ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Fan Equipment Manual
ALPHAIR
VENTILATING SYSTEMS INC.
MANUAL DEL EQUIPO DEL VENTILADOR DE LA MINA
Customer:
VOLCAN C COMPANIA M MINERA
Project:
YAULI
Purchase Order No: Fan Serial Number: Model Number: Description:
4100000115 61455A 8400 AMF 5000 HEAVY DUTY MINE FAN, CCW, ARRANGEMENT 3 716205-0426, RO
Manual Part No:
ALPHAIR Ventilating Ventilating Systems Inc. 1221 Sherwin Road, Winnipeg, Manitoba, Canada R3H 0V1 Tel: (204) 694-6666 Fax: (204) 694-6204 Email: sales @alphair.com www.alphairfans.com
SECCIÓN 1
ESPECIFICACIONES PLANOS CURVA
SECCIÓN 1
ESPECIFICACIONES PLANOS CURVA
Alphair Ventilating Systems, Inc. 1221 Sherwin Road, Winnipeg, MB, R3H 0V1 Tel (204) 694-6666 Fax (204) 694-6204
Volcan 750 45°
500 40°
H P
X
35°
250
30° 25°
20°
12.5
6 0 H z
90
10
Alphair Ventilating Systems, Inc. 1221 Sherwin Road, Winnipeg, MB, R3H 0V1 Tel (204) 694-6666 Fax (204) 694-6204
Volcan 750 45°
500 40°
H P
X
35°
250
30° 25°
20°
12.5
6 0 H z
90
10
F a n
91
80
85 X
7.5
75
T P
70 65
i n W g
5
2.5
20°
90 85
100000
25°
30°
35°
300000 200000
40°
45°
500000 400000
600000
Volume cfm Fan Performance Curve Diameter: 84.00 in Altitude: 15,420 ft asl Density: 0.042 lb/ft³
8400-AMF-5000 Full Blade Speed: 1180.0 Rpm Temperature: 64.4 degF
Rev. 980127-01
Diffuser Diameter: 0.00 in Diffuser Length: 0.00 in Ref: 61455A
SECCIÓN
2
GENERAL DEL EQIUPO
ALPHAIR VENTILATING
SYSTEMS
Fan Equipment Manual
2.1 INSTRUCTIVO PARA LA RECEPCIÓN Y MANEJO DEL EQUIPO Recepción: Al descargar el equipo, se debe hacer una inspección de daños. En caso de detectar alguna avería, se debe presentar de forma inmediata la reclamación correspondiente al transportista. Los faltantes deberán reportarse a nuestro representante de ventas local o directamente con el Departamento de Servicio de Alphair en Winnipeg, Manitoba dentro de los quince días posteriores a la recepción del equipo. Manejo: Las siguientes instrucciones deben seguirse al pie de la letra ya que el no hacerlo podrá provocar graves lesiones al personal y/o daños al equipo. .1.1- Las cargas en la cimentación aparecen en el Dibujo de Arreglo General (ver sección 8). Estas cargas podrán usarse como guía para determinar el tipo y la capacidad del equipo requerido para levantar el ventilador y sus componentes (grúa, etc.)
2
.1.2- Se suministran asas para levantar en todas las secciones que así las requieran. Estas asas deben usarse siempre que se mueva éste equipo.
2
Nota: El “Diagrama para levantar la envolvente del ventilador” (ver página siguiente), identifica la localización típica de las asas mencionadas, tanto para las envolventes divididas como para las no divididas. Es importante mencionar que las envolventes divididas deben moverse siempre usando las asas para levantar ubicadas en la parte inferior de la misma ya que las asas de la parte superior de este tipo de envolvente únicamente se usan para quitar la parte dividida de la misma. No intente mover las envolventes divididas usando las asas superiores ya que el hacerlo podría provocar daños a la envolvente. Esta nota también se aplica a: -Secciones Divididas del Motor -Secciones Divididas del Rotor -Secciones Divididas de las Chumaceras .1.3- Levante todo el equipo auxiliar: ductería, compuertas, etc. usando las asas suministradas. No arrastre éste equipo ni lo exponga a golpes severos. El mal manejo puede ocasionar daño estructural al equipo, provocando dificultades en el ensamble y/o afectación en el desempeño del ventilador.
2
Nota: Para prevenir averías durante el manejo el equipo, es necesario utilizar vigas de separación aprobadas y seguras.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual del Ventilador Asas para
Utilizar las asas de la parte superior para mover al equipo SOLAMENTE PARA EQUIPOS CON ENVOLVENTE NO-DIVIDIDA
Figura 1 (Diseño de Ventilador con Envolvente No-Dividida) Asas para Levantar la Sección Inferior del Ventilador Únicamente
Asas para Levantar la Sección Superior del Ventilador Únicamente
Figura 2 (Diseño de ventilador con Envolvente Dividida)
Línea de División de la Envolvente
Utilizar las asas de la parte inferior de la envolvente para mover al equipo SOLAMENTE PARA EQUIPOS CON ENVOLVENTE DIVIDIDA
Figura 2 (Diseño de Ventilador con Envolvente Dividida)
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS
Manual para Equipos de Ventilación 2.2 Instrucciones de almacenamiento
Si el ventilador no se instala y pone en operación inmediatamente al recibir el envío, deben seguirse las siguientes instrucciones: 7. 1.
2.
3.
4.
5.
6.
El área de almacenamiento debe estar libre de choque o vibración en exceso de 2 milésimas a 60 Hertz para evitar que los cojinetes del motor hagan brinelación falsa. El exceder estos límites requerirá amortiguación de vibración debajo de las unidades. Las temperaturas de almacenamiento no deben estar por debajo de 50°F o por encima de 120°F y la humedad relativa debe ser de un máximo de 60%. Todas las unidades motrices equipadas con calentadores de espacio deberán tener éstos conectados si las condiciones de almacenamiento exceden estos límites medioambientales. Cuando los ventiladores sean almacenados por más de tres (3) meses, los rotores del ventilador deberán girarse manualmente, varias revoluciones, aproximadamente una vez al mes para evitar corrosión de las guías de cojinete. Los rotores deberán marcarse para que un aspa diferente esté en posición vertical después de cada rotación. Una pequeña cantidad de grasa (aproximadamente una (1) pulgada cúbica deberá añadírsele a los acoplamientos del cojinete cada seis (6) meses. Esto es para asegurar que los cojinetes estén siempre revestidos con lubricante. Para las unidades ensambladas, ponga un bloque de madera dentro del ventilador para prevenir la rotación inadvertida del rotor durante el almacenamiento. Asegúrese de remover el bloque cuando gire el rotor del ventilador para distribuir la grasa en los cojinetes. Para las unidades que se hayan instalado pero que no estén en funcionamiento, desconecte los conductos y cubra la entrada y salida para prevenir la invasión a largo plazo de polvo y agua. Todo el drenaje de humedad deberá ser completamente operable durante el almacenamiento y / o los tapones de drenaje del motor removidos. El ventilador debe almacenarse de tal manera que el drenaje esté en su punto más bajo (ver Figura 1).
8.
9.
10.
11.
Todos los respiraderos y drenajes "T" deben ser operables para permitir respiro. Abra los drenajes mensualmente para dejar que salga cualquier condensación que pudiera haberse acumulado. El embobinado del motor deberá medirse con un megómetro al momento de almacenamiento y también al momento de sacarlo del mismo con los valores registrados. Cualquier baja en el valor de resistencia de más del 50% necesitará de secado eléctrico o mecánico del embobinado del motor. Aún más, los cojinetes del motor deben ser inspeccionados por humedad. Si se detecta humedad, reemplace los cojinetes y relubríquelos. Al removerlos del almacenamiento, los cojinetes del motor del ventilador deberán reengrasarse con el lubricante de fábrica recomendado. Para los ventiladores impulsados por correa en V, asegúrese de eliminar la tensión de las correas antes de almacenarlos. Esto se hace al soltar los pernos de ajuste de holgura. Cualesquiera acoplamientos, específicamente reguladores e impulsores, deberán lubricarse adecuadamente y operados en todo su rango de movimiento completo, mensualmente. Los cojinetes del aspa de entrada variable y los reguladores de entrada están sellados y no requieren lubricación externa. Para el almacenamiento prolongado, componentes tales como impulsores de reguladores, acoplamientos y motores deben removerse y almacenarse en un área seca y bien ventilada.
LINEA CENTRAL DE LA CONEXION DE CONDUCTO
LINEA CENTRAL DE LA CONEXION DE CONDUCTO
UBICACION TIPICA DEL DRENAJE DE HUMEDAD DE LA ABRAZADERA DEL EXTREMO POSTERIOR
UBICACION TIPICA DEL DRENAJE DEL EXTREMO DEL EJE
Figura 1
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
2.3
Instrucciones de arranque del ventilador Las siguientes directrices deben seguirse al momento de arranque: 1. Observe la instalación general del ventilador el voltaje y amperaje del motor en cada completada por el cliente o contratista. fase para su balance y carga. Los 2. Inspeccione la condición del nivel del amperes para carga completa están ventilador e impulsor. Antes de arrancar, acuñados en la placa de características la asegúrese de que todos los puntos de cual está ubicada ya sea en la parte soporte estén uniformemente cargados y exterior de la armadura del ventilador o en que no haya torcedura o distorsión por toda el motor (ver Figura 1). La corriente del la unidad de ventilación. motor no debe exceder el índice de 3. Inspeccione que estén apretados los pernos amperaje para carga completa. de montaje de la base del ventilador y los 12.A pesar de que los componentes de pernos del pedestal del cojinete. rotación son balanceados en la fábrica, se 4. Antes de arrancar, asegúrese de que el recomienda hacerle un ajuste al balance rotor gire libremente y que se haya removido como parte del procedimiento de todo el material de la armadura del arranque. El balance debe ser de una ventilador y el área de conductos enfrente calidad ISO 1940 G6.3 o mejor. de la toma del ventilador. A menudo, Inspeccione la vibración general con un recortes de metal son empujados adentro monitor. Si la vibración es más alta que la del conducto durante la construcción de velocidad de 0.15 pulgadas/segundo. o manera que debe tenerse cuidado de 3.8 mm/segundo. ajuste el balance por removerlos antes de arrancar. debajo de este nivel. 5. Inspeccione el acoplamiento o alineación del 13.Inspeccione el claro entre la rueda y la impulsor entrada para asegurar que sea igual en todos los puntos. 6. Inspeccione la tuerca de seguridad del rotor 14.Inspeccione que todos los dispositivos o el juego de tornillos fijos del rotor. protectores estén en su lugar y 7. Inspeccione que las aspas de entrada debidamente asegurados. variable (VIV) y / o regulador operen debidamente y ciérrese para arrancar. 8. Verifique la operación adecuada de cualquier equipo auxiliar como impulsores, monitores, etc. 9. Ponga en marcha el motor súbitamente e inspeccione que gire debidamente. Para verificar la rotación correcta refiérase al Diagrama General de Instalación contenido en este manual. La rotación incorrecta del rotor resultará en un pobre rendimiento del ventilador. 10.Una vez que el ventilador se haya puesto en marcha observe si hay cualquier ruido o roce mecánico (por ejemplo, del rotor al Indice de cono, al lado de la armadura del motor del Amperaje para eje, etc.). Si hay ruido presente, pare el Carga Completa ventilador inmediatamente y corrija el problema. 11.Tan pronto como el ventilador esté Figura 1 operando en el ámbito normal, inspeccione
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
2.4
Obligaciones y Condiciones Estándar
CONTRATO Y ACEPTACION
Las condiciones de venta establecidas en este documento y todos los planos, especificaciones, descripciones y otros documentos adjuntos e incorporados a este documento, por referencia constituyen el contrato indivisible entre ALPHAIR Ventilating Systems Inc. ("Vendedor") y el Comprador. LA ACEPTACION DE ESTE PEDIDO POR EL VENDEDOR ESTA EXPRESAMENTE CONDICIONADA A LA ACEPTACION DEL COMPRADOR DE LAS CONDICIONES CONTENIDAS EN ESTE CALENDARIO DE ENVIOS
El Vendedor establecerá calendarios de envío aproximados tan exactos como sea posible de acuerdo a la fecha de entrega solicitada por el Comprador. No obstante, el Vendedor no será responsable por desviaciones en el cumplimiento de los calendarios de envío ni por cualquiera pérdidas o daños al Comprador (o terceras personas) ocasionadas por desviaciones en el cumplimiento o incumplimiento de cualquiera de las obligaciones del Vendedor de acuerdo a este Contrato o por pérdidas o daños a los productos resultantes directa o indirectamente de cualquier urgencia, motín, actos del Comprador, huelgas u otras dificultades laborales, escasez de mano de obra, suministros o instalaciones de transporte o cualquier causa similar o diferente o causas fuera de su control o del control de sus abastecedores
DOCUMENTO. Las Condiciones de la Propuesta del Vendedor prevalecerán sobre cualesquiera condiciones conflictivas en el Pedido del Comprador. La omisión de la oposición del Vendedor a cualquier estipulación conflictiva contenida en este documento, esté ésta contenida en la Orden de Compra del Comprador o de otra manera, no será interpretada como una renuncia a las estipulaciones aquí contenidas ni como aceptación de esa estipulación conflictiva. o subcontratistas. El Vendedor se reserva el derecho a enviar previo a cualesquiera fechas solicitadas por el Comprador, excepto aquellas fechas estipuladas como "no antes de". El Vendedor se reserva el derecho a hacer envíos en lote. A partir del envío de cada lote, el Vendedor tendrá derecho a facturar inmediatamente una porción apropiada del precio total de venta. Si el envío se demorase de la fecha calendarizada para conveniencia del Comprador, el Vendedor se reserva el derecho de facturar inmediatamente por los bienes y a cargarle al Comprador todos los gastos incidentales a tal retraso.
