o6s @ae 28 WILTKOMMEN EL ALEMÁN EL
A SU ALCANCE
CURSo DE ALEMÁN mULTIPLATAFoRMA
§TIMMT Cierto
ldas guipttts doj ni(shlt/
REG DICH NICHT AUF! iNo te pongas nervioso! o
E -9-
§:_ §:N
xc ;:o E: -
El
VauShm
-O
-ó-ó
t 9 1@-
@
-e
alemán con el método
r\
WITTKOMMEN EL
ALEMÁN A SU ALCANCE
Et CURSC DE ALEMÁN MUTTIPLATAFORMA
I
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Désirée Pérez Lüngen, Cipsy Geisen, Karolin Olfen, Elizabeth Noone, Gareth Thomas, Miriam Carcía y Cecilia Berger Concepto original: Claudia Martínez Freund, Richard Brown y David Waddell Dirección del proyecto: Richard Brown Coordinación del equipo alemán: Claudia Martínez Freund Edirión y coordinación del proyecto: Alberto Conzález Revisión del alemán: imatrad S.Coop. www.imatrad.com
Revisión.del castellano; José
Faja rdo
Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico
Marketing
EL
MUNDO: Pedro lglesias, Rosario Jiménezy Sara Cámara
Dep. Legal: M-40O46-20L2 Propiedad de la presente edición: Fotografías
@
@
2013 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral,
2013 Photos.com, excepto pág.9a@ Cordon Press
S.L
Buch
28
Sektionen 1 2 3
Vaughan
WILL Para sacar el mayor provecho de este curso,
te recomendamos:
o .ro
¡Estudia con el
audio! Sin una buena
comprensión auditiva, no
te podrás
tt^
rt?
¡Practicalo todo en voz alta! Sólo consegulrás
fluidez con el ldioma si no paras de hablar.
A
XB
¡Repasa con el
libro cerca! En sus páginas encontra rás consejos muy útiles.
comunicar de manera eficaz.
.,, --.3./V!..
¡Diviértete con nosotros Y no tengas miedo a hacer el ridÍculo! ,, .-.:¡i¡./:\\
WITTKOMMENI r:to
¡Repasa con el
libro cerca! En sus páginas en
contra rás
consejos muy útiles.
¡Bienvenido/a a Willkommenl O lo que es lo mismo, iWiltkommen a Bienvenidol Hemos llamado a nuestro curso de alemán willkommen porque queremos que te sientas como en casa con el alemán, y para sentirse como en casa hay que sentirse cómodola.Ahora bien, para que estés a gusto con el alemán, la primera tarea,y la más difícil, es la de deshacerte detodos esos prejuicio, q'r.ti"n., respecto al idioma Sermano: que si el alemán es un idioma muy complicado, que si el alemán tiene much.as palabras larguísimas, que si en alemán cada palabra tiene mil terminaciones, que si en alemán siempre hay que colocar el verbo al final de la oración, que si el alemán es un idioma que hace daño a los oídos, etc.
WILIKoMMEN!
EI
alemánesnuestracasalingüística,ycomoestamosmuyorgullososdeella,te
queremos enseñar cada uno de sus rincones con cariño, n.1añaoños en cada detalle para que llegues a conocerla tan bien que acabes sintiLndote como en la tuya propia. ¡Pero note asustesl Nuestra casa es distinta a la vuestra pero, aunque los muebles sean también algo distintos, en realidad son los mismos que se pueden
encontrar en la casa del castellano. Avanzaremos habitación por habitación, y empezaremos nuestra visita por la planta baja. lremos con tranquilidad, pero con determinación y meticulosidad, para que llegues afamiliarizarte con cad'a rincón de nuestra casa lingüística. Y no subiremos ila planta superior hasta que llegues a orientarte en la planta baja incluso con los ojos cerrados
wl¡'tKoMfrlEN! Aquí va un consejo:
cot'l fiuestro curso willkommen. desde el primer momento notarás cómo vas adquiriendo conocimientos de alemán por un tubo, pero sólo depende deti que esos conocimientos se consoliden. Si crees que con leereste Iibro y escuchar los CD correspondientes una sola vez vas a ser cap,azde interiorizar sus contenidos y hablar alemán con confianza, te equivocas de cabo a rabo.El alemán es como cualquier otro idioma: requiere constancia y un esfuerzo renovado todos Ios días y prolongado en el tiempo. Nosotros te lo pondremos lo más fácil que podamos para que el camino del aprendizaje te resulte apasionante y aivertiao, pero sitú no pones de tu parte, no llegarás J ningún sitio.
wlLtKo'vlMEN! Así que Wiltkommen al maravilloso mundo del alemán, un idioma que con el roce diario te enganchará y del que acabarás enamorándote si te tomas este curso en serio.
Vaughan
T
Willko te sen primera 5 la razón, po En realidad,
Iassen
¿En qur
/lásennn/ dejar
Ir
Mein Vate
Vas a trabaj,
afirmativ:
Además,
p«
lch mr
lch (
a,
( _,
a
:_l
O
il
7 '
HELFEN? T Willkommenallibro28.TeesperanlresSektionenllenasdeherramientasque I DEUT5CH LERNEN
te serán muy útiles para sentirte cadavez más cómodo la con el alemán. Esta primera sektion gira en torno al verbo "lassen".y dirás: ¡ya lo conozco! y tienes toda la razón, porque lo has visto en frases del tipo "Lass unstanzen gehen",'Vamos a bailar'. En realidad, Io que estamos diciendo literalmente con "Lass uns..." es,Déjanos...,, ya que " lasse n" significa'deja r'.
!
¿En qué
contextos vas a ver "lossen"? Lass
mich in
Ruhe!
Lo
\
verás en imperativo en frases del tipo:
¡Déjame en paz!
Aparecerá formando verbos compuestos y expresiones verbales:
!I II
an. Mein Vater lásst nachts die Tür offen. lch lasse immer das Licht
Siempre dejo la luz encendida.
Mi padre deja la puerta abierta por la noche.
vas a trabaja r "lqssen" tanto en el presente como en el pasado compuesto; en oraciones afirmativas, interrogativasy negativas, además de acompañado deverbos modales. Ich lasse immer meine Schlüssel zuhause.
Hat er die Tür offen gelassen? Er tásst
keine Fremden ins Haus.
lch muss den Hund rauslassen.
II I
it
l!
