forte sarà il suo comando; *
cuius potéstas super humerum eius.
il segno della sovranità sarà posto sull
Bethlehem, cívitas Dei summi, / ex te éxiet Dominátor Israël, + et egréssus eius / sicut a princípio diérum aeternitátis, * et magnificébitur in medio univérsae terrae; / et pax erit in terra nostra dum vénerit.
Betlemme, città di Dio altissimo / da te verrà il dominatore d'Israele; le sue origini sono / dall'eternità * e sarà glorificato in tutto il mondo; / quando verrà stabilirà la pace sulle no
(la vigilia si aggiunge:) Crástina die delébitur iníquitas terrae, * et regnábit super nos Salvátor mundi.
Domani sarà cancellato il peccato della e regnerà su di noi il Salvatore del mo
Prope est iam Dóminus: veníte, adorémus.
E' prossimo ormai il Signore: venit
1054.11
Rorate caeli avv Tempore Adventus (g7) {avv} [ag. 01/05/11]
pag. 8