PRECIOS
Todas las cotizaciones expiran 30 días después de la fecha de cotización a menos que sean retiradas antes. Los precios de productos
calendarizados para envío más de 6 meses después de la fecha del pedido del Comprador estarán sujetos a incrementos.
CONDICIONES DE PAGO
Pedidos MENORES de o equivalentes a $350,000. Pagaderos a 30 días netos a partir de la fecha de facturación y envío o notificación de disposición de envío. Pedidos MAYORES de $350,000. Pagaderos a 30 días netos a partir de la fecha de facturación. Los pagos progresivos serán como sigue: 10% del valor total del contrato a partir de la emisión de esbozos de los planos para su revisión
15% del valor total del contrato a partir de la finalización de los planos de ingeniería y talleres 35% del valor total del contrato a partir del recibo de materiales principales en la planta de ALPHAIR 40% del valor total del contrato a 30 días netos a partir del envío o disposición de envío Las facturas serán prorrateadas por ALPHAIR al envío de piezas cuando los precios detallados no estén listados en la orden de compra del cliente.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Obligaciones y condiciones estándar (continuación) El Vendedor podría, en cualquier momento o de vez en cuando, solicitar el pago inmediato por envíos parciales, en base prorrata o por envíos retrasados por el Comprador. Los intereses sobre pagos vencidos se acumularán a razón de 2% mensual hasta que se haya cancelado totalmente la cuente
pendiente, inclusive el pago de todos los intereses acumulados. Compradores Extranjeros Solamente - Todos los pagos son pagaderos por medio de una carta de crédito irrevocable confirmada por un Banco Canadiense aceptable para el Vendedor (esto aplica a todos los compradores fuera de Norteamérica).
SERVICIO EN SITIO
El Servicio en Sitio será facturado sobre la base de la tarifa diaria vigente a la fecha de la visita de servicio. Remítase a la Política de Tarifas de Servicio para las tarifas corrientes. FACTURACION MINIMA
Pedidos menores de $50.00 netos serán facturados a $50.00. IMPUESTOS
Los precios del Vendedor no incluyen ninguno de los pertinentes impuestos de ventas, de uso, de consumo o impuestos similares a menos que esto sea indicado en la propuesta del Vendedor. Si, bajo cualquier ley o reglamento gubernamental, el Vendedor está obligado a pagar o cobrar cualesquiera impuestos sobre los productos incluidos en este pedido o basados en, medidos por o resultantes de la venta, transportación, entrega, uso o consumo de dichos productos,
sea directa o indirectamente, el precio a pagar por el Comprador, como lo establece este documento, será incrementado por la c antidad de los impuestos. El Comprador acepta pagar esos impuestos como parte del precio de compra. Similarmente, cualesquiera ajustes a impuestos de ventas, uso, consumo o cargos similares que entren en vigor durante la vigencia de cualquier contrato resultante de esta cotización, correrán a cuenta del Comprador
TERMINACION
Si el Comprador pone término a todo o parte de este pedido, el Vendedor tendrá el derecho de cobrar al Comprador por todos los costos ya incurridos por el Vendedor, inclusive el precio de cualesquiera bienes o
servicios requeridos para satisfacer este pedido pagado o comprometido por el Vendedor y un estipendio razonable por gastos generales y utilidades.
ADICIONES O CAMBIOS
El Comprador pagará al Vendedor cargos razonables por cambios a las cantidades, materiales o servicios de este contrato aceptados por el Vendedor. GARANTIAS
El Vendedor garantiza que los productos cubiertos por este contrato cumplen con cualesquiera planos y especificaciones aplicables aceptadas por escrito por el Vendedor y estarán libres de cualesquiera defectos materiales y de calidad por un período de 12 meses a partir de la fecha de instalación o 18 meses a partir de la fecha de envío, ("período de garantía"), cualquiera de los períodos que expire primero. Si el Comprador no ha instalado el producto durante el período de garantía, y a falta
de cualquier factor que pueda invalidar la garantía, el Vendedor le concederá al Comprador una extensión de 12 meses del período de garantía, siempre y cuando el Vendedor, a cuenta del Comprador, tenga la oportunidad de dar servicio, reparar o restaurar como sea necesario el producto a su condición a la fecha de envío original. Esta extensión de garantía está disponible por 4 años a partir de la fecha de envío del producto.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Obligaciones y condiciones estándar (continuación) Si durante el período de garantía, el Vendedor recibe del Comprador aviso por escrito de cualquier supuesto defecto en o incumplimiento de cualquier producto y si, a juicio único del Vendedor, el producto no cumple o se determina defectuoso en material o calidad, entonces, el Comprador, a petición del Vendedor, devolverá la pieza o producto F.A.B. La Fábrica del Vendedor, y el Vendedor, a su opción y costo, repararán o reemplazarán la pieza o producto defectuosos o reembolsarán al Comprador el
precio total pagado por el Comprador por la pieza o producto. Cualquier reembolso de precio de compra será sin intereses. La responsabilidad exclusiva del Vendedor y el remedio exclusivo del Comprador como lo estipula este contrato, estará limitada a la reparación, reemplazo o reembolso del precio de compra como se estipula anteriormente. Componentes y accesorios no fabricados por el Vendedor son garantizados solamente en la medida en que sean garantizados por los fabricantes originales.
GARANTIAS
EL VENDEDOR NO DA OTRAS GARANTIAS, EXPRESAS, ESTATUTORIAS O IMPLICITAS, INCLUSIVE AQUELLAS DE MERCANTILIDAD Y DE CAPACIDAD PARA EL PROPOSITO, NI CUALQUIER AFIRMACION DE HECHO O REPRESENTACION QUE SE EXTIENDA MAS ALLA DE LA DESCRIPCION DE LOS ASPECTOS DEL PRESENTE DOCUMENTO. Las garantías no cubren y el Vendedor no garantiza con respecto a: a) fallas no reportadas al Vendedor durante el período de garantía especificado anteriormente; b) fallas o daños causadas por uso indebido, abuso, instalación inadecuada, condición de la temperatura, agua, suciedad o materias corrosivas, excoriación, erosión o almacenamiento inadecuado; c) fallas causadas por la operación por encima de las capacidades estipuladas o de una manera por lo demás incorrecta; d) productos que han sido tocados o alterados por cualquier persona que no sea un representante autorizado del Vendedor; y e) productos dañados en transportación o almacenamiento o por lo demás sin culpa del Vendedor. La existencia o acontecer de cualquier factor o evento descrito en los subpárrafos (a) hasta (e) invalidarán cualquier garantía contenida en este documento. Reclamos por gastos del Comprador relacionados a mano de obra o materiales suministrados por el Comprador (comúnmente conocidos como "gastos incurridos") no serán satisfechos por el Vendedor a menos que el Comprador obtenga previamente el consentimiento por escrito de un ejecutivo del Vendedor o personal autorizado en la fábrica del Vendedor para suministrar tal mano de obra o materiales. RECLAMOS, ESCASEZ Y RIESGO DE PERDIDA
Reclamos por pérdida, ruptura o daño (obvio u oculto) son la responsabilidad del Comprador y deben hacerse al transportista. El Vendedor le prestará al Comprador asistencia razonable para obtener liquidaciones satisfactorias de tales reclamos. Cualquier aviso de escasez u otros errores deben darse por escrito al Vendedor en el plazo de 15 días después de recibir el envío. La negligencia en dar tal aviso constituirá una
aceptación incondicional y una renuncia a todos los reclamos por el Comprador. El riesgo de pérdida por daños a los productos vendidos en este contrato pasa al Comprador al hacerse la entrega de ellos al transportista sin importar el punto F.A.B.. Los productos vendidos en este contrato pasan a ser propiedad del Comprador al efectuarse el pago total del precio de compra.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Obligaciones y Condiciones Estándar CONTRATO Y ACEPTACION
Las condiciones de venta establecidas en este documento y todos los planos, especificaciones, descripciones y otros documentos adjuntos e incorporados a este documento, por referencia constituyen el contrato indivisible entre ALPHAIR Ventilating Systems Inc. ("Vendedor") y el Comprador. LA ACEPTACION DE ESTE PEDIDO POR EL VENDEDOR ESTA EXPRESAMENTE CONDICIONADA A LA ACEPTACION DEL COMPRADOR DE LAS CONDICIONES CONTENIDAS EN ESTE CALENDARIO DE ENVIOS
El Vendedor establecerá calendarios de envío aproximados tan exactos como sea posible de acuerdo a la fecha de entrega solicitada por el Comprador. No obstante, el Vendedor no será responsable por desviaciones en el cumplimiento de los calendarios de envío ni por cualquiera pérdidas o daños al Comprador (o terceras personas) ocasionadas por desviaciones en el cumplimiento o incumplimiento de cualquiera de las obligaciones del Vendedor de acuerdo a este Contrato o por pérdidas o daños a los productos resultantes directa o indirectamente de cualquier urgencia, motín, actos del Comprador, huelgas u otras dificultades laborales, escasez de mano de obra, suministros o instalaciones de transporte o cualquier causa similar o diferente o causas fuera de su control o del control de sus abastecedores
DOCUMENTO. Las Condiciones de la Propuesta del Vendedor prevalecerán sobre cualesquiera condiciones conflictivas en el Pedido del Comprador. La omisión de la oposición del Vendedor a cualquier estipulación conflictiva contenida en este documento, esté ésta contenida en la Orden de Compra del Comprador o de otra manera, no será interpretada como una renuncia a las estipulaciones aquí contenidas ni como aceptación de esa estipulación conflictiva. o subcontratistas. El Vendedor se reserva el derecho a enviar previo a cualesquiera fechas solicitadas por el Comprador, excepto aquellas fechas estipuladas como "no antes de". El Vendedor se reserva el derecho a hacer envíos en lote. A partir del envío de cada lote, el Vendedor tendrá derecho a facturar inmediatamente una porción apropiada del precio total de venta. Si el envío se demorase de la fecha calendarizada para conveniencia del Comprador, el Vendedor se reserva el derecho de facturar inmediatamente por los bienes y a cargarle al Comprador todos los gastos incidentales a tal retraso.
PRECIOS
Todas las cotizaciones expiran 30 días después de la fecha de cotización a menos que sean retiradas antes. Los precios de productos
calendarizados para envío más de 6 meses después de la fecha del pedido del Comprador estarán sujetos a incrementos.
CONDICIONES DE PAGO
Pedidos MENORES de o equivalentes a $350,000. Pagaderos a 30 días netos a partir de la fecha de facturación y envío o notificación de disposición de envío. Pedidos MAYORES de $350,000. Pagaderos a 30 días netos a partir de la fecha de facturación. Los pagos progresivos serán como sigue: 10% del valor total del contrato a partir de la emisión de esbozos de los planos para su revisión
15% del valor total del contrato a partir de la finalización de los planos de ingeniería y talleres 35% del valor total del contrato a partir del recibo de materiales principales en la planta de ALPHAIR 40% del valor total del contrato a 30 días netos a partir del envío o disposición de envío Las facturas serán prorrateadas por ALPHAIR al envío de piezas cuando los precios detallados no estén listados en la orden de compra del cliente.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Obligaciones y condiciones estándar (continuación) CARGOS DE TRANSPORTE Y REBAJAS
Todos los precios son F.A.B. de Fábrica. No se rebaja el flete a menos que sea estipulado en la propuesta del Vendedor. Si la propuesta del Vendedor estipula que se rebaja el flete, todos los precios son F.A.B. de Fábrica, con la transportación terrestre más económica posible. Si el precio cotizado incluye la transportación, el Vendedor se reserva el derecho a designar el transportista común y a enviar de la manera que considere más económica. Costos adicionales debidos
a elección de rutas especiales solicitadas por el Comprador se le cobrarán al Comprador. Bajo ninguna circunstancia se ha de descontar del precio de venta ninguna rebaja de flete que sea absorbida por el Vendedor. Si el precio cotizado incluye la transportación, no se harán reducciones en vez de ésta ya sea que el Comprador acepte el envío en fábrica, bodega, estación de carga o de otra manera proporcione su propia transportación.