I tu L
§
§ §
t §
II I §
ll I$
I
ffi
*
§
§
I
I
Además, podrás comprobar que en alemán hay muchas expresiones con "rossen" que no se expresan con 'dejar'en castellano. por ejemplo:
lassen. Me tengo que cortar el pelo. lch habe mein Auto reparieren lassen. Me han arreglado el coche.
lch muss mir die Haare schneiden
ffi
¿Ya
II
I II ]'
II
hemos despertado tu curiosidad? Muy bien, porque todo esto y mucho más lo encontrarás en la siguiente Sektion Lass uns
anfangen!
I I
I§
I
II
I §I
¿
Recuerda
"lossen",t
7
el sentido
Con "losst
('adentro' verás en
Er/
fl
7 Y si delan
...oenlas
Y por últir gracias a
ldas
I
guipttts doj ¿Estás pre
PISTA 1 DEt CD.AUDIO 99
Cuando no damos crédito a algo decimos "Das gibt's doch nicht!". Literalmente, estamos diciendo que'eso no existe'. Si añadimos la palabra "doch" reforzamos aún más nuestra incredulidad. Por cierto, ¿te has fijado en que "gibt's" es la contracción de"gibt" + "es"?
Das gibt's doch nicht! ¡No me lo puedo creer!
PISTA 2 DEL CD-AUDIO
99
LEKTION
1
@tu,r$ LASS ¿Recuerdas la frase "Lass uns ouf ein Bier treffen"? Aquí "lass uns", el imperativo del verbo "lassen",tiene el sentido de 'vamos a...'. En esta Lektion veremos "lossen" en imperativo, con
el sentido de'dejar', como puedes ver en este ejemplo: ¡Déjame en paz!
podemos formar un verbo compuesto nuevo si le añadimos el prefijo iinnn_lásennnl, que significa 'dejar entrar', como ('adentro'), obteniendo: "reinlossen
Con
verás en frases del tipo: Lass
Y si delante de "loss" colocamos '' " ro uslossen" ('deja r salir') /j(r)áus-l Lass
T
...
¡Déjame entrar!
mich rein!
('fuera') en vez de "rein", obtendremos el verbo
r/, como en: ¡Déjame salir!
mich raus!
o en la siguiente oración negativa
¡No dejes salir al perro! Y por último, lo verás solo ante el peligro en una frase en la que adopta el sentido de'entrar' gracias a la preposici ón "in" + acusativo, "ins": Lass
keine Fremden ins
Haus!
¡No dejes entrar a desconocidos en casa!
¿Estás preparado/a? Porque... eins, zwei, drei, eslo empieza... ¡YAl
estamos nuestra
'+ "gs"?
wTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE
d
lFFFtnÉnnorNNN/
ASPEKT ln Ruhe
1
te molesta, ¿cómo le dirías:'¡Déjame en paz!'? Para decir eso tendrás que estrenarte del verbo "lossen", para dar la orden "Lass mich in Ruhe!". El sustantivo "die Ruhe" coÁ esté sentido ,fn ct)ya "u" se pronuncia alargada, significa 'calma','silencio'o'descanso'. Pero si se utiliza en Ia expresión palabra "der Rihe lossei',tiene el sentiJo de 'dÁjar en paz'. Aunque ten en cuenta que para 'paz'tenemos la Si, por ejemplo, alguien
di'de¡a/
Frieden"
/fffjríidennn/,
también puedes decir: "Loss mich in Frieden!". Además, para expresar a quién uso de los pronombres personales en acusativo: "Loss mich...!" ('¡Déjame...!'),'tass así que
dejar en p..l hrr.ror ihn...l" ('¡Déjale...!') o'tass síe...!" ('Déja|a...!').
¡Déjame en paz!
Lass
mich in Ruhe!
¡Déjale en pazl
Lass
ihn in Ruhe!
¡Déjala en paz!
Lass sie
ASPEKT 4 Lass... nicht l Cei vecino' j
in Ruhe!
--:---
concepto'
: 'ni se t
'.=--
ASPEKT 2
No dejes sal
Lass... rein Continuamos con el imperativo, en este caso del nuevo verbo "reinlossen" ('dejar entrar'), pronunciándolo así: /j(r)áinnn_lásennn/, ma rca ndo bien las dos "n",la de "rein" y la de "lossen". Además, como se trata de u n verbó com puesto sepa rable, ma ntend remo s "loss" en primera posición y "rein" al fina L Queda ria así'. "Loss.., rein", colocando en medio a q uienes se q u iera reinlassen en acusativO, como "mich", "den Hund" y "uns". En el tercer ejemplo te referirás a 'usted' o "iie", por lo que pasarás de decir "1a55 mich..." ('Déjame...') a decir "Lossen Síe unis..." ('Déjenos...'). No olvides que no se puede prescindir de '5le"en el imperativo de'usted'. Lass
mich rein.
Deja entrar al perro.
Lass
den Hund rein.
Lassen Sie uns
Déjenos entra¡ por favor,
¡Ni se te ocu vecino!
¡No dejes er vecinos!
ASPEKT 5
Lass keine Fr
Déjame entrar.
bitte rein.
1
¿
-.::;
C:C'
ASPEKT 3 Lass... raus
I
' wtluro¡,nNeH,
-:::_.
:: : - _m:
_ -_:
'descr
.
y si aca bas de practica r con "reinlassen", ahoratoca hacerlo con su contra rio "rouslossen'l /j(r)áus-lásennn/. Se trata de otro verbo separable que se compone de "rous" ('fuera') y "lossen" ('deja/) y que significa 'dejar salir'. Dejarem os"loss" al principio de la oración y "rous" pataelfinal, colocando en medio los complementos directos'"mich" y "die Kati:ze".Veremos de nuevo la forma de cortesía "Lossen iie...", sin olvidar "bifte" antes de "roustt.
10 ' sexrro¡.¡
---
EL ALEMÁN A
su ALoANcE
21ra
No dejes en No dejes en
¡Ni sete ocr en el piso!
:>:'enarte
: ¿ Ruhe" "in =,:':t )11t'del . ::'Z 3
quién "Lass
¡Déjame salir!
Lass
mich raus!
¡Deja salir al gatol
Lass
die Katze raus!
Déjeme salir, porfavor
Lassen Sie mich
q o Ut TA
rE
bitte raus.
