UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILE FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA Y LITERATURA LIC. EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
ANÁLISIS SOBRE A. V. FEDOROV:
TEORÍA CONTEMPORÁNEA DE LA TRADUCCIÓN, PROCESO TRADUCTOR Y CONCEPTO DE TRADUCIBILIDAD
Prof Profes esor ora: a: Asignatura: Asignatura: Alumnos: Alumnos: Fecha:
Marc Marcel ela a Cont Contre rera ras s Torreg rregro rosa sa Estrategias Estrategias de Traduc Traducción ción en Inglés Inglés Esteban Alvarado Alvarado To Torres Pablo Hevia Penna !"!"#! !"!"#!
El $resente documento consiste en un resumen biogr%fico de un autor cl%sico de Teor&a de la Traducción ' en la revisión de uno de sus te(tos desde el $unto de vista de su contribución al desarrollo de dicha %rea del conocimiento)
Adem%s* inclu'e algunas
alusiones $or $arte de otros autores ' comentarios reali+ados sobre la base de los &tems 'a mencionados)
Andre' ,) Fedorov -!./0!..12* ling3ista '
traductor soviético*
fue un
re$resentante de la escuela rusa de teor&a de la traducción ' de estudios literarios durante la segunda mitad del siglo 44) Fue $rofesor del 5e$artamento de Filolog&a Alemana de la 6niversidad de 7an Petersburgo* donde se desem$e8ó como director $or m%s de 9uince a8os) Adem%s* fundó la Escuela de Estudios de Traducción de 7an Petersburgo* lugar donde sus ideas ser&an materiali+adas) En !.;* la Teor&a de la Traducción a
arc&a ?ebra* $$) ; ' ;!2) Entonces* Fedorov $ublica Introducción a la teoría de la traducción -m%s tarde llamada Principios de una teoría general de la traducción 2* donde a&sla la o$eración traductora $ara estudiarla en s& misma ' as& definir en torno a ella una Teor&a de la Traducción como ciencia* es decir* sistem%tica* con base em$&rica ' fundamentada en un enfo9ue ling3&stico ->arc&a ?ebra* !.@;* $) ;2)
Esta l&nea* 9ue ser&a res$aldada $or autores como ,ina' '
5arbelnet* ' continuada $or Ian Catford en los a8os /* marcar&a un nuevo rumbo en la Teor&a de la Traducción ->arc&a ?ebra* !.@;* $) ;!2) Producto de un resurgimiento $óstumo de la antigua tradición de la Escuela de 7an Petersburgo* sus ideas han encontrado continuidad en la Facultad de Filolog&a de la 6niversidad Estatal de 7an Petersburgo con la $resencia de varios de sus disc&$ulos ' adherentes '* en !...* con la creación del Centro de Estudios de Traducción Fedorov* afiliado al 5e$artamento de Filolog&a Inglesa ' Traducción de la 6niversidad de 7an Petersburgo) El Centro Fedorov desarrolla $rinci$almente actividades relacionadas con la ense8an+a* conferencias académicas ' servicios de traducción e inter$retación)
En Introducción a la teoría de la traducción -!.;2* Fedorov define la Teor&a de la Traducción como una ciencia fundamentada en un enfo9ue ling3&stico* l&nea 9ue seguir&an teóricos como Ian Catford en los a8os /)
A $artir de este $lanteamiento 0 ' las
contribuciones de ,ina' ' 5arbelnet en Estilística comparada del francés y del inglés. Método de traducción -!.@2 0* la Teor&a de la Traducción se concibe como una ciencia cu'o ob=eto es una o$eración ling3&stica 9ue se a$ro(ima a un $roducto ling3&stico -el te(to2 ' 9ue se reali+a con medios ling3&sticos -$alabras su=etas a normas o le'es ling3&sticas2) Es $or esto 9ue $ara Fedorov* la Bing3&stica $uede ' debe incluir* en el cam$o de sus actividades* el estudio de la actividad traductora ->arc&a ?ebra* En torno a la traducción* !.@;* $) ;2) En cambio* en Teoría contemporánea de la traducción, proceso traductor y concepto de traducibilidad * sobre la base del recha+o a las teor&as 9ue $ostulaban la intraducibilidad ' a a9uellas es$eculaciones de 9ue la traducción no $od&a ser ob=eto cient&fico $or su a$ariencia e(cesivamente multifacética ' com$le=aD - La teoría de la traducción en usia! nacimiento y desarrollo * !.