DERECHO DEL VENDEDOR A FABRICAR
El Vendedor, a su propia discreción tendrá el derecho a fabricar los productos estipulados en este contrato con tanta anticipación como considere conveniente de su calendario de envío estimado. INDEMNIZACION DE PATENTE
El Vendedor acepta indemnizar al Comprador por todos los daños o costos resultantes de cualquier juicio o demanda que afirme la contravención de cualquier patente canadiense que reivindica como suya la estructura del aparato o cualquier parte de éste suministrada por el Vendedor bajo esta propuesta, si el Vendedor recibe notificación oportuna por escrito de tal juicio o demanda y la autoridad, información y asistencia adecuadas para la defensa contra lo mismo. Siempre y cuando, no obstante, que el Vendedor a su propia opción y costo tendrá el
derecho a resolver tal juicio o demanda ya sea obteniendo del Comprador el derecho a continuar usando el aparato o parte del mismo proporcionado por el Vendedor, reemplazándolo con un aparato nocontraventor, modificándolo para que sea nocontraventor o removiendo el supuesto aparato contraventor y reembolsando al precio de compra. El Vendedor no tendrá responsabilidad por ningún alegato de pérdida de utilidades u otro daño consecuente.
LIMITACION DE RESPONSABILIDAD
La responsabilidad del Vendedor por cualesquiera juicios, daños, pérdidas o responsabilidades legales resultantes de o relacionadas con su cumplimiento con este contrato o los productos cubiertos por el mismo no excederán el precio de compra. En ningún caso será el Vendedor responsable por cualesquiera daños especiales, indirectos, incidentales o consecuentes de cualquier carácter, inclusive pero no limitados a pérdida del uso de instalaciones o equipo de producción, pérdida
de utilidades, daños a la propiedad, gastos incurridos por depender del cumplimiento del Vendedor con este contrato o pérdida de producción, sea esta sufrida por el Comprador o por terceras partes. El Vendedor no será responsable por cualesquiera costos, juicios, gastos u otros daños, directos o indirectos, incidentales a daños a la propiedad resultantes de ninguna causa de acción basada en responsabilidad estricta.
MODIFICACION, RESCISION Y RENUNCIA
Este contrato no puede ser modificado o rescindido ni se puede renunciar a ninguna de sus estipulaciones a menos que tal
modificación, rescisión o renuncia sea por escrito y firmada por un empleado autorizado del Vendedor en su fábrica.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Obligaciones y condiciones estándar (continuación) VENTAS NUCLEARES
Los productos vendidos bajo este contrato no están diseñados o fabricados para usarse en o con ningún confinamiento nuclear. Si el Comprador o usuario primario de estos productos piensa usarlos en tal instalación o
actividad, las Condiciones de Venta Nuclear del Vendedor serán parte de y controlarán este contrato. El Vendedor le proporcionará al Comprador una copia de sus Condiciones de Venta Nuclear si así lo solicita
MISCELANEOS
El Vendedor se reserva el derecho de proporcionar sustitutos para materiales que no pueden ser razonablemente obtenidos a causa de alguna restricción, voluntaria u obligatoria establecida por o en conexión con cualquier autoridad gubernamental o programa. El Vendedor puede, durante períodos de escasez debidos a causas fuera del control del Vendedor o sus abastecedores mayor, prorratear sus existencias de productos entre todos sus Compradores de la manera en que pueda ser considerada equitativa a juicio propio del Vendedor. El Vendedor no incurrirá ninguna responsabilidad ante el Comprador a causa de cualquier prorrateo como lo estipula el presente
documento. Todos los pedidos deben ser aceptados por un empleado autorizado del Vendedor en su fábrica. La negligencia del Vendedor en insistir en una o más ocasiones en el cumplimiento de cualquier condición de este contrato o la negligencia del Vendedor en ejercer cualquiera de sus derechos estipulados por el presente documento no será interpretada como una renuncia o cesión de ninguna de las condiciones o derechos por el presente documento y no afectarán el derecho del Vendedor a insistir sobre el cumplimiento estricto con respecto a cualesquiera partes de este contrato incumplidas o el futuro cumplimiento de estas obligaciones y condiciones.
SECCIÓN 3
INSTALACION EN CAMPO
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
3.1
Instrucciones de anclaje del equipo
3.1.1
Armadura del ventilador
Se recomienda instalar primero el ensamblaje de la armadura del ventilador. La armadura del ventilador es la pieza del equipo que contiene el rotor del ventilador. La cobertura puede ser de construcción no seccional o seccional. Pudiera ser también de diseño de impulso directo conteniendo tanto el rotor como el motor o de diseño acoplado conteniendo sólo los coj inetes del ventilador, el eje y el rotor. La armadura del 3.1.2
ventilador pudiera ser también de diseño impulsado por correa, de nuevo sólo conteniendo los cojinetes del ventilador, el eje y el rotor. Independientemente de su diseño o particular estado de ensamble, la armadura debe ser elevada a su lugar de acuerdo con las instrucciones.
Procedimientos de anclaje
Eleve la armadura del ventilador sobre el lecho de cimiento preparado. Es esencial que esta pieza del equipo esté adecuadamente nivelada y soportada para prevenir cualquier torcedura en la armadura cuando los pernos o tuercas se aprieten. Una armadura debidamente instalada y alineada asegurará el rendimiento óptimo del ventilador. Dimensiones para anclaje en el cimiento y pesos estáticos del equipo pueden
obtenerse del Diagrama General de Instalación contenido en la parte posterior de este manual. Hay dos métodos recomendados de nivelación y anclaje de armaduras de ventilación. En ambos métodos se sugiere que se incorpore una cantidad de relleno cementante expansivo en el diseño del lecho de cimiento. Refiérase a la Figura 1 y Figura 2 para detalles.
Método 1
En la Figura 1, pernos de anclaje en forma "L" están enterrados en el lecho de concreto. Note que la proyección de la altura del perno recomendada de 5½ pulgadas es desde la parte superior del cimiento de concreto e incluye la altura del relleno cementante expansivo. Después de nivelar el ventilador, vacíe el sellador expansivo alrededor de la base del ventilador para proporcionar soporte uniforme a la armadura del ventilador. Apriete los pernos de anclaje para asegurar el ensamblaje al cimiento después de permitir el tiempo suficiente para que el sellador expansivo se cure. Apriete estos pernos en secuencia diagonal para prevenir la posibilidad de que se tuerza la base estructural. Como se indica en la Figura 1, estos pernos de anclaje en forma "L" pudieran ser de ¾" o 1" de diámetro. Los agujeros de montaje de la base del ventilador son de un diámetro extra grande para compensar por cualquier pequeña variación dimensional del cimiento.
Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener el número de pernos de anclaje requeridos. NOTA: Todo el material y equipo para anclaje mostrado aquí es suministrado por terceras partes.
BORDE DEL CONCRETO
MINIMO SELLADOR (RELLENO) CEMENTANTE (POR OTROS)
REF PROYECCION DEL ANCLA 5½"
PROFUNDIDAD MINIMA 8"
NIVELACION PERMITIDA 24" PARA MOTORES 18" PARA ARMADURAS SELLADOR (RELLENO) CEMENTANTE (POR OTROS)
MANGA DEL ANCLA 2½" DE DIAMETRO (SUMINISTRADO POR OTROS) DEBE SACARSE DESPUES DE QUE EL CONCRETO SE ASIENTE
Figura 1
PERNO DE ANCLAJE (¾" A 1" DE DIAMETRO)
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.2
Procedimientos de anclaje (continuación)
Método 2
En la Figura 2, pernos de máquina asegurados en anclas expansivas se utilizan para anclar la armadura del ventilador al cimiento. Nivele la armadura mediante el uso de calzas metálicas de ajuste en las cuatro esquinas de la base estructural. La altura de la calza debe permitir una pulgada de sellador debajo de la estructura. Taladre los agujeros de huelgo para el ancla expansiva (refiérase a las especificaciones de fábrica para la instalación del perno expansivo en la Tabla 1). Instale el ancla y asegure la armadura al cimiento utilizando pernos de máquina de ¾" de diámetro mínimo. Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener el número de pernos requeridos.
Figura 2
Para la debida instalación con pernos de máquina, tome los siguientes pasos: 1. Todas las partes que van a anclarse deberán estar en su posición apropiada. Partes tales como conductos deben calzarse a la altura apropiada. Partes tales como las armaduras del ventilador y sub-bases del motor deberán calzarse a nivel apropiado y después sellarse. 2. Taladre agujeros en el concreto a través de los agujeros existentes en la base de la pieza del armazón. Refiérase al diagrama del
ventilador para obtener el requerimiento del diámetro y profundidad de los agujeros. Utilice una broca de albañilería que cumpla con la clasificación ANSI B94.12 (ver Tabla 1). 3. Instale el ancla en el agujero taladrado. La parte superior de la tuerca debe estar pareja con la parte superior del perno de anclaje. 4. 4. Apriete la tuerca para asegurar el ancla.
DATOS DE LOS PERNOS DE MAQUINAS ANCLA NOMINAL O.D. 1/8” 5/32” 11/64” 3/16” 7/32” 1 / 4” 9/32” 5/16” 3/8” 7/16” 1 / 2”
DIAMETRO DE LA BROCA .134-.140 .165-.171 .181-.187 .198-.206 .229-.237 .260-.268 .296-.304 .327-.335 .390-.398 .458-.468 .520-.530
ANCLA NOMINAL O.D. 9/16” 5/8” 11/16” 3 / 4” 7/8” 15/16” 1” 1-1/8” 1-1/4” 1-3/8 ‘ 1-1/2”
Tabla 1
DIAMETRO DE LA BROCA .582-.592 .650-.660 .713-.723 .775-.787 .905-.917 .968-.980 1.030-1.042 1.160-1.175 1.285-1.300 1.410-1.425 1.535-1.550
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.2
Procedimientos de anclaje (continuación)
Advertencias: •
•
Las dimensiones generales de la calza no deben ser menores que el ancho de la base de la estructura que van a soportar. En la mayoría de los casos esto significa que el tamaño de las calzas será de 6" x 6" con un grosor dependiente de los requerimientos de nivelación. Es importante notar que todas las dimensiones desde la línea central horizontal del ventilador al cimiento son hasta la parte inferior de la base estructural del ventilador. NO INCLUYE las alturas permitidas del sellador cementante o las calzas a no ser que estén específicamente indicadas en el (los) Diagrama(s) de Distribución del Emplazamiento del Ventilador.
3.1.3
Sugerencias relacionadas con el drenaje en la construcción del cimient o
En la mayoría de los casos, una base estructural de la armadura del ventilador (ya sea una estructura integral con la armadura del ventilador o una base de diseño completamente flotante) será de diseño rectangular con todos los cuatro lados circundados con piezas de acero. Si la instalación del ventilador es tal que estará expuesto a la humedad, (es decir, una instalación exterior), entonces se recomienda que se tome en consideración provisiones para 3.1.4
Montaje de motor independiente
Si el motor está montado independientemente del ventilador, ya sea sobre una placa sola o en 3.1.5
una sub-base, el Método de anclaje #1 debe implementarse (ver Figura 1).
Sub-base del motor
Una sub-base de motor se utiliza para proporcionar capacidad de alineación axial entre el motor y el eje del ventilador. Es importante que la sub-base del motor, igual que la armadura del ventilador, sea nivelada y rellenada con sellador cementante para proporcionar un cimiento sólido para el anclaje. Los mismos métodos descritos en la Figura 1 y 3.1.6
el drenaje del agua en esta área. No es factible proporcionar agujeros para drenaje en la base del ventilador sin arriesgar la integridad del diseño. Por lo tanto, una solución simple que puede implementarse es tomar un tubo de corta longitud de 1" de diámetro y, durante la fase de vaciado del sellador cementante de la instalación, hacer cuatro impresiones en el sellador en la base permitiendo así el drenaje.