ASPEKT 4 Lass... nicht rein/raus Y ahora nos meteremos con
el pobre 'perro', "der H,tnd", que en acusativo se convierte en "den Hund" y al que no dejaremos'salif',"tous", ni 'entrar', "rein". Además, según cada caso, lo convertiremos en'al perro del vecino', "den Nachbarshund",y'al sucio perro del vecino' "den schmutzigen Nachbarshund",todo en acusativo de nuevo. Como ves, aquí vuelve a aparecer la "s" pan unir las palabras "Nochbor" y "Hund", formando "Nochborshund".fambién volverás a ver "blol|" junto con "nicht', que significa 'bajo ningún concePto' o'ni se te ocurra'. Así practicarás la forma negativa con "Loss... nicht rein!"y "Lass... nicht rous".Y ahora, ¡a trabajarl No dejes salir al perro.
lass den Hund nicht raus.
¡Ni se te ocurra dejar entrar al perro del
Lass
den Nachbarshund bloR nicht rein! den schmutzigen Nachbarshund
ar'), pronunciándolo i como se trata de un
veci no
Quedaría así: "Lass.,. zn Hund" y "uns". En '('Déjame...') a decir Erat¡vo de'usted'.
¡No dejes entrar al sucio perro de los
Lass
vecinosl
nicht rein!
!
ASPEKT 5 Lass keine Fremden terminamos esla Lektion con el verbo "lossen" con el sentido de 'dejar entrar' cuando va seguido de la preposición "in"y el acusativo, por lo que indica un desplazamiento hacia dentro como "ins Hous", "in den Garten" e"in dieWohnung". En estos casos, no es necesario que a parezca"rein",puestoque con la preposición "in" o "ins" se sobrentiende el sentido de 'hacia adentro', y no lo contrario. Así, dirás: "Loss keine Fremden ins Hous".loma nota de que"die Fremden" /fffjrémdennn/, ?esconocidos', que proviene del adjetivo "fremd" /fifjremttt/, 'desconocido','extraño', pero no en el sentido de'raro', ya que para 'raro'ya has conocido la palabra "komisch".Y ahora, ¡a por los últimos ejemplos! Y
r, /j(r)áus_lásennn/. ¡ que significa 'dejar b los complementos nbitte" olvidar antes
No dejes entrar a desconocidos en casa No dejes entrar a desconocidos en
eljardín.
¡Ni se te ocurra dejar entrar a desconocidos en el piso!
Lass
keine Fremden ins Haus.
Lass
keine Fremden in den Garten.
Lass
bloB keine Fremden in die
Wohnung!
W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE .
sexloru
I .II
BLEIFREI E o .g
I
t: tt l,^
o
Hasta a hor¿ primera vez : como en neg¿ tercera del : -
wre
ililililililtilililrr
I
I
PISTA 3 DEL CD.AUDIO
['l
II
99
tienes que repostar gasolina (en alemán "dos Benzin') en Alemania, más te vale saber qué quiere decir esta palabra: "das Blei" significa 'plomo' y "frei" es literalmente 'libre', pero aquí adquiere el significado de'sin'. "Bleifrei" es nuestra palabra para decir'sin plomo'. Si
Bleifrei
Du/er/sie/esli
Sie lassen:
Ya sabes
que'
y verbos com¡ lossen" ('deja A qué esperas,
PISTA
4 DEL CD-AUD¡O 99
LEKTION 2 fir'^AKsii'g IPRESENTE]
LASSEN Hasta ahora has visto "lossen" sólo en el imperativo. En esta Lektion trabajaremos por primera vez el verbo "lqssen" en otras formas del presente, tanto en oraciones afirmativas como en negativas. En concreto, veremos la primera y la tercera personas del singulary la tercera del plural. lch lasse: lch
lasse...
Dejo...
nicht... lch lasse keine + sustantivo
No dejo a mi hija...
lch lasse meine Tcchter
No dejo a ningún/ninguna...
Du/erAieles lásst:
T^:'xJ;'i ::'J
ill:: §ff lill":*
:;,::
Sie lassen:
Meine Eltern lassen Ya
nachts....
Por la noche mis padres dejan...
sabes que "lossen" por sí solo significa 'dejar', pero te vamos a presentar más expresiones
y verbos compuestos: "allein lassen" ('dejar lossen" ('dejar abierto').
solo')
, "anlassen" ('dejar encendido'), "often
A qué espera s, Lass uns anfangen!
saber qué quiere quí adquiere el
WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE
'
'I3
/TTTÁAK
ñ": ASPEKT
1
lch Ia
Mutter lásst
primer Aspektvemos "lossen" en la primera y la tercera personas del singu la r. La primera es "ich losse", y la tercera va co,n lJmlsut, "er liisst",y s. pronrncia llesttt/.Ya desde el primer ejemplo puedes comprobar 'qt)e ejemplo "lossen" va seguido del acusativ-0, "li,ch losse den Hund zrthause, wenn ich...". En el segundo de la acompañado plural al ir en dativo pero el también 1ohn", meinen verás otra vez el acusativ o "lch lasse "mit den puede decir porque no se Ojo, Nachbarn". "bei den caso: rige este que siempre preposición "beí", 'Nachbarn" + ni "im Haus von die t¡lalhbarn".Ya sa bes q ue en este contexto usa mos la preposición "bei" dalivo, comoporejemplo aqui:,,bei mir" ('enmi casa'/'conmigo')o"bei íhm" ('ensucasa'/'conél'). E
n este
Dejo el perro en casa cuando voy al
trabajo.
Dejo a mi hijo con los vecinos cuando salgo por ahí.
Mi madre me deja sola muchas veces
lch lasse den Hund zuhause, wenn ich zur Arbeit gehe.
l"nn
t.l, ."ggehe.
@z
Nicht lasser detrás:= verbo -1-''
Meine Mutter lásst mich oft allein.
.
=
JaJ =
Das Licht anlassen
\ ¡ ¡= ^ :
que se pronuncia En este segundo Aspektvemos por primera vez el verbo compuesto separable "onlossen", como en "mach das Licht an". Pues bien, significa 'encender', conoces Ya "onmochen",que /ánnn_lásánnn/. ',,anlolsen" final significa 'dejar encendido'. Y como toáo verbo separable, al conjugarlo el prefijo se coloca al un presentamos te También etc. de la oración, "lch losse dos Licht an", "Meine Eltern lassen das Licht on", para la pron ciar un te ocurra "/' No se a nuevo vocablo : "der FlLr", nuestra palabra para referirnos 'pasillo'. nada;se dicet lf¡flúual.¿Yte acuerdas de la palabra "nachts",'por la noche'? ¿Sí? ¡Muy bien! Pues que sepas pa ra practica r q ue en ella, la "ch" se pron u ncia como u na 'j': /najtsss/. Ahora ya tienes todos los ingredientes im Flur on". das Licht nochts liisst plo: Vater "Mein el primer ejem
Mi padre deja la luz del pasillo encendida
Mein Vater lásst nachts das Licht im Flur*
por Ia noche.
an.