@;2* el ling3ista soviético introduce el agotamiento de los antiguos debates teóricos sobre la traducción -$or e=em$lo* el enfo9ue literario "s. enfo9ue ling3&stico en la traducción literaria2 como trasfondo histórico 9ue sirva $ara =ustificar la necesidad de incor$orar a los Estudios de Traducción otros fenómenos $oco estudiados hasta ese momento) 6n an%lisis sobre éstos revelar&a 9ue cual9uier intento $or construir un es9uema artificial ' generali+ante ser&a insuficiente $ara e($licar un $roceso din%mico como la traducción* en el 9ue se $resentan circunstancias tan variables -,ega Ed)* Te#tos clásicos de teoría de la traducción * !..* $) ;2) Fedorov atribu'e las limitaciones de una teor&a de la traducción 9ue describe el $roceso como un $aso lineal de un discurso en un idioma a otro en otro idioma* a la $oca atención $restada a la función creativa del su=eto traductor* la cual es $ro$uesta $or el autor como as$ecto esencial en el $roceso traductivo) En ese sentido* distingue dos conce$ciones de traducción* a saber: a2 el arte de traducir ' b2 el oficio de traducir* asistido $or la automati+ación electrónica) $ro'ección
art&stica
de la
obra
original
En la $rimera* el traductor reali+a una '*
desde
su sub=etividad*
encuentra
corres$ondencias funcionales a todo a9uello 9ue ha sido e($resado ' ob=etivado con medios de una lengua distinta) Por el contrario* el oficio de traducir G ' en esto el autor es enf%tico G* anula la esencia creadora de la actividad del traductor al su$oner la mecani+ación del $roceso)
En este conte(to* surge una nueva definición de traducción: una $ro'ección art&stica efectuada con medios ling3&sticos mane=ados con arte $ara encontrar las corres$ondencias funcionales de todo cuanto 9uedó e($resado ' ob=etivado con medios de lengua distintaD -,ega Ed)* !..* $) ;12) Como se $uede advertir* en contraste con el conce$to original de !.;* o$eración ling3&sticaD es reem$la+ado $or $ro'ección art&sticaD '* a medios ling3&sticosD* se a8ade mane=ados con arteD* $ara generar una nueva definición de traducción 9ue incor$ore al traductor como agente del $roceso ' como com$onente del ob=eto formal de la Teor&a de la Traducción) Por otro lado* Fedorov reafirma en su obra el conce$to de traducibilidad* ' lo caracteri+a como una $otencia 9ue nutren las culturas* las literaturas ' los contactos internacionalesD) Para el autor* la e(istencia de traducciones m
En general* el autor $resenta una evolución 9ue va desde un ling3isticismoD radical en los a8os * a un $er&odo de concesiones significativas frente al enfo9ue literario* en lo 9ue res$ecta al $ro$io conce$to de traducción -cambio de actitud 9ue la $rimera edición !.@; de >arc&a ?ebra no refle=a2) Aun as&* no llega a desconocer la $resencia de medios ling3&sticos en el $roceso ni a reducir la traducción* $or e=em$lo* a una mera o$eración literaria* $oética o cinematogr%fica* idea 9ue sostienen algunos traductores como Edmond Car') Particularmente* en Teoría contemporánea de la traducción, proceso traductor y concepto de traducibilidad, llaman la atención algunos $lanteamientos 9ue $odr&an $arecer contradictorios ' revelar una a$arente oscuridad en ciertos $roblemas de la Teor&a de la Traducción 'a históricos) Bas definiciones de traducción $ro$uestas $or el autor ' algunas valoraciones 9ue sit
ibliograf&a:
>arc&a ?ebra* ,) -!.@;2) En torno a la traducción -! ed)2) Madrid: >redos)
,ega* M) A) -Ed)2) -!..2) Te#tos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: >redos)