Figura 2 pueden incorporarse para nivelar la sub-base del motor. Además del nivelado y rellenado, se aconseja permitir la calza del motor. Para el diseño de un ventilador impulsado por correa, el motor se monta sobre un lecho de cimiento de concreto y se recomienda también que se le incorpore al diseño el relleno de sellador cementante.
Conductos de conexión
Como regla general, los conductos de conexión están categorizados de acuerdo a su forma. Estas formas incluyen a conductos de cuatro lados (rectangulares o cuadrados) y cilíndricos. Los conductos de viraje y de codos exhibirán también una de estas formas básicas. Los conductos de conexión usualmente incluyen soportes, ya sea atornillados o soldados en su lugar. Cada pieza de conducto debe autosoportarse sobre un cimiento adecuado. Es importante que los conductos se
calcen apropiadamente para prevenir distorsión al trabajo de conductos. De no ser así, los bordes salientes de los conductos pueden torcerse y deformarse resultando en problemas cuando se trate de alinear los agujeros correspondientes de los bordes salientes. Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener todas las dimensiones pertinentes de anclaje al cimiento.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
3.1 Instrucciones de anclaje del equipo 3.1.1 Armadura del ventilador Se recomienda instalar primero el ensamblaje de la armadura del ventilador. La armadura del ventilador es la pieza del equipo que contiene el rotor del ventilador. La cobertura puede ser de construcción no seccional o seccional. Pudiera ser también de diseño de impulso directo conteniendo tanto el rotor como el motor o de diseño acoplado conteniendo sólo los cojinetes del ventilador, el eje y el rotor. La armadura del 3.1.2
ventilador pudiera ser también de diseño impulsado por correa, de nuevo sólo conteniendo los cojinetes del ventilador, el eje y el rotor. Independientemente de su diseño o particular estado de ensamble, la armadura debe ser elevada a su lugar de acuerdo con las instrucciones de manejo descritas en la de este manual.
Procedimientos de anclaje
Eleve la armadura del ventilador sobre el lecho de cimiento preparado. Es esencial que esta pieza del equipo esté adecuadamente nivelada y soportada para prevenir cualquier torcedura en la armadura cuando los pernos o tuercas se aprieten. Una armadura debidamente instalada y alineada asegurará el rendimiento óptimo del ventilador. Dimensiones para anclaje en el cimiento y pesos estáticos del equipo pueden
obtenerse del Diagrama General de Instalación contenido en la parte posterior de este manual. Hay dos métodos recomendados de nivelación y anclaje de armaduras de ventilación. En ambos métodos se sugiere que se incorpore una cantidad de relleno cementante expansivo en el diseño del lecho de cimiento. Refiérase a la Figura 1 y Figura 2 para detalles.
Método 1
cualquier pequeña variación dimensional del cimiento. Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener el número de pernos de anclaje requeridos.
En la Figura 1, pernos de anclaje en forma "L" están enterrados en el lecho de concreto. Note que la proyección de la altura del perno recomendada de 5½ pulgadas es desde la parte superior del cimiento de concreto e incluye la altura del relleno cementante expansivo. Después de nivelar el ventilador, vacíe el sellador expansivo alrededor de la base del ventilador para proporcionar soporte uniforme a la armadura del ventilador. Apriete los pernos de anclaje para asegurar el ensamblaje al cimiento después de permitir el tiempo suficiente para que el sellador expansivo se cure. Apriete estos pernos en secuencia diagonal para prevenir la posibilidad de que se tuerza la base estructural. Como se indica en la Figura 1, estos pernos de anclaje en forma "L" pudieran ser de ¾" o 1" de diámetro. Los agujeros de montaje de la base del ventilador son de un diámetro extra grande para compensar por
NOTA:
Todo el material y equipo para anclaje mostrado aquí es suministrado por terceras partes.
BORDE DEL CONCRETO MINIMO
SELLADOR (RELLENO) CEMENTANTE (POR OTROS)
REF PROYECCION DEL ANCLA 5½"
PROFUNDIDAD MINIMA 8"
NIVELACION PERMITIDA 24" PARA MOTORES 18" PARA ARMADURAS
MANGA DEL ANCLA (SUMINISTRADO POR OTROS) 2½" DE DIAMETRO DEBE SACARSE DESPUES DE QUE EL CONCRETO SE ASIENTE
Figura 1
SELLADOR (RELLENO) CEMENTANTE (POR OTROS) PERNO DE ANCLAJE (¾" A 1" DE DIAMETRO)
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.2 Procedimientos de anclaje (continuación) Método 2 En la Figura 2, pernos de máquina asegurados en anclas expansivas se utilizan para anclar la armadura del ventilador al cimiento. Nivele la armadura mediante el uso de calzas metálicas de ajuste en las cuatro esquinas de la base estructural. La altura de la calza debe permitir una pulgada de sellador debajo de la estructura. Taladre los agujeros de huelgo para el ancla expansiva (refiérase a las especificaciones de fábrica para la instalación del perno expansivo en la Tabla 1). Instale el ancla y asegure la armadura al cimiento utilizando pernos de máquina de ¾" de diámetro mínimo. Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener el número de pernos requeridos. Para la debida instalación con pernos de máquina, tome los siguientes pasos: 1. Todas las partes que van a anclarse deberán estar en su posición apropiada. Partes tales como conductos deben calzarse a la altura apropiada. Partes tales como las armaduras del ventilador y sub-bases del motor deberán calzarse a nivel apropiado y después sellarse. 2. Taladre agujeros en el concreto a través de los agujeros existentes en la base de la pieza del armazón. Refiérase al diagrama del
ANCLA NOMINAL O.D. 1/8” 5/32” 11/64” 3/16” 7/32” 1 / 4” 9/32” 5/16” 3/8” 7/16” 1 / 2”
Figura
ventilador para obtener el requerimiento del diámetro y profundidad de los agujeros. Utilice una broca de albañilería que cumpla con la clasificación ANSI B94.12 (ver Tabla 1). 3. Instale el ancla en el agujero taladrado. La parte superior de la tuerca debe estar pareja con la parte superior del perno de anclaje. 4. 4. Apriete la tuerca para asegurar el ancla.
DATOS DE LOS PERNOS DE MAQUINAS DIAMETRO DE LA ANCLA NOMINAL BROCA O.D. .134-.140 9/16” .165-.171 5/8” .181-.187 11/16” .198-.206 3 / 4” .229-.237 7/8” .260-.268 15/16” .296-.304 1” .327-.335 1-1/8” .390-.398 1-1/4” .458-.468 1-3/8 ‘ .520-.530 1-1/2”
DIAMETRO DE LA BROCA .582-.592 .650-.660 .713-.723 .775-.787 .905-.917 .968-.980 1.030-1.042 1.160-1.175 1.285-1.300 1.410-1.425 1.535-1.550
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.2 Procedimientos de anclaje (continuación) Advertencias: Las dimensiones generales de la calza no deben ser menores que el ancho de la base de la estructura que van a soportar. En la mayoría de los casos esto significa que el tamaño de las calzas será de 6" x 6" con un grosor dependiente de los requerimientos de nivelación. Es importante notar que todas las dimensiones desde la línea central horizontal del ventilador al cimiento son hasta la parte inferior de la base estructural del ventilador. NO INCLUYE las alturas permitidas del sellador cementante o las calzas a no ser que estén específicamente indicadas en el (los) Diagrama(s) de Distribución del Emplazamiento del Ventilador. •
•
3.1.3 Sugerencias relacionadas con el drenaje en la construcción del cimiento En la mayoría de los casos, una base estructural de la armadura del ventilador (ya sea una estructura integral con la armadura del ventilador o una base de diseño completamente flotante) será de diseño rectangular con todos los cuatro lados circundados con piezas de acero. Si la instalación del ventilador es tal que estará expuesto a la humedad, (es decir, una instalación exterior), entonces se recomienda que se tome en consideración provisiones para
el drenaje del agua en esta área. No es factible proporcionar agujeros para drenaje en la base del ventilador sin arriesgar la integridad del diseño. Por lo tanto, una solución simple que puede implementarse es tomar un tubo de corta longitud de 1" de diámetro y, durante la fase de vaciado del sellador cementante de la instalación, hacer cuatro impresiones en el sellador en la base permitiendo así el drenaje.
3.1.4 Montaje de motor independiente Si el motor está montado independientemente del ventilador, ya sea sobre una placa sola o en 3.1.5
Sub-base del motor
Una sub-base de motor se utiliza para proporcionar capacidad de alineación axial entre el motor y el eje del ventilador. Es importante que la sub-base del motor, igual que la armadura del ventilador, sea nivelada y rellenada con sellador cementante para proporcionar un cimiento sólido para el anclaje. Los mismos métodos descritos en la Figura 1 y 3.1.6
una sub-base, el Método de anclaje #1 debe implementarse (ver Figura 1).
Figura 2 pueden incorporarse para nivelar la sub-base del motor. Además del nivelado y rellenado, se aconseja permitir la calza del motor. Para el diseño de un ventilador impulsado por correa, el motor se monta sobre un lecho de cimiento de concreto y se recomienda también que se le incorpore al diseño el relleno de sellador cementante.
Conductos de conexión
Como regla general, los conductos de conexión están categorizados de acuerdo a su forma. Estas formas incluyen a conductos de cuatro lados (rectangulares o cuadrados) y cilíndricos. Los conductos de viraje y de codos exhibirán también una de estas formas básicas. Los conductos de conexión usualmente incluyen soportes, ya sea atornillados o soldados en su lugar. Cada pieza de conducto debe autosoportarse sobre un cimiento adecuado. Es importante que los conductos se
calcen apropiadamente para prevenir distorsión al trabajo de conductos. De no ser así, los bordes salientes de los conductos pueden torcerse y deformarse resultando en problemas cuando se trate de alinear los agujeros correspondientes de los bordes salientes. Refiérase al Diagrama General de Instalación para obtener todas las dimensiones pertinentes de anclaje al cimiento.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.6
Conductos de conexión (continuación)
Todas las conexiones de los bordes salientes requieren de empaques. Típicamente, el material de empaque autoadhesivo se suministra con el envío. Dependiendo de la aplicación, pudiera utilizarse un material de empaque específico (para detalles ver el Diagrama General de Instalación ubicado en la
3.1.7
parte posterior de este manual). Antes de atornillar las piezas de cualquier equipo de ventilación, asegure una tira de empaque sobre las caras de los bordes salientes. Ambas superficies correspondientes requerirán de un empaque.
Procedimiento para el anclaje de conductos
Si los conductos de conexión van a montarse sobre cimientos de concreto, hay dos métodos recomendados para el anclaje de todo trabajo de conductos.. Método 1 En la Figura 3, los pernos en forma de "L" de los soportes de los conductos. Sin se entierran en las zapatas de concreto. embargo, para prevenir distorsiones en los Note que la proyección de altura de 3" soportes cuando se aprieten las tuercas de recomendada es desde la parte inferior del los pernos, las calzas deberán ser de un soporte del conducto y no toma en tamaño suficiente para distribuir consideración la altura permitida para la uniformemente las cargas del equipo a las calza. Siga las directrices especificadas zapatas del cimiento. El tamaño sugerido de abajo para asegurar los conductos de las calzas es de aproximadamente 4" x 9" con AGUJERO DE MONTAJE DE LA conexión a las zapatas del cimiento. un grosor apropiado. ABRAZADERA DE 1 1/8" DE DIAMETRO Atornille soportes a los bordes salientes donde se requiera. Instale todos los otros ABRAZADERA DE 3" DE equipos de conductos de conexión tales ANCHO X 8" DE LARGO como codos y reguladores. Calce por (UNA POR PERNO DE ANCLAJE) debajo de cada soporte para nivelar como se requiera. Cada perno de anclaje " PROYECCION requerirá una(s) calza(s) con un agujero (APROX.) para el perno de anclaje. Todo el material SOPORTE DE DESCARGA para la conexión de conductos debe estar ½" MINIMO PERMITIDO suelto sin apretarse en este momento para PARA CALZAR permitir hacerle un pequeño ajuste linear al NOTA: equipo. TODO EL MATERIAL DE ANCLAJE MOSTRADO LO SUMINISTRAN Después del montaje de los conductos de TERCEROS conexión y verificar que se hayan nivelado y CALZA POR PERNO DE ANCLAJE alineado debidamente, apriete todo el TERCEROS METODO 1 (DE ¾" A 1" DE material de montaje. No será necesario rellenar con sellador cementante por debajo Figura 3
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación Instrucciones de anclaje del equipo (continuación) 3.1.7
Procedimiento para el anclaje de conductos (continuación)
Método 2 Se utilizan pernos para maquinaria asegurados en anclas expansivas para anclar los conductos de conexión a las zapatas de concreto. Igual que en el Método 1, se utilizan calzas para facilitar la operación de nivelado (Figura 4). El tamaño de calzas recomendado para distribuir uniformemente las cargas del equipo es de aproximadamente 4" x 9" con un grosor apropiado. No será necesario rellenar con sellador cementante por debajo de los soportes. Siga las instrucciones del Método 1. Además de estas directrices, taladre los agujeros de claro para las anclas expansivas de los soportes de los conductos (refiérase a las especificaciones de instalación de la fábrica del perno de expansión). Instale el ancla y asegure el(los) soporte(s) a las zapatas del cimiento utilizando un perno de máquina de un mínimo de ¾" de diámetro. Refiérase al Diagrama de Distribución del Emplazamiento del Ventilador ubicado en el apéndice para obtener el número de pernos requeridos. Nota: si el envío ha sido suministrado con un regulador de contratiro y el regulador ha sido suministrado con soportes, es importante que éste sea debidamente nivelado y alineado con los conductos de conexión. Esto asegurará que la armadura estructural del regulador no esté distorsionada y que la operación apropiada del regulador se mantenga cuando los soportes se aseguren al cimiento.