Por la noche dejo la luz del Pasillo encend id a.
lch lasse nachts das Licht im Flur an.
Mis padres dejan la luz deljardín encendida por la noche.
Meine Eltern lassen nachts das Licht im Garten an.
No se pueae deci "das Licht von Flur" ni nada
pa recido I Es
"das Licht im Flur", "das Licht im Garten", ', "das Licht in der
Küche",elc
ASPEKT 3 Die Tür offen lassen decir'dejar abierto', añadimos el adjetivo "offen" a nuestro conocido "lossen",y como si fuera un verbo plos puesto sápa ra ble, coloca mos "ofJenn alfina I de la oración: "lch lasse....offen". Además, en estos ejem com Haustür"' casa" de "die la como ¿Y puerta, Tür", 'puerta "die lualquier tanto abierta', la dejamos 'puerta "tags", si no con "tagsüber", sa"bes q ué ei lo contra rio de "nachts"? E n a lemá n 'por el dia' no se expresa con alargando la"o"yla"ü"yhaciendosonarla "g"comouna'k'.Ahoradilotúenvozalta:/tttáaks-üüba/. para
'14 . sexr¡on 1 ' wtl-t-xo¡¡meru,
h¿
lch lasse meinen Sohn bei den Nachbarn,
ASPEKT 2
¡
Dejo la pu
cuando
EL ALEMAN A
su ALoANoE
>3rÉ!
JL
,cr a r3:
EWi-
lch Iasse ke
Por cierto, en el segundo ejemplo vamos a repasar la conjunción "damit" ('para que'). Si quieres más ejemplos con "damit", te tienes que esperar hasta llegar a la Sektion 3 de este libro.
-- :::::: e Jasse",
__ :::: com probar :: : ::;:~ 1do ejemplo · :;:::.,pañado de la _;::; e decir "mit den : : O'l "bei" +dativo, él' . wenn ich
!n Nachbarn, allein.
:Je se pronuncia 'cht an" Pues bien, : :se coloca al final · ::: ::¡resentamos un •- r ~ n(ar la "r" para r ;or ;:>ues que sepas ;:r:es para practicar
·cht im Flur* Flu r an. jas Licht im
Por la noche dejo la puerta abierta.
lch lasse nachts meine Tür offen.
Por la noche siempre dejo la puerta abierta para oír al bebé.
lch lasse immer meine Tür offen, damit ich das Baby hore.
Dejo la puerta de casa abierta por el día cuando hace calor.
lch lasse tagsüber die Haustür offen, wenn es heiB ist.
ASPEKT4 Nicht lassen Empezamos con oraciones negativas. Fíjate en el orden de las palabras: la partícula negativa "nicht" se coloca detrás del verbo ("Jiisst") y del objeto directo ("mich"): "Mein Vater liisst mich nicht al/ein zuhause". En caso de tener también un adverbio de tiempo ("nachts") en la misma oración, se coloca primero el adverbio y después el complemento directo: "/eh lasse nachts das Licht nicht an". Mi padre no me deja solo en casa.
Mein Vater lasst mich nicht allein zuhause.
No dejo a mi hija con los vecinos cuando salgo por ahí.
lch lasse meine Tochter nicht bei den Nachbarn, wenn ich weggehe.
Por la noche no dejo la luz encendida.
lch lasse nachts nicht das licht an.
ASPEKT5 lch lasse keine Cerramos la Lektion negando con "kein". Ya sabes que hay que declinar "kein" según el número y el género del sustantivo. En el primer ejemplo se trata de un sustantivo en plural: "lch Jasse keine Fremden ins Haus". En el segundo ejemplo vemos otra vez el plural, pero esta vez el de la palabra neutra "das Tier": "die Tiere" ('animales'). Por cierto, ¿cómo dirías: 'no dejo entrar a desconocidos en mi piso'? ¿Dirías "lch Jasse keine Fremden in meine Wohnung"? ¡Fenomenal, le has pillado el truco a la primera! ¿Te has fijado también en el hecho de que en alemán hemos omitido el segundo verbo ('entrar')? Literalmente, decimos: 'No dejo a desconocidos en casa'. La preposición "in" seguida de acusativo ya nos da la pista de que se trata de 'entrar en'.
• en", "das Licht in der No dejo entrar a desconocidos en casa .
lch lasse keine Fremden ins Haus.
No dejo entrar animales en mi casa.
lch lasse keine Tiere in meine Wohnung.
Mi vecino no deja que entren perros en su casa .
Mein Nachbar lasst keine Hunde in sein Haus.
~os
"uera un verbo estos ejemplos ;a' die Haustür". ¿Y : r;) con "tagsüber", ttt áaks _üüba/. :;; :O"
WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE · SEKTION
1 · 15
fa
b
/rYr\
¡ l.t
t:
,
¡l
r
Z\
¡(
i(
I
I
I
l{slaa_bjrüke nnnl es la capital del estado de Sarre.
176.000, aproximadamente. Saarland. Nicole, cantante alemana, ganadora del festival Eurovisión en 1982.
/ [_-
gs a¡ ll ¡r g¡r
a¡
MtNr-GUÍA
DE
::
a-=
4otze raus!"
"oche dejo
I
.=.=t:'^-.
ffi ru !t u
¡TU
a lcr
- :-'.: :' s3 ,
ALEMANIA!
Sarrebruck Sarrebruck (que significa 'Puentes del Sarre') es el centro administrativo, comercialy cultural del estado de Sarre y ie encuentra próximo a la frontera con Francia. La ciudad está a orillas del río "Saar",al que atraviesan una decena de puentes. El puente más antiguo del centro histórico de Sarrebruck, el'Alte Brücke" o 'Puente Antiguo', fue construido hace más de 500 años' Es una ciudad de estilo barroco que dispone de una amplia oferta cultural. El centro neurálgico de la ciudad es el '5f. lohanner Markt" con sus tiendas, pubs, bares y restaurantes.
"Ludwigskirche" está considerada como una de las iglesias protestantes más impirtantes de Alemania, junto a la "Dresdner Frquenkirche" de Dresde y la "5t. Michaelis'Kirche" La iglesia barroca
de Hamburgo.
para dar la bienvenida al verano, todos los años se celebra en la ciudad un festival de música que lleva el nombre francés de "Féte de ta Musique", en el que músicos aficionados y profesionales de todos los estilos tocan en diferentes sitios de la ciudad.
r
--.=' ' :.'=': - --'':.