PERNO DE MAQUINARIA DE ¾" DE DIAMETRO AGUJERO DE MONTAJE EN LA ABRAZADERA DE 1 1/8" DE DIAMETRO ABRAZADERA DE 3" DE ANCHO X 8" DE LARGO (UNA POR PERNO DE ANCLAJE) SUMINISTRADA POR ALPHAIR
SOPORTE DE DESCARGA ½" MINIMO PERMITIDO PARA CALZAR NOTA: TODO EL MATERIAL DE ANCLAJE MOSTRADO LO SUMINISTRAN TERCEROS CALZA POR TERCEROS
METODO 2
ANCLA EXPANSIVA
SECCIÓN
4
MECANICA
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Fan Equipment Manual 4.1
PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DEL ASPA DEL VENTILADOR PARA MINA
Importante: ANTES DE AJUSTAR EL ANGULO DE LAS ASPS, ASEGURESE QUE EL VENTILADOR ESTA APAGADO Y DE QUE EL MOTOR SE ENCUENTRA DESCONECTADO DE LA CORRIENTE ELECTRICA PARA EVITAR UN ARRANQUE REPENTINO DEL MISMO. LOS REGISTROS DEL VENTILADOR DEBEN PERMANECER CERRADOS SIEMPRE QUE EL VENTILADOR SE ENCUENTRE EN OPERACIÓN. IGNORAR LAS ADVERTENCIAS ANTERIORES PODRIA PROVOCAR LESIONES GRAVES Y DAÑOS AL EQUIPO. A continuación se describe el procedimiento para ajustar el ángulo de las aspas del rotor de los Ventiladores para Mina ALPHAIR Jetstream. Este procedimiento se complementa con dibujos de detalle que encontrará en las páginas siguientes. 1. El ajuste del ángulo de las aspas del rotor (y el cambio de las mismas) puede realizarse desde fuera de la envolvente, sin desensamblar el equipo. Esto es posible usando el registro localizado a la altura del paso de las aspas del rotor que permite dar servicio directo a las mismas. Ver Detalle-A en la siguiente página. •
•
Nunca intente detener un rotor en movimiento con la mano ni con algún otro objeto a través del registro. Para detener el rotor debe usarse un pedazo de madera como freno aplicando presión contra el medio cople del motor. Nunca intente frenar el rotor inmediatamente después de apagarlo, espere a que se encuentre casi detenido para hacerlo. Siempre se debe bloquear el rotor con una cuña de Madera atorada entre una aspa del mismo y la envolvente antes de ajustar las aspas. El rotor debe bloquearse una vez que éste se ha detenido por completo.
2. Después de quitar la cubierta del registro, gire el rotor lentamente y con cuidado hasta que la primera de las dieciséis aspas esté alineada con la abertura de la puerta. Bloquee el rotor en ésta posición. 3. Con la ayuda de una extensión de 3/8” localizada sobre un lado de la envolvente, afloje cada uno de los cinco tornillos de cabeza hexagonal. No los quite para ajustar las aspas. 4. Gire la aspa al ángulo deseado alineando la marca de la misma (se encuentra en el vástago), con el ángulo correspondiente indicado en la placa de selección de ángulo. V er Detalle-B en la siguiente página..
5. 6. 7. 8.
Nota: Cada aspa cuenta con su propia marca y placa de selección de ángulo. En el exterior de la envolvente puede encontrar la tabla de referencia con los ángulos sugeridos para ajustar las aspas. Después de ajustar el aspa al ángulo correcto, apriete equitativamente y de forma alternada los cinco (5) tornillos de cabeza hexagonal a 62.5 N-m (46 lb.-ft.), sin lubricar. Antes de continuar con la siguiente aspa, marque con un plumón la punta de la aspa que ya fue ajustada. Repita este procedimiento con todas las aspas. Cuando se hayan ajustado todas las aspas al mismo ángulo de operación, vuelva a colocar la tapa del registro.
9. Quite todo el material usado para bloquear el rotor (cuña, etc…).
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Fan Equipment Manual
Nota: Los tornillos de las aspas han sido recubiertos con un compuesto anti-bloqueo durante el ensamble en fábrica; si por algún motivo se remueven éstos tornillos, se deberán recubrir nuevamente antes de volver a ensamblar. Los tornillos no deben sustituirse bajo ninguna circunstancia por otros que no sean UNBRAKO sin antes consultar con el personal de Ingeniería de Alphair.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual del Ventilador
Registro de Acceso al Rotor
Tabla de Ajuste del ángulo del
Extensión para Ajuste del Aspa
Ajuste del Aspa Detalle A
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual del Ventilador
Ensamble del Rotor Vista Posterior Tornillos de cabeza hexagonal HD Torque: 46ft.-lbs.62.5 Nm (Non-Lubricado)
Placa de Selección de Ángulo del Aspa Marca del Aspa
Ajuste del Aspa Detalle B
Indicadores de Ángulo
ALPHAIR
VENTILATING SYSTEMS
Fan Equipment Manual
Instrucciones específicas de la lubricación del cojinete 8400 AMF 5000, FB, CCW, ARR 3 HEAVY DUTY MINE FAN AVS Work Order 61455A Este ventilador esta equipado con los siguientes rodamientos: Ubicación Del Rodamiento
Designación de la Chumacera
Fija o Libre
Lado Del Motor (Free)
SKF/FSAF 22520/3 7/16
Libre
Lado opuesto al motor (Fixed)
SKF/FSAF 22316/C3-Y
Fija
Designación de la caja
Rodamientos SKF 22220EK Rodamiento de rodillos FAG 22316E1.M.C3 Rodamiento de rodillos
SAF 520
SAF 316
Los rodamientos se deben lubricar según siguiente la tabla: Rodamiento
Lado Del Motor (Free)
Lado opuesto al motor (Fixed)
Lubricación
Re-lubricar la cantidad
Texaco Premium RB
Texaco Premium RB
1.46 oz / 41.4 g
1.74 oz / 49.3 g
Re-lubricar el intervalo Cada 1000 horas † de de la operación continua Cada 1000 horas †† de de la operación continua
† El terraplén completo de la grasa se debe substituir después de tres rellenos por 21 onzas. /595 gramos de la grasa especificada (Rodamientos Libre). †† El terraplén completo de la grasa se debe substituir después de que tres rellenos por 16 onzas/453 gramos de la grasa especificada (Rodamientos Fija)
IMPORTANTE El buen mantenimiento preventivo requiere que la práctica antedicha de la lubricación esté seguida que da la atención a la limpieza. Las armas y las guarniciones de grasa se deben limpiar para prevenir los contaminantes que son bombeados en el cojinete. Se recomienda que el relleno de la grasa esté realizado mientras que el ventilador está funcionando. ADVERTENCIA MEZCLAR LUBRICANTES NO ESTA RECOMENDADO DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE INCOMPATIBILIDAD.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
4.2.1 Desmontaje del adaptador de cojinete 4.2.1.1 Cojinetes montados en mangas
Si se ha suministrado un ventilador con cojinetes de bola de autoalineación y / o cojinetes de rodillos esféricos, usualmente se utiliza un adaptador de manga para montaje. Cuando la temperatura y velocidad de una unidad de ventilación están por debajo de los límites especificados, se escogen cojinetes montados en adaptadores tipo manga ya que son más fáciles y rápidos de removerse que los cojinetes montados directamente sobre el eje. La Figura 1 muestra, de izquierda a derecha, una tuerca de seguridad, una rondana de seguridad, un cojinete y un adaptador de manga.
Figura 1
4.2.1.2 Extracción del adaptador de manga del cojinete Cuando se requiere extraer el cojinete, siga los siguientes pasos: 1.
2.
3.
4.
5.
Remueva todos los componentes impulsores; en el caso de transmisión por correa, saque la polea impulsada; en el caso de transmisión directa (ver Figura 2), el acoplamiento debe desarmarse y la mitad del acoplamiento del ventilador debe de sacarse. Remueva las tuercas que aseguran los elementos del retenedor a la armadura del ventilador permitiendo que la unidad cuelgue libremente sobre el eje del ventilador. Remueva cualesquiera otros componentes auxiliares tales como deflectores de calor o monitores de vibración del eje del ventilador y/o de las armaduras de los cojinetes. El mecánico de mantenimiento debe observar el claro entre el rotor y la armadura del ventilador y usar esto como referencia después de reinstalar los cojinetes del ventilador. Para mantener la alineación del eje la posición del cojinete debe marcarse en la base del ventilador antes de sacar los cojinetes. No ajuste los pernos de centrado del cojinete cuando le dé servicio a los cojinetes del ventilador.
6. Quítele la carga a los cojinetes al darle soporte al rotor teniendo cuidado de no dañar la armadura del ventilador. 7. Afloje los adaptadores de manga de los cojinetes como y deslice del eje el ensamblaje del cojinete completo.
Cárter del co inete\\ Trace la posició
Figura 2
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación Desmontaje del adaptador de manga del cojinete (continuación) 4.2.1.2 Extracción del adaptador de manga del cojinete (continuación) El desmontaje se comienza después de que la posición de la manga sobre el eje se ha marcado. Desenganche la aleta o lengüeta acodada de la rondana de seguridad, de la ranura de la tuerca de seguridad. (Vea la Figura 3).
ensanchador de metal suave en lugar de la llave de gancho.
Figura 5
Figura 3 Destornille la tuerca de seguridad, dándole unas pocas vueltas. Afloje la tuerca utilizando un gancho o una llave de gancho hasta que se afloje el cojinete. Si la manga sobresale del extremo del eje, debe proporcionarse un soporte adecuado.
Ponga una cuña de montaje o un tramo de tubería en contra de la tuerca y aplíquele unos golpes fuertes distribuidos uniformemente hasta que el cojinete se afloje.
Figura 6
Figura 4
Si la manga es pequeña, se puede utilizar un
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Desmontaje del adaptador de manga de los cojinetes (continuación) 4.2.1.2 Extracción del adaptador de manga del cojinete (continuación) Si el cojinete está montado en un eje liso o si no hay una manga separadora entre el cojinete y el reborde del eje, debe aplicarse la herramienta al retenedor interno del cojinete, en su lugar(ver Figura 7).
Figura 8
Figura 7
Advertencia: nunca le aplique fuerza al retenedor externo cuando desmonte un cojinete sobre un eje. Los canales y elementos de rodamiento pueden dañarse fácilmente y la vida del cojinete se reducirá considerablemente como consecuencia.
4.2.1.3 Inspección de los cojinetes desmontados Cuando el cojinete esté ya desmontado, debe ser inspeccionado. Primero lávelo en alcohol blanco y después séquelo cuidadosamente utilizando un trapo limpio sin pelusa o aire comprimido teniendo cuidado de que ninguno de los componentes del cojinete comiencen a girar (ver Figura 9). Los canales del cojinete y los elementos de rodamiento deben inspeccionarse por señales de daño. Sin embargo, los cojinetes sellados o blindados no deben lavarse por ninguna razón; por razones obvias tampoco pueden ser inspeccionados.
Figura 9 Gire el retenedor externo y asegúrese de que
el ruido del cojinete sea normal.
Figura 10 Un cojinete que no está dañado, por ejemplo, no tiene marcas u otros defectos en los canales del retenedor, elementos de rodamiento o armadura y corre uniformemente sin ningún claro interno radial anormalmente grande, puede montarse de nuevo sin ningún riesgo. Si la designación del cojinete no se muestra en ninguna de las instrucciones de la máquina, deberá registrarse para futura referencia. La designación se encontrará usualmente en la cara lateral ya sea del retenedor interno o externo del cojinete.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación 4.2.2 Montaje de cojinetes con adaptador de manga 4.2.2.1 Preparativos previos al reemplazo del cojinete Cuando se reemplacen los componentes del cojinete, asegúrese de que todo el ensamblaje esté completo. La Figura 1 muestra las piezas componentes de un cojinete con adaptador de manga típico. Si se va a reponer un cojinete, no saque el cojinete nuevo de su envoltura hasta inmediatamente antes de que vaya a montarse. Deje el compuesto antioxidante en el cojinete, excepto en el diámetro exterior y en las superficies internas, ya que se mezclará con cualquier grasa a base de petróleo o aceite que se utilizará como lubricante.
Pase un trapo con alcohol blanco sobre estas superficies y séquelas con un paño sin pelusa limpio. No desenvuelva el cojinete hasta que esté listo para montarlo. Limpie el eje y cobertura y remueva todas las rebabas o bordes filosos del eje. Utilizando un micrómetro, verifique que el diámetro del eje esté dentro de la tolerancia recomendada. Advertencia: Las tapas y las bases de las armaduras se corresponden y no son intercambiables. NO MEZCLARSE.
RONDANA DE SEGURIDAD TUERCA DE SEGURIDAD RETENEDOR EXTERNO DE TRIPLE ANILLO
RETENEDOR INTERNO DE TRIPLE ANILLO
RETENEDOR DE FIJADO
COJINETE (COJINETE DE BOLA O DE RODILLO DE AUTOALINEACION)
ADAPTADOR DE MANGA RETENEDOR DE FIJADO
Figura 1 4.2.2.2 Montaje de cojinetes con adaptador de manga El retenedor interno de los cojinetes con una superficie interna cónica, siempre se monta con un ajuste de apriete, usualmente en un adaptador de manga. El grado de ajuste depende de la distancia a la que el cojinete es impulsado por la superficie cónica. El claro original radial interno del cojinete se reduce gradualmente a medida que el cojinete es impulsado hacia arriba como se muestra en la Figura 2. Por lo tanto, la reducción al claro es una medida del grado de interferencia.
Figura 2
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Montaje de cojinetes con adaptador de manga (continuación) 4.2.2.2 Montaje de cojinetes con adaptador de manga (continuación) Coloque la manga sobre el eje en la posición marcada antes de que se desmontase; esto puede hacerse fácilmente si la ranura se abre ligeramente utilizando un destornillador (ver Figura 3). Si por alguna razón la posición de la manga sobre el eje no se marcó, entonces la posición correcta del cojinete debe de terminarse y colocar el cojinete con relación a esto. En ciertos casos, un montaje de prueba de los cojinetes pudiera ser necesario para asegurar que la manga esté correctamente situada.
Cuando se monten cojinetes de bola de autoalineación en adaptadores de manga, la reducción en el claro radial interno puede verificarse al girar el cojinete y oscilar el retenedor externo durante el impulso hacia arriba. Cuando la tuerca de seguridad haya sido correctamente apretada todavía deberá ser posible girar fácilmente el retenedor externo pero deberá haber una cierta cantidad de resistencia al tratar de oscilarlo.
Figura 3 Antes de montarse, remueva el compuesto antioxidante de la superficie interior del cojinete solamente. Lubrique la rosca de la tuerca de seguridad y el lado que le da la cara al cojinete, utilizando pasta de bisulfuro de molibdeno o un compuesto similar. Deberá emplearse un aceite ligero para la lubricación de la superficie de la manga. Coloque el cojinete en la manga y atornille la tuerca de seguridad. Impulse el cojinete hacia arriba de la manga por medio de apretar la tuerca de seguridad.
Figura 5 Antes de montar cojinetes de rodillos esféricos en los adaptadores de manga, el claro radial interno deberá medirse utilizando un calibrador de espesores. Pare el cojinete sobre la mesa de trabajo y gire el retenedor interno unas cuantas veces para permitirle a los rodillos que tomen sus posiciones correctas, antes de insertar la hoja del calibrador entre el rodillo superior y el canal del retenedor externo. Utilice una hoja delgada para comenzar y aumente el grosor gradualmente hasta que la hoja sólo pueda ser justamente insertada. El claro medido deberá ser el mismo para ambas hileras de rodillos.
Figura 4 Figura 6
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación
Montaje de cojinetes con adaptadores de manga (continuación) 4.2.2.2 Montaje de cojinetes con adaptadores de manga (continuación) Verifique frecuentemente la reducción del claro durante el proceso de impulso axial del cojinete. Mida entre el rodillo de más abajo y el canal del retenedor externo (ver Figura 7). La Tabla 1 contiene una pauta de valores para la reducción del claro interno e impulso axial para cojinetes de rodillos esféricos.
retenedores internos y externos (retenedor interno más caliente que el externo) significa que se requiere un claro radial interno relativamente grande. En tales casos, un cojinete que tiene un claro radial interno inicial más grande que el Normal, por ejemplo: C3 o C4, se utiliza y monta usando los números de reducción máxima del claro que se muestran en la Tabla 1. Si el retenedor externo está más caliente que el interno, generalmente se utiliza un cojinete que tenga menor claro radial interno inicial.
Figura 7 Cargas pesadas, altas velocidades o grandes diferencias en temperatura entre los Valores del Claro de los Cojinetes
Medidas en pulgadas Diámetro de la superficie interior del cojinete d De más de incl. mm 24 30 40
Reducción en el claro radial interno Min.
Max.
Impulso Axial (1) Disminuya gradualmente 1:12 el diámetro Min.
Max.
Impulso Axial Disminuya gradualmente 1:30 el diámetro
Normal
C3
C4
0.0006 0.0006 0.0008
Pulgadas 0.0008 0.0010 0.0012
0.0014 0.0016 0.0020
0.070-0.090
0.0010 0.0010 0.0014
0.0014 0.0016 0.0020
0.0025 0.0030 0.0030
0.030-0.045 0.045-0.055 0.047-0.063
0.075-0.110 0.110-0.140 0.120-0.155
0.0020 0.0022 0.0022
0.0025 0.0030 0.0035
0.0040 0.0045 0.0050
0.050-0.070 0.055-0.080
0.130-0.165 0.140-0.195
0.0024 0.0028
0.0040 0.0040
0.0060 0.0065
30 40 50
Pulgadas 0.0006-0.0008 0.0008-0.0010 0.0010-0.0012
Pulgadas 0.012-0.014 0.014-0.016 0.016-0.018
50 65 80
65 80 100
0.0012-0.0015 0.0015-0.0020 0.0018-0.0025
0.018-0.024 0.025-0.030 0.027-0.035
100 120 140
120 140 160
0.0020-0.0028 0.0025-0.0035 0.0030-0.0040
160 180
180 200
0.0030-0.0045 0.0035-0.0050
Min.
Max.
Mínimo claro final permisible después de montar los cojinetes con claro
Pulgadas
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación 200
225
0.0040-0.0055
0.060-0.085
0.155-0.215
0.0030
0.0045
0.0070
225 250 280
250 280 315
0.0045-0.0060 0.0045-0.0065 0.0050-0.0075
0.065-0.095 0.075-0.105 0.080-0.120
0.165-0.235 0.185-0.265 0.195-0.295
0.0035 0.0040 0.0043
0.0050 0.0055 0.0060
0.0080 0.0085 0.0095
315 355 400
355 400 450
0.0060-0.0085 0.0065-0.0090 0.0080-0.0105
0.095-0.130 0.100-0.140 0.120-0.155
0.235-0.325 0.255-0.355 0.305-0.395
0.0047 0.0050 0.0050
0.0065 0.0075 0.0080
0.0100 0.0115 0.0120
450
500
0.0085-0.0110
0.130-0.175
0.325-0.435
0.0065
0.0090
0.0135
Tabla 1
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual para Equipos de Ventilación 4.2.4 Cojinetes de bolas y rodillos lubricados por aceite 4.2.4.1 Baño de aceite El método de lubricación por baño de aceite es fácil de aplicar y abarca la mayoría de aplicaciones en que la lubricación por aceite se hace necesaria. Un indicador visual de aceite se monta al costado de la armadura del cárter del cojinete para permitir la inspección rápida del nivel de aceite estático.
Nivel de aceite estático
Indicador visual
Figura 1
El nivel de aceite estático debe mantenerse y se mide con el rotor del ventilador estacionario. El nivel de aceite estático se mide desde el fondo de la caja del cojinete (Cárter) al nivel de aceite dentro de la armadura. Como una aproximación, se agrega el aceite hasta que la mitad de la bola o rodillo más bajo esté sumergido en aceite. Para su conveniencia, se proporciona un indicador visual de aceite con un tapón de relleno con cada cárter de cojinete y el nivel de aceite estático se traza a un costado de éste (ver Figura 1). Para prevenir fuga de aceite entre el tapón y el cárter del cojinete, las superficies en contacto deberán revestirse con un sellador de aceite. El sellador debe aplicarse con moderación (una capa delgada cerca de los bordes externos) a modo de que el sellador sobrante no sea forzado dentro del cárter del cojinete.
4.2.4.2 Aceite circulante El aceite circulante se usa cuando es necesario usar aceite como medio de enfriamiento del cojinete. El orificio de entrada de aceite se coloca a una altura correcta para mantener una cantidad de aceite en el cárter como se hace con el sistema de baño de aceite. El depósito de aceite se coloca solamente para agregar aceite al sistema cuando el nivel de aceite estático cae por debajo de la cantidad prescrita (ver Figura 2). Los sistemas de lubricación de aceite circulante aseguran que el cojinete esté protegido mientras gira en caso de fallas en el sistema de aceite circulante. 4.2.4.3
Armadura del Cárter del cojinete
Figura 2
Reemplazo del retenedor del cojinete
Laberynth Seal [Retenedor Laberíntico de Triple Anillo] (Retenedor tipo LER) y debe ser modificado para la lubricación por aceite. Debe instalarse un "O-Ring" para prevenir fuga excesiva de aceite entre el retenedor y el eje. Si se requiere su reemplazo, el retenedor debe ser maquinado para proveer una compresión de 0.012" (en diámetro) del retenedor. La forma general del retenedor maquinado se muestra en la Figura 3.El retenedor estándar que viene con la mayoría de cárteres de cojinetes es un Triple Ring
Retenedor LER LER Seal
Pillow Block Housing
O-Ring O-Ring Area Area delof to retenedorSeal a ser Be Machined maquinada
Figura 3
Eje Shaft
ALPHAIR
VENTILATING SYSTEMS
Manual del Ventilador
4.3
Este ventilador está equipado con lo siguiente:
FLECHA FLOTANTE :
“FORM-FLEX ” HFTH55, con una separación de flecha de 180 ”
Esta es una parte muy delicada de la maquinaria que ha sido cuidadosamente balanceada por el fabricante. Esta pieza debe manejarse y levantarse con sumo cuidado, ya que cualquier impacto o distorsión del espaciador del cople puede provocar problemas de operación del equipo. Las páginas siguientes contienen información pertinente respecto a la flecha flotante.
ALPHAIR VENTILATING SYSTEMS Manual del Ventilador
4.4
COMPUERTA DE CONTRAFLUJO – PROCEDIMIENTO DE COLOCACIÓN
FLUJO HORIZONTAL HORIZONTAL DE AIRE TIPO-I COMPUERTA CERRADA CON PESO 1. Asegúrese de que la compuerta esté libre de distorsiones y de que las puertas no estén adheridas debido a la pintura o por falta de lubricación. 2. Llene la cubeta de peso con arena, aproximadamente hasta la mitad. 3. Opere el ventilador a máxima capacidad (ángulo máximo) para que las compuertas se abran para dar paso al capacidad total de caudal de aire. En general, las compuertas se abren a 75 grados a máxima capacidad, sin embargo, éste ángulo puede tener ligeras variaciones, dependiendo del tamaño del ventilador y la potencia del motor. 4. Cuando se desconecta el ventilador, la cubeta de peso baja, al tiempo tiempo que se reduce el caudal de aire contra la compuerta. Si lo anterior no sucede, agregue arena a la cubeta de peso. Si la cubeta se llena y la puerta no cierra, cierra, debe utilizar materiales más pesados que la misma arena, tales como pernos de acero o concreto. Las puertas se cierran con un leve golpe al hacer contacto con los topes cuando se alcanza el peso correcto. NOTA: SI LA CUBETA NO SE MUEVE AL APAGAR EL MOTOR MOTOR Y LAS ASPAS SE DETIENEN VIOLENTAMENTE, SE REQUIERE DE UN MAYOR PESO.