::--::
t
: -a
TEN
PISTA 5 DEL CD.AUDIO
99
LEKTION 3
:-:_-:_:e
iour¡Ásrsss/
-- : -='estival
ICH HABE GELASSEN Tras haber visto en las dos lecciones anteriores el verbo "lossen" en imperativo ("Loss die Katze raus!", 'Deja salir al gato') y en presente (lch lasse ndchts meine Tür offen", 'Por la noche dejo la puerta abierta'), en esta Lektion nos centraremos en su pasado compuesto, que se forma con el verbo auxiliar "hoben" y el participio "gelossen". lch habe den Hund zuhause
gelassen.
He dejado al perro en casa.
Además, vamos a trabajar los verbos "anlassen" ('dejar encendido'), "rouslossen" ('dejar salir') y "reinlossen" ('dejar entrar'), que te resultarán familiares tras haber leÍdo la Lektion anterior. Para formar el participio de estos verbos, colocamos "geJ'entre el prefijoy la raízdel verbo compuesto, obteniendo así "ongelossen","rousgelassen"y "reingelassen".
angelassen. reingelassen. lch habe die Katze rausgelassen. lch habe das Licht
Me he dejado la luz encendida.
lch habe den Hund
He dejado entrar al perro. He dejado salir al gato.
¿Estás lista/o? ¡A por esta nueva Lektionl
cialy cultural del a orillas del río
rtro histórico de I años. Es una :urálgico de la -otestantes más
L túichaelis'Kirche"
tival de música que rs
y profesionales de wLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE
'
' 17
d
ÉsruNN/
ASP-EKT
1
lch habe... auxiliar Como has visto en la introducción, el pasado compuesto de "lossen" se forma a partir del verbo "haben" + el participio "gelassen". Hemos dejado "den Hund" (¡ en acusativo l) "zuhouse", "die Ordner im Büro" y ¿Y q ué hemos dejado dónde? vez más en que "der Nachbar" "die Kinder beim Nochborn".Sabemos que insistimos mucho, pero fíjate una
qn"
'con en dativo singular, que es el caso que rige la preposición "bei". ¿Y cómo tiene que llevar una losvecinos,? SehrguilEs"BeidenNalhbarn",siendo"Nochbarn"elpluralde"derNochbar"yquecoincide con la forma singular en dativo ("dem Nachbarn"). por cierto, la palabra "der Ordner" ('archivador') está relacionada con el sustantivo "Die Otdnung" ('orden') y el verbo
se decÍa
"ordnen" ('ordenar').
\SPEKT 4
He dejado al perro en casa
lch habe den Hund zuhause gelassen.
He dejado los archivadores en la oficina.
Ich habe die Ordner im Büro gelassen.
Hemos dejado a los niños con el vecino.
Wir haben die Kinder beim Nachbarn
Reingelasse
gelassen.
ASPEKT 2 En
este Aspektverás que el prefijo "on" ('encendido') no se separa del participio "gelossen", sino que
se escribe todo
junto' "tch hobá... ongelassen" ('dejé encendido')' En la segunda frase apa.rece
una
expresión nueva',"ogsVersehen",queásnuestramaneradedecir'sinquerer'o'pordescuido'yqu-ese que con "ous pron uncia /áus ffféa_(s)ée_ennn/. "D as Versehen" sign ifica 'error' o 'equivocación', por lo Versehen" decimos literalmente'por equivocación'. por cierto, ¿cómo estás pronunciando "det Herd", nuestra manera de decir'fuego (de la cocina)'? ¡Muy veces bien, así se hace! Se pronuncia como si estuvieras limpiando tus gafas: /hhhéattt/. Repítelo varias en voz alta.
Me he dejado elfuego encendido.
lch habe den Herd angelassen.
Me he dejado la luz encendida Por descu ido.
lch habe aus Versehen das Licht angelassen.
ha dejado la televisión encendida por descuido.
Er
Él se
hat aus Versehen den Fernseher angelassen.
ASPEKT 3 ('de¡ar Bueno,ya sabes de sobra que "offen lassen" significa'dejar abierto'. A diferencia del verbo "anlassen"
que"offen" encendido,¡y "rauslossenfreintáísen"('dqarsátir/entra/), "offenlossen",seescribeseparado,ya ('tejado') palabra "dosDach" la (,abierto,) eíun adjetivoy no un prefijo cómo"on","raus" o"rein".Por cierto, iaverásaquí dentiodelápalabiacompuesta,,dasDachfenstef,,qtJesignifica,ventanadetejado,.puedes tomar nota también de otra palabra: "díe Dochterrqsse",que significa 'terraza de un ático'.
18 . sexror'¡ 1 ' wlLt-xotvtmeN, el alrmÁ¡¡ ¡ su ALCANCE
SPEKT 5
Xidrt gelas:
Y no olvides que en las palabras compuestas como "das Garagentor", siempre es la segunda palabra, en este caso "das Tor", la que define el género de la palabra compuesta. .:;~ i
iar
Me he dejado la puerta del garaje abierta esta mañana.
lch ha be heute Morgen das Garagentor offen gelassen.
Me he dejado el frigorífico abierto por descuido.
lch ha be aus Versehen den Kühlschrank offen gelassen.
Nos hemos dejado la ventana del tejado abierta por descuido.
Wir haben aus Versehen das Dachfenster offen gelassen.
--------------------------
Ordnung" ('orden') y
ASPEKT4 e gelassen.
Reingelassen/rausgelassen En este Aspekt hemos dejado a las mascotas salir y entrar, y esto lo expresaremos con la ayuda de los pa rtici pi os "reingelassen" y "rausgelassen" en frases como "/eh ha be die Katze rausgelassen". ¡No te olvides de pronunciar "der Vogel" ('pájaro') con una 'f' fuerte y una 'o' alargada! Nosotros decimos
/fffóoguel/ He dejado salir al gato.
lch habe die Katze rausgelassen .
He dejado entrar al perro del vecino po r descuido.
lch habe aus Versehen den Nachbarshund reingelassen.
Mi hermano pequeño ha dejado salir al pájaro.
Mein kleiner Bruder hat meinen Vogel rausgelassen .
--------------------------------------------
: gelassen", sino que a "rase aparece una descui do' y que se ' :Jor o que con "aus
de la coci na)'? ¡Muy
ASPEKT 5
'ep e o varias veces
Nicht gelassen
n.