FLUJO DE AIRE VERTICAL DESCENDENTE TIPO-II COMPUERTA ABIERTA POR GRAVEDAD 1. El mismo procedimiento que se aplica cuando el flujo de aire es horizontal Tipo-I , se puede aplicar a éste tipo tipo de instalación. Sin embargo, ya que las compuertas cierran contra gravedad, es recomendable utilizar materiales más pesados que la arena en la cubeta (pernos de ac ero o concreto). FLUJO VERTICAL ASCENDENTE TIPO - III COMPUERTA CERRADA POR GRAVEDAD 1. En este tipo de compuerta no se necesita peso, ya que se cierra debido a la fuerza de gravedad. Para prevenir que la compuerta se abra más allá de 75 grados, en esta compuerta compuerta se instala un cable de seguridad. Este cable no debe quitarse ni ser alterado ya que el hacerlo, puede causar problemas con la compuerta.
johnson industries / elevanja Toronto Offi Officce- 108 108 Sky Skym may Ave. Ave.,, Tor Toron onto to,, ON ON Cana Canad da M9W M9W 4Y9 4Y9 Head Head Offi Officce- 8500 8500 Riv River Roa Road, Rich ichmond, ond, BC Canad anada a V6X 1Y4 1Y4 Engl Englan and d Off Offic icee- Bath Bath Road Road,, Bri Bridg dgwa wate ter, r, Some Somers rset et Engl Englan and d TA6 TA6 4YQ 4YQ
Tel: Tel: 416 416 21 213 99 999191--- Fax: Fax: 416 416 213 213 999 9992 Tel: Tel: 604 273 273 373 3737-7--- Fax: Fax: 604 604 273 9654 9654 Tel: Tel: 1 278 278 456 456 411— 411—Fa Fax: x: 1 278 278 429 429 949 949
USER’S MANUAL
SMLB10-EJ050/6 460 VAC 3@60 HZ
INDEX SMLB10-EJ050/6 460 VAC 3@60 HZ Drum Brake c/w Self-Adjuster
1.0
ELECTRIC LINEAR ACTUATOR
2.0
DESCRIPTION
3.0
INSTALLATION
4.0
WORKING STROKE
5.0
TORQUE
6.0
CLEARANCE
7.0
MAINTENANCE
8.0
REPLACEMENT OF BRAKE SHOES
9.0
REPLACEMENT PUSH ROD
10.0 BRAKE TROUBLE SHOOTING GUIDE 11.0 WARRANTY DRAWINGS (AS REQUIRED) ACTUATOR MANUAL
2.
DESCRIPTION When power is applied to the actuator, the drive shaft will extend to the top of it’s stroke. This will rotate the top lever (11) and force the brake arms (7) and (30) apart moving the brake shoes (6) away from the drum and releasing the brake. Upon reversing the direction, the torque springs (19) will return the actuator to it’s working stroke position applying the brake. The brake is fitted with an automatic wear self-adjusting device that automatically compensates for linings wear. The brakes will operate as above except that the S/A push rod (A) is provided with clutch having pre-set strikers (E) engaging with striker bolt (L) on lever (11) such that when linings wear the strikers (E) pick up to rotate the push rod (A) and maintain actuator (17) to its working stroke. Thus the push rod gradually screws the brake arms together to take up lining wear. Note this is essentially a parking brake and the application requires that power be applied to the actuator at about 10-15% speed to apply the brake before for normal/routine maintenance.
2.
DESCRIPCIÓN Cuando el actuador es energizado el eje impulsor se extenderá hasta el final de su movimiento. Este rotará la palanca superior (11) y fuerza los brazos del freno (7) y (30) separando las zapatas del tambor y liberando el freno. Al cambiar la dirección, los resortes de torsión (19) devuelven el actuador a su posición de trabajo aplicando el freno. El freno tiene un dispositivo automático de desgaste auto ajustable que compensa automáticamente el desgaste de la guarnición del freno. Los frenos operarán de la misma manera que arriba excepto que la barra S/A de empuje (A) tiene un embrague con percutores fijos (E) acoplados con un perno percutor (L) en la palanca (11) tal que cuando la guarnición del freno se gaste los percutores (E) se levantan para rotar la barra de empuje (A) y mantienen al actuador (17) a su ritmo de trabajo. Entonces la barra de empuje gradualmente atornilla los brazos del freno juntos para absorber el desgaste de la guarnición del freno. Note que esto es esencialmente un freno de mano y la aplicación requiere que se energice el actuador entre un 10-15% de la velocidad antes de aplicar el freno para mantenimiento normal de rutina.
INDICE SMLAX19-3106 Freno de Tambor completo con Auto-Ajuste 1.0
ACTUATOR ELÉCTRICO LINEAR
2.0
DESCRIPCIÓN
3.0
INSTALACIÓN
4.0
GOLPE DE TRABAJO
5.0
TORSIÓN
6.0
DESPEJE
7.0
MANTENCIÓN
8.0
REEMPLAZO DE ZAPATAS
9.0
REEMPLAZO DE BARRA DE EMPUJE
10.0 GUÍA DE SOLUCIONES DE PROBLEMAS DEL FRENO 11.0 GARANTÍA DIBUJOS (SEGUN LO REQUERIDO) MANUAL DEL ACTUADOR
1.
ELECTRIC LINEAR ACTUATOR This brake is fitted with an electro-mechanical actuator in which an electric motor drives a spur gear train producing a high output torque with a corresponding reduction in speed. The output shaft of the gear train comprises a long lead screw which converts rotary motion into linear motion. The push/pull shaft is connected to a nut an is either extended or retracted as the nut travels along the lead screw. Reversal of the motor reverses the direction of the push/pull shaft. The motor is a 3 phase electric motor designed with a low starting current and a low inertia. This is a desirable feature as the actuator will be required to start and stop frequently. Note: Any 3 phase motor requires a reversing contactor to reverse the leads to make the unit extend or retract. This can be supplied separately or with the actuator. THIS UNIT IS NOT INSTALLED WITH A REVERSING CONTACTOR. Also the actuator is fitted with an acme screw which is self-locking. A thermal switch is fitted in the motor winding to prevent over-heating. In addition, the unit has two independently adjustable gear driven position switches with metal gearing for stroke adjustment. For more detailed information on actuator, please see manufacturer’s instructions manual.
1.
ACTUADOR ELÉCTRICO LINEAR Este freno tiene un actuador eléctrico-mecánico, en el cual un motor eléctrico guía un tren de engranaje, produciendo una alta torsión de salida con su correspondiente reducción de velocidad. El eje de salida del tren de engranaje comprime un largo tornillo guía que convierte el movimiento rotario en un movimiento linear. El eje de empuje/tiro es conectado a una tuerca y ambos están extendidos o retraídos mientras la tuerca vieja a lo largo del tornillo guía. El cambio del motor invierte la dirección del eje de empuje/tiro. El motor es un motor eléctrico trifásico diseñado con una baja corriente de partida y una baja inercia. Esta es un característica deseable que el acuador requerirá para paradas y arranques frecuentes. Nota: Cualquier motor trifásico requerirá un contactor reversible para invertir la dirección y hacer que el grupo se contraiga o se extienda. Esto puede ser montado separado o con el actuador. Este grupo no está instalado con un contactor reversible. También el actuador viene con un tornillo cumbre que se auto-asegura. Un interruptor térmico esta puesto la bobina del motor para prevenir el sobre calentamiento. En adición, el grupo tiene dos posiciones de contacto del engranaje impulsor con ajuste independiente con engranaje metálico para el ajuste de la carrera. Para información más detallada del actuador, por favor vea el manual de instrucciones de fabricación.
3.
INSTALLATION The pivoted shoes (6) are self-aligning about the drum making exact height adjustment unnecessary. Fixing heights within 1 mm of nominal to shoe pin (5) are satisfactory. Care must be taken however to align shoes parallel to the drum face so that lining wears evenly over the whole surface. If it is necessary to dismantle the brake for fitting around the drum; DO NOT disturb nuts (N) between lever sides but detach striker bolt (L) and unscrew complete push rod (A), using nut (R) provided. This must be done with the actuator at the bottom of its stroke and the spring pressure is relieved. Trunnion pins (8) can the be withdrawn.
3.
INSTALACIÓN Los pivotes de las zapatas (6) son auto alineantes alrededor del freno haciendo que el ajuste exacto de altura no sea necesario. Graduar las alturas a 1 mm dentro del nominal del pasador de la zapata (5) es satisfactorio. Sin embargo se debe tener el cuidado de alinear las zapatas en paralelas a las caras del tambor para que el desgaste de la guarnición del freno sea uniforme por toda la superficie. Si es necesario desmantelar el freno para el ajuste alrededor del tambor; NO moleste las tuercas (N) dentro de los lados de la palanca, pero saque el perno percutor (L) y desatornille completamente la barra de empuje (A), usando la tuerca (R) proveída. Esto debe de hacerse con el actuador al final de su movimiento y la presión de los resortes se alivie. Los pasadores del muñón (8) ahora se pueden sacar.
4.
WORKING STROKE The working stroke of the actuator is preset at factory AND MUST NOT BE DISTURBED. This will ensure that the actuator will trip and interrupt the electric control for extend and retract positions. Follow the procedure below before adjusting the stroke. Detach striker bolt (L) and rotate complete S/A push rod (A) using nut (R) provided to bring the brake lever (11) into nominal 40% position such that 60% of the total actuator stroke is used to lift the lever to 100% maximum extension to give shoe clearance. Re-install striker bolt (L) in original position.
7.
MAINTENANCE Since normal lining wear is automatically taken up by means of the selfadjuster in the case of self-adjusting brakes, it is only necessary to ensure hinge pins are free. A routine check must be made for:
A.
occasionally adjust bias adjusting screw (29) on non-self-adjusting models to minimize uneven wear & bias spring screw (3) on self-adjusting models. Lining residual thickness: replace at 2-3 mm to prevent brake slip which would occur should the metal shoes contact the brake drum, also causing surface scoring. Equal running clearance:
B.
iii.
7.
Hinge pins are lubricated on assembly and should be periodically ( monthly or as required depending on site conditions ) re-lubricated with a good quality NLG1 Grade 2 Lithium grease during normal maintenance. MANTENIMIENTO Puesto que el desgaste normal de la guarnición del freno es absorbido por medio de el auto ajustador, en el caso de frenos auto ajustables, solo es necesario asegurar que los pasadores de la bisagra estén libres. Una revisión rutinaria debe ser realizada para: A.
Holgura de carrera Iguales: ocasionalmente ajuste el tornillo de ajuste diagonal (29) en modelos no-auto-ajustables para reducir el desgaste disparejo y el tornillo ajustable con resorte diagonal (3) en modelos autoajustables.
B.
El ancho residual de la guarnición del freno: reemplace a 2-3mm para prevenir que el freno patine, lo que puede ocurrir si el metal llega a hacer contacto con el tambor del freno, también causando rayas en la superficie.
iii.
Los pasadores de la bisagra son lubricados al montarlos y deben ser periódicamente (mensualmente o cuando sea necesario dependiendo de las condiciones del sitio) re-lubricados con grasa de buena calidad, Grado 2 de litio NLG1 durante el mantenimiento normal.
d.
Replace Trunnion pins (8).
e.
Raise actuator to working position, approx. 40 stroke, by screwing rod through trunnion (10), then replace striker bolt (L).
f.
Adjustment of Cams (Eccentric):
9.
i.
Top cam: With actuator at working stroke set tip cam to just touch striker bolt (I). Lock in position and secure by drilling housing for roll pin (P) provided.
ii.
Bottom cam: Raise actuator to full extension (100%) position, by energizing and set bottom cam to just touch striker bolt (L) and secure as above.
REEMPLAZO DE LA BARRA DE EMPUJE a.
Cambio de la barra antigua:- Primero destornille la barra de empuje como en la sección 3 para aliviar la presión del resorte, después retire los pasadores (8) y remueva 2 tuercas (N) para que la barra pueda ser retirada del muñón de la palanca.
b.
Remueva 2 tuercas (N) y el espaciador externo de la barra nueva y pase el final de la barra por el muñón (10) de la palanca S/A.
c.
Ajuste de la fricción de la barra:
d.
i)
Un ligero torque por fricción en la chumacera de la rueda libre para prevenir giros aparentes por causa de la vibración es prefijada en el montaje.
ii)
Las tuercas externas(N) deben de ser fijadas para comprimir los resortes de la Barra Belleville y dar aproximadamente el doble de la torsión de la chumacera:- esto puede ser medido con una llave de torsión o de tuerca y un balance del peso del resorte aplicado a la tuerca(R).
iii)
Revise la acción del ajustador, solamente fácil de girar la chumacera, en contra del sentido de las agujas del reloj, duro de girar completamente la barra, en el sentido de las agujas del reloj.
iv)
Cuando sea satisfactorio, asegúrese que las tuercas (N) sean apretadas juntas y aseguradas usando una golilla.