A modo de repaso general y para terminar con la Lektion, nos centraremos en la forma negativa del pasado compuesto empleando "nicht". Podemos decir que la partícula negativa "nicht" es nómada, ya que no siempre va después del verbo conjugado. En la primera frase verás que se coloca después del pronombre personal en acusativo "mich", pero delante del complemento circunstancial de lugar "auf die Feier"; en la segunda frase va después del complemento directo "das Licht" ('la luz'), y en la tercera frase después del complemento de tiempo "heute" y el complemento directo "den Hund"
Mi madre no me ha dejado ir a la fiesta .
Meine Mutter hat mich nicht a uf die Feier gelassen.
No he dejado la luz encendida.
lch habe das licht nicht angelassen.
-- ----- --------
Hoy no he dejado salir al perro.
e :JO"anlassen" ('dejar rado, ya que "offen" ra 'das Dach" ('tejado')
lch habe heute den Hund nicht rausgelassen.
de tejado' . Puedes ático'.
WILLKOMMEN, EL ALEMANA SU ALCANCE · SEKTION
1 · 19
A
PISTA 6 DEL CD-AUDIO 99
continuación
hora de pregun
DEUTSCH IM KONTEXT
Gast: Guten
fl
Kónnen Sie m wie man am b lnnenstadt ko Hotelangestel
Sie mit dem T¡
oder mit óffer Verkeh rsmitte Gast: lch würc
IEN EL HoTEL (ll)l
laufen, wenn
lM HOrEL (¡l) situaciones cotidianas en seguimos con nuevos diálogos parg que puedas afrontar distintas hotel.Trashaberpasadola alemán.Enestaentrega dedeutschimKontextvolvemosaestarenel der Rezeption preguntamos en la recepción por la mejorforml {.e llega r al centro: 'An nach demttt)egiragen" 1'Preguntar el camino en la recepción')'
noche en
r
weit ist.
é1,
Hotelangestel brauchen Sie ¡
Minuten. We¡r
Stelles wáre, v StraBenbahn r fáhrt hier gleir ab.
acuerdas de"0m besten", nuestra forma de decir'de la mejor ¿Te
manera'?
La
estructura "lch würde
gerne" + infinitivo equivale a 'Me gustaria' + infinitivo (la veremos en profundidad en la Sektion 2).
Para pronunciar
la palabra "die StralSenbahn" lienes que alargar bien cada
uo'.
"Wonn kommt,'." es nuestra forma de decir 'cada cuánto pasa'.
20
'
itt lt I
.. Guten Morgen. Kónnen Sie mir sagen, w¡e I -án am be-sten in die lnnenstadt kommt? /eúutttennn móagennn/ /k6nennn
(s)i mia
l4argr"nnn vwi mannn ammm béstttennn innn di ínennn-shh htattt komttt/ lch würde Serne laufen, wenn es n¡cht zu
weit
ist.
/i(sh) wwüade guéane láufffennn vwennn es
,it*tttryfry
Gut, dann nehme ich besser die StraRenbahn. Wann kommt sie immer? /gúuttt dannn néeme i(sh) bésa di rñnnt¡tart"nnn-baa nnn/ /vwannn komttt (s)i ímmma/
Buenos días, ¿me puede indicar cuáles la mejor manera de llegar al centro?
Me gustaría ir andando' si no está demasiado lejos
WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALCANCE
besser die Stra Wann kommt
Hotelangestel Stunde, imme und zur halber Gast: Vielen D ich noch einen
haben, bitte? Bueno, entonces mejor cojo el
tranvía. ¿Cada cuánto sale? Muchas gracias.
Vielen Dank. Kónnte ich noch einen Stadtplan haben, bitte? /wvíilennn dank/ /kónttte i(sh) noj áinennn shhhtattt-plaannn hhháabennn/
Gast: Gut, dan
¿Me podrÍa dar también
un plano de la ciudad, por favor?
A continuación te presentamos un dialogotípico entre el empleadoy el huésped de un hotel a la
hora de preguntar por el camino al centro.
¡TEXT
Gast: Guten Morgen. K6nnen Sie mir sagen, wie man am besten in die
Huésped: Buenos días, ¿me puede indicar cuál es la mejor manera de llegar al
lnnenstadt kommt?
centro?
Hotelangestel lte: M6chten Sie mit dem Taxi fahren oder mit óffentlichen
Empleada del hotel: ¿Quiere ir en taxi o en transporte púb
lico?
L. "Die óffentlichen
I
I ] I i I I
Verkehrsmittel" es nuestra palabra para decir'transporte público'. La usamos sólo en
pluraly aquí la vemos en dativo, "mit ófientlichen Verkehrsmitteln".
Verkehrsmittelnl? Gast: lch würde gerne
:-=: ::: ;
anaS en
'.ter
la
Pasado =: : 'An der RezePtion
laufen, wenn es nicht zu
Huésped: Me gustaría ir andando, si no está
weit ist.
demasiado lejos.
Hotelangestellte: Zu FuB brauchen Sie gut'z4O Minuten. Wenn ich an lhrer Stelle3 wáre, würde ich die StraBenbahn nehmen. Sie fáhrt hier gleich vorm Hotela
Empleada del hotel: A pie tardan unos buenos 40 minutos. Yo en su Iugar cogería eltranvía. Sale justo de aquí delante del hotel.
Me gustaría ir andando, si no está demasiado lejos. Bueno, entonces mejor cojo el
tranvÍa. ¿Cada cuánto sale? Muchas gracias. ¿Me podría dar también
literalmente signifi ca'bien', adquiere el sentido de 'unos buenos'.
se
ab. Buenos días, ¿me puede indicar cuál es la mejor manera de llegar al centro?
2, "Gut" pronunciado con una 'u' larga /guuttt/, y que
Gast: Gut, dann nehme ich besser die StraRenbahn.
Huésped: Bueno, entonces cojo mejor el tranvía. ¿Cada
Wann kommt sie immer?
cuánto sale?
Hotelangestellte: Alle halbe Stunde, immer zur vollen und zur halben Stundes.
Empleada del hotel: Cada media hora, siempre a en
Gast: Vielen Dank. K6nnte ich noch einen Stadtplan haben, bitte?
Huésped: Muchas gracias. ¿Me podría dartambién un plano de la ciudad, por favor?
puntoyaymedia.
3.'An lhrer Stelle" significa 'en su lugar'. '[n" en este contexto va seguido del dativo: "an meiner Stelle", "an deiner Stelle", "on seiner ítelle", etc.