Reemplazar los pasadores del muñón (8).
4.
CARRERA DE TRABAJO La carrera de trabajo del actuador esta fijada de fábrica Y NO DEBE DE SER TOCADA. Esto asegurará que el actuador se desplace e interrumpa el control de electricidad para las posiciones de extender y retraer. Siga los procedimientos de abajo para ajustar la carrera. Saque el perno percutor (L) y rote la barra de empuje S/A completamente (A) usando la tuerca (R) proveída para traer la palanca de freno (11) a una posición nominal de 40% para que el 60% de la carrera total del actuador sea usada para levantar la palanca al 100% de la extensión máxima para despejar la zapata. Reinstale el perno percutor (L) en su posición original.
5.
TORQUE Set springs (19) to dimension on spring plate (27) at working stroke. The rated torque can be reduced if necessary to suit site requirements by slackening off the springs (19). Spring setting should be measure with the brake set and the thrustor at maximum working stroke.
5.
TORSIÓN Fije los resortes (19) para dimensionar, en el platillo del resorte (27) a la carrera de trabajo. El ajuste del resorte debe ser medido con el freno fijado y el empujador en el máximo de su carrera de trabajo.
6.
CLEARANCE After above setting, energize the actuator and equalize shoe clearance by adjusting bias adjusting screws. Self-adjusting brakes with external springs have a minimum bias i.e almost balanced about the drum, bias springs (21) c/w bias springs screws (3) are fitted at both the remote arm end and the thrustor end. The actual compressed length of the springs may not be equal for each side.
6.
HOLGURA Después de fijado, energice el actuador y equilibre la holgura de la zapata, ajustando los tornillos de ajuste diagonal. Los frenos auto ajustables con resortes externos tienen una inclinación mínima es decir, casi balanceados alrededor del tambor, resortes diagonales (21) tornillos ajustable con resortes diagonales (3) están fijados al final del control del brazo y al final del empujador. La longitud de compresión actual de los resortes puede no ser igual por cada lado.
8.
REPLACEMENT OF SHOES DO NOT unscrew nuts (N) which are preset at factory. Detach striker bolt (L) which will permit complete push rod rotation. Unscrew push rod assembly away from threaded trunnion. This must be done with the actuator ab bottom of stroke and spring pressure is relieved. Withdraw trunnion pins (8) at nonlever side brake arm (30) so that arms can be opened away from brake drum. Withdraw pivoted shoe hinge pins (5). Lift S/A push rod (A) away from drum to give clearance for shoe (6) removal.
8.
REEMPLAZO DE ZAPATAS No destornille tuercas (N) que son fijadas en la fábrica. Separe el perno percutor (L) que permitirá la rotación completa de la barra de empuje. Destornille el montaje de la barra de empuje lejos del muñón roscado. Esto debe de ser hecho con el actuador al final de su carrera y la presión del resorte sea aliviada. Retire los pasadores del muñón (8) del brazo del freno (no el del lado de la palanca)(30) para que los brazos se puedan separar del tambor del freno. Retire los pasadores girados de la zapata (5). Levante la barra de empuje S/A lejos del freno para separarlo y poder remover las zapatas (6).
9.
REPLACEMENT OF PUSH ROD
a.
Removal of old rod:- First unscrew push rod as in Section 3 to relieve spring pressure, then withdraw pin/s (8) and remove 2 nuts (N) so that rod can be withdrawn from lever Trunnion (10).
b.
Remove 2 nuts (N) and outer spacer from new rod and pass rod end through lever S/A Trunnion (10)
c.
Adjustment of Rod Friction: i.
A light frictional torque at freewheel housing to prevent spurious turning by vibration- is preset on assembly.
ii.
The outer nuts (N) must be set to compress rod Belleville springs and give approx. double the housing torque- this can be measured by torque wrench or spanner and weight/spring balance applied to nut (R).
iii.
Check action of adjuster, easy to turn housing only, counterclockwise, stiff to turn complete rod, clockwise.
iv.
When satisfactory, ensure nuts (N) are tight together and tab locked using a tab washer (K).
e.
Levante el actuador a la posición de trabajo aprox. 40% de la carrera de trabajo, atornillando la barra a través del muñón (10) y después reemplace el perno percutor.
f.
Ajuste de la leva (Excéntrico) i: Leva superior: Con el actuador en carrera de trabajo, ponga el extremo de la leva para que apenas toque el perno percutor (1). Trábese en la posición y asegúrese taladrando la cubierta para el pasador cilíndrico suministrado (P). ii:
10.
BRAKE TROUBLE SHOOTING GUIDE A.
B.
C.
Leva inferior: Levante el actuador en posición totalmente extendido (100%), energizando y fijando la leva inferior que apenas toque el perno percusor (L) y asegura como en el inciso de arriba.
Brake set, but slips; A.
Check spring length: Spring set length can be shortened to spring plate rating, but should not be shortened beyond that without consultation with Johnson Industries.
B.
Check lining: Lining should not be allowed to wear beyond 1/16" thickness. Replace any thin or contaminated (dirty or greasy) lining>
Brake set, will not fully release; A.
Check correct electrical power applied to brake.
B.
Check spring length. Over-tightened main torque springs will not allow thrustor to release brake.
The Top Four causes of brake failure: A.
Low oil level caused by worn seals or excessive ambient temperature. Always use a dust boot in areas of high temperature or dust. Regular maintenance should include removal of dust boot to inspect top seal and oil level.
B.
Seized pins caused by lack of lubrication. Pins should be lubricated with a good quality NLGL Grade 2 Lithium grease. More frequent lubrication is required in harsh environments. Rebuild charges due to inadequate lubrication causing worn pins and bushings are typically ½-2/3 the cost of a new brake.
C.
Self-adjuster mis-adjustment. Damage or tampering to selfadjuster will cause brake to over-tighten or slip.
10. A.
B.
C.
Guía de Solución de Problemas del Freno El freno se fija, pero se resbala. A.
Revise la longitud del resorte: El largo del resorte fijado puede ser acortado a la capacidad de trabajo de la placa del resorte, pero no debe ser acortado más de eso sin primero consultar con las Industrias Johnson.
B.
Revisión de la guarnición del freno: La guarnición no se debería usarse más allá de 1/16" de espesor. Remplace cualquier impureza o contaminación (suciedad o grasa).
El freno se fija, pero no se libera totalmente: A.
Revise si el freno tiene aplicado la energía eléctrica correcta.
B.
Revise la longitud del resorte: Sobre-apretar los resortes de torsión principales no permite que el empujador libere el freno.
Las Cuatro Causas mas comunes de fallo del freno: A.
Bajo nivel de aceite causado por sellos gastados o temperatura ambiental excesiva: Siempre use un cargador de polvo en áreas de alta temperatura o polvo. El mantenimiento regular debe incluir remover el cargador de polvo para inspeccionar el sello superior y el nivel de aceite.
B.
Pasadores Atascados causados por falta de lubricación: Los pasadores deben de ser lubricados con grasa de buena calidad, NLGL Grado 2 de litio: Son requeridas mas frecuentes Lubricaciones en medio ambientes duros. Los costos de reparación por causa de una lubricación inadecuada que provoca desgaste de los pasadores y los bujes oscilan entre 1/2 - 2/3 del costo de un freno nuevo.
C.
Auto Ajustador mal-ajustado: Daño o forzar el auto-ajustador causará que el freno se sobre apriete o se resbale.
11.
WARRANTY We warrant our drums and brakes to be of the quality specified in our Quotations. We guarantee our materials and workmanship for a period of twelve months from date of delivery to the end user. Drum and lining performance as regards wear, coefficient of friction and energy dissipation depend on the severity and condition of the brake service. Therefore, the Purchaser shall verify through adequate testing that all linings, brakes and drums perform satisfactorily in this particular application, any warranty concerning such performance being expressly excluded here from. Our liability in respect of any failure of the goods supplied by us or any loss, injury or damage attributed thereto, shall be limited to making good the repair by replacing and refitting free of charge any goods or parts thereof which are shown to our satisfaction to have been proved, under their intended use, defective in materials and workmanship within the ninety day guarantee period, provided that such defective parts are promptly returned as directed by us, transportation charges being paid by the Purchaser, and provided further that no burning or welding has been done on any such defective goods or parts. In every case, the customer shall be charged for replacement parts on a pro rated basis for the elapsed portion of the warranty period. In the case of friction linings, products and components manufactured by others, we extend to the Purchaser the warranties of the manufacturer only. Deterioration, damage or malfunction caused by inadequate storage or handling prior to or after sale to the end user are not covered by this warranty. We reserve the right to make changes and add improvements at any time without incurring any obligation to make such changes and improvements on products already produced. This warranty and guarantee is in lieu of all warranties, conditions, or liabilities implied by law or expressed by statute.
11.
GARANTÍA Nosotros garantizamos que nuestros tambores y frenos son de la calidad que especificamos en nuestras citaciones. Nosotros garantizamos nuestros materiales y trabajo hasta un periodo de 12 meses desde el día de entrega hasta que llega a su usuario final. El rendimiento del tambor y la guarnición del freno referente al desgaste, el coeficiente de rozamiento y la disipación de energía dependen de la severidad y condiciones de servicio del freno. Por lo tanto el comprador debe verificar con pruebas adecuadas que todas las guarniciones, frenos y tambores trabajen satisfactoriamente en este uso particular, cualquier garantía concerniente a tales funcionamientos queda excluida. Nuestra responsabilidad respecto a cualquier falla de los bienes suministrados por nosotros o cualquier perdida, herida o daño ocurrido; debe limitarse a hacer bien la reparación, reemplazando y reinstalación sin ningún costo, de cualquier bienes o partes a las que le hayamos mostrado nuestra satisfacción de ser probadas, bajo su uso previsto, de defectos de materiales o ejecución dentro del período de garantía de noventa días, a condición que las partes defectuosas sean devueltas rápidamente como hemos indicado nosotros, los costos de transportación serán pagados por el comprador, no pueden haber quemaduras o soldaduras nuevas en las partes o bienes defectuosos. En cada caso, el costo de piezas de repuestos al cliente será basado en una base pro valorizada para el tiempo transcurrido del periodo de garantía. En el caso de las guarniciones de fricción, productos y componentes hechos por otros, nosotros extendemos al comprador las garantías del fabricante solamente. Deterioro, daño y mal funcionamiento causado por almacenamiento inadecuado o manipulación antes de o después de la venta al usuario final, no son cubiertas por esta garantía. Nosotros reservamos el derecho de hacer cambios y agregar mejoramientos en cualquier momento sin incurrir en ninguna obligación para hacer esos cambios y mejoramientos en productos ya elaborados. Esta garantía y fianza sustituye todas las garantías, condiciones y obligaciones implementadas por la ley o expresadas por el estatuto.
SECCIÓN
5
ELECTRICA
PERFORMANCE DATA CONTINENTAL FACTORY ORDER: I-8060 CUSTOMER PO: EJ05961 CONTINENTAL FRAME: NF355LL ENCLOSURE: TEFC HORSEPOWER: 500 PHASE: 3 VOLTAGE: 4000 HERTZ: 60 FULL LOAD AMPS: 66 FULL LOAD RPM: 1185 SYNC. RPM: 1200 O
TEMPERATURE RISE: 80 C INSULATION CLASS: F TIME RATING: CONTINUOUS, INVERTER DUTY S.F.: 1.15 LOCK ROTOR AMPS: 650% OF FLA FULL LOAD TORQUE: 2215 LB-FT LOCK ROTOR TORQUE: 90% OF FLT BREAKDOWN TORQUE: 200% OF FLT
LOAD
AMPS
EFFICIENCY
POWER FACTOR
FULL
66
95.5
86.0
3/4
52
95.0
82.0
1/2
39
93.5
74.0
Page 2 of 2
Eff & P.F. V/S % H.P. o/p 100 . F . 90 P & 80 % 70 . f f E 60
Eff P.F.
50 0
20
40
60
80
100
Percentage Horsepower Outp ut Amps V/S % H.P. o/p
80
s p m A
60
Am p
40
20 0
20
40
60
80
Percentage Horsepower Output
F.O: I-8060, 500HP-1200RPM-4000V
CONTINENTAL ELECTRIC CO., NEWARK N.J. 07105
100