4. Nos encontramos otra vez con el dativo en"vorm Hotel"; en este caso en la contracción "vor" + "fg¡n".
5. "Zur vollen Stunde" y "zur
holben Stunde": para decir'en punto', decimos literalmente'a la hora llenal y para decir'a y media', decimos'a la media hora'. En ambos casos, ya sabes cuál es la estructura: "zu" + l¿liygz " zur volle n/halbe n Stu nde",
un plano de la ciudad, por favor?
WILLKoMMEN, EL ALEMAN A Su ALcaNce
' sexrlo¡,I 1 .
2,7
\ Es
ist vierzehn Uhr zwanzig.
Es
ñ.*,rt**@ehnuhrzehn'
ist einundzwanzig Uhr
Es
fünfunddreiRig.
Es
@
ist dreiuhdzwanz¡g dreiRig.
Uhr
Es
ist elf Uhr fünf.
ist fünf Uhr
TGhnuhr I
fünfundvierzig.
ti¡ntunazwanzig.
Es
ist neun Uhr fünfzehn.
m§m Xffi§§lo'tsssáittt/ misma página del libro anterior te hemos dicho que eras casi ¿Te acuerdas de que en esta aprendido todas las un maestro de la hora digital en alemán? Pues ahora, después de haber hasta'Son las X ("g5 istX Uhr.fünf') y posibilidades que existeñ desde'Son las X horas cinco' .. la oportunidad damos página te esta en i,or# y cincuenta y cinco' ("Es ist X llhr fünfundfinfzig'), de repasar la hora digitaly ponerte a prueba. hora digital no utilizamos Vamos con un repaso rapidísimo (¡no necesitarás másl). Para expresar la estructura: la siguiente nuestraS palabras para'y'o 'minutos', sino simplemente 'Son las X horas Y X minutos.' X" ,,Es minutos.' ist zehn Uhrfünfunddrei!3ig" 'Son las diez horas y treinta y cinco 'Es ist X Uhr
¡Lo único que
tienes que recordar es cómo se dicen los números en alemán!
¡Ahora te toca a
ti!
las respuestas. ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando
t
PISTA 8 DEt CD.AUDIO
99
LEKTION 4 rHtnUhrzehn.
aa
LASST DU...? HAST D[J... GELASSEN? SOLL ¡CH... LAssEN?
ist zehn Uhr rfundzwanzig. ;
Has trabajado el verbo estrella "lossen" en imperativo, presentey pasado compuesto. Lo has practicado en afirmativoy en negativo. Así que lo que te falta es el interrogativo, ¿no es así? ¡Pues vamos a dedicar esta Lektion al interrogativo de,,lossen,'l
E3:15
Lo
vamos a practicar en el presente: Lassen Sie nachts das Fenster
...
offen?
¿Deja usted la ventana abierta por la noche?
y en el pasado compuesto: ¿Dónde has dejado Ias llaves?
Además, vamos a hacer ofrecimientos con el verbo modal
¿Dejo la puerta abierta?
lsta Lektion también sirve para repasar muchos elementos de las tres Lektionen anteriores, así que lqss uns
mit
weitermachen!
ras casi todas las r Son las X , la oportunidad r
tal no utilizamos
:o minutos.'
W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALCANoE
d
/ALÁAM_Árrlmncur/ TFtiEltS.r 1
Soll ich...?
-/\SPEKT Lásst du...? Lassen Sie...? correSpondiente a y Con un.a nueva forma del verbo "lassen"' la Empezamos con el presente interrogativo la 't" cuando lo bien ,,d,,,..,,liisst,,,que coincide Ionl, t.i..r, p.rron, del singular' ¡Asegúrate de marcar pronuncies:
/lesttt/!
así que ¡ponte a repaso de bastantes cosas en esla Lektion' Acabamos de contarte que vamos a hacer un dejar a alguien'con elvecino'? ¡Muy bien! prueba ya! ¿Te acuerdas ¿..]tnáa..¡*os'salir'(poi.tt¡)'¡ ¿y
Seguimos trabaja "sollen", queya te el verbo compues clarolAprovecha
r
¿Dejo la pu
"Weggehen" Y "beim Nachborn"'
tarde? ¿Dejas salir a tu hija hasta vecino cuando te vas ¿Dejas al perro con el de vacaciones? gato cuando se va ¿Dónde deja usted a su de vacaciones?
¿Dejo la te Lásst du deine Tochter bis sPát
¿Dejo entn
weggehen? Lásst du den Hund beim Nachbarn, wenn
du in den Urlaub fáhrst? Wo lassen Sie lhre Katze, wenn Sie in den Urlaub fahren?
Hast du... Y
ahora nos
gr
va-
:ue significa
:
ASPEKT 2 Lásst du... offen/an?
¿Dónde ha
expresiones en el presente, pero en esta ocasión con las Vamos a seguir trabajando la forma interrogativa "offen tossen"('ae¡ar auier"to: que usemos et adverbi o "tassiber" ('por.el dia')' Es curioso ,i,?il,'^{,)'iá,rti,7*rrruJ:(,ár*riil parecida' "Ldsst du idea "pasa'r una "tags;para.tr_animitir ,,nachts,, paraexpresar ,poit.'ioit .,, páro no empleemos dia?')' ('¿Dejas encendida la alarma por el
¡i ':¡*u""; fli:l,"lt:*i";f"t-:fl1:i[T:ir:]i i|t:ffJr]:tr;::il:
togiuiriair- au)manlogean?"
por la noche? ¿Dejas la ventana abierta
'secador'.
Lásst du nachts das Fenster offen?
encendido por ¿Dejas el aire acondicionado la noche?
Lásst du nachts die Klimaanlage an?
la alarma por el día? ¿Deja usted encendida
Lassen Sie tagsüber die Alarmanlage an?
¿Dónde ha ¿Ya has
dej
ASPEKT 5 Offen/an gr -:'^- 'a f'3: 3::: :ncendido' r='- -.
-2.^
luerta'.
;
-"
aa:-
-
:
a-- -.
Das ist
sehr gut! 24' sexrlol I'
WILLKoMMEN,ELALEMANASUALcANcE
ASPEKT 3 Soll ich...? y "onlossen" ('dejar encendido'), pero ahora junto a deofrecernosa haceralgo.Además,vamosa repasar nuestraforma "sollen",queyatendrás muyclaroquees ('dejar de cómo se dice lo contrario? iEs "rouslassen", acuerdas entrar'). verbo compuesto el "reinlossen" ¿Te claro! Aprovecha el último ejemplo y repítelo, remplazando "rcinlossen" por "ruuslossen" la segunda vez. Seguimos trabajando "offen lossen" ('dejar abierto')
:
-=
,Onte
a
¿Dejo la puerta abierta?
Soll ich die Tür offen lassen?
¿Dejo la tele encendida?
Soll ich den Fernseher anlassen?
¿Dejo entrar al perro?
Soll ich den Hund reinlassen?
ASPEKT 4 ¡
5ie in
Hast du... gelassen? que el participio de "lossen" es "gelossen", pero ¿te acuerdas de lo ¡Y ahora nos vamos al pasado! Recordarás que significa "der Fóhn"? Es una palabra que no hemos visto desde hace mucho tiempo y que corresponde a
rn las expresiones na para enseñarte rrioso que usemos ¡arecida. "Liisst du
tsecador'.
¿Dónde has dejado el secador?
Wo hast du den Fóhn gelassen?
¿Dónde has dejado las llaves?
Wo hast du die Schlüssel gelassen?
¿Ya has
dejado salir al perro?
fen?
ASPEKT 5 Offen/an gelassen
ge an?
Term ina
anlage an?
Hast du schon den Hund rausgelassen?
mos esta Lektion con el pasado y las expresione s "oJfen lassen" ('dejar abierto') y "anlossen" ('dejar encendido'). Pero dado q ue las va mos a tra baja r en el pasado, se convierten en "offen gelossen"y "ongelossen". Y lo primero por lo que vamos a preguntar es por "die Hintertür". Sin duda sabes que "die Tür" significa 'puerta', y dado que la preposición "hinter" es 'detrás de', te darás cuenta de que esta palabra compuesta, "die Hintertür", corresponde a 'puerta trasera'. ¿Te acuerdas de cómo decimos 'puerta de casa'? ¡Bien ! Es "dte
Houstür". ¡Repite la primerafrasedosveces para practicartanto"dieHoustür"como"dieHíntertür"l ¿Has dejado la puerta trasera abierta? ¿Te has
¿Ha
vuelto
a
dejar el fuego encendido?
dejado usted la alarma encendida?
Hast du die Hintertür offen gelassen? Hast du schon wieder den Herd angelassen? Haben Sie die Alarmanlage angelassen?
WLLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALce¡lce
' sexrto¡t 1 ' 25
Meine Mutter hat das Fenster offen
ffi
lch habe den Vogel rausgelassen.
{ry Er lásst nachts
immer das Licht im Carten an.
'hace':. Mein Bruder hat schon wieder den Herd angelassenl
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 102
Lee las
la foto' siguientes oraciones y adivina qué frase es la que no concuerda con
PISTA 9 DEL CD-AUDIO
99
LEKTION 5 SICH DIE HAARE SCHNE¡DEN LASSEN que llevas cuatro Lektionenfamiliarizándote con el verbo "lossen",es hora de revelarte que este verbo adquiere otro significado cuando acompaña a otro verbo en infinitivo, formando así una estructura para expresarque untercero lleva a cabo una acción:
Ya
lch lasse mir die Haare
schneiden.
Como proba blemente no te vas a corta r el pelo
a
ti
m
Me corto el pelo.
ismo, lo q ue rea lmente esta rás d iciendo
tu pelo será cortado
por otra persona, aunque no especifiques quién. En tales situaciones, recurrimos a la estructura "sich lossen" + infinitivo. es que
\;
t
Esta estructura no sólo se limita alverbo "schneiden" ('cortar'). En teoría se podría usar casi cualquier verbo con "lossen", siempre que se trate de algo que otra persona hace por ti. El otroverbo quetrabajaremos aqui será"machen", que usamos para expresar que alguien te 'hace' las uñas ("sich die Niigel mochen lossen") o te'hace' un nuevo pasaporte ("sich einen neuen Poss machen lassen"), por ejemplo.
E
D to. sexro¡l
1
d
/SHHHNÑDENNN/
ME
r
lch muss mi
-asperr lch lasse mir... schneiden
reflexiva' hay que un complemento directo o no en una estructura Te revelamos que dependiendo de si hay Fíjate en este ejemplo: rot pronomnies reflexivos en acúsativo o en dativo
,iii¡rri
Me lavo.
lch wasche mich. lch wasche mir die
Haare.
Me tengo
r
Me tengo
r
Mi abuelo n
ueva
s.
lch lasse mir einmal im Monat die Haare
Me corto el Pelo una vez al mes'
schneiden.
Mi marido se corta el Pelo a menudo' Siempre me corto sólo las Puntas
Mein Mann lásst sich oft die Haare schneiden. lch lasse mir immer nur die SPitzen
schneiden.
ASPEKT 4
lch habe mi Vamos a dedicar,
Lo importante ar
pariicipio "geloss
Ayer me cc
ASPEKT 2 lch lasse mir... machen pelo' sino para sólo se utiliza para cuando nos cortamos el Esta estructur a con "sich lossen"+ infinitivo no en alemán Niigel" como'haceise las uñas', que son "die cualquier cosa que no hagamos nosotros mismos,
dentadura postiza'' ¿Y dónde se coloca la,fias'y 'hacerse una i'machei''l Como siempre, ¡alfinal deltodo!
r¡ngut*i]i;;;";;;;";t
lch lasse mir morgen die Nágel machen'
Mañana me hacen las uñas. Dentro de poco me haré unas gafas nuevas'
lch lasse mir bald eine neue Brille*
Mi abuela se va a hacer una dentadura postiza nueva.
Meine Oma lásst sich neue Záhne machen.
FÍjate en
siem pre en ese on
ejemplo vemos pr complemento dir
Me lavo el pelo'
reflexlvo de la oración (el que recibe la acción)' el pronombre Como,die Hoore"es el complemento directo es siempre reflexivo pronombre cuyo persona del singulariplural, ha de ir en dativo. La excepción es la tercera i'Er wiischt sich die Haare')' "sich" ("Er wiischt sich" en si ngu la r presentamos el sustantivo plural"die Spitzen"(que Además, a pa rte del n uevo ver bo "schneiden", te con el sonido lshhhi al principio: /shhhpítsssennn/' es,,die Spitze"), que significa-'puntas'y se pron'uncia
(,,der Naget,,.n
Cuando emplean
machen.
que decimos"eine Brílle que'gafas'es un sustantivo singular en alemán' por lo
Me corté e
Mi hermar Recuerda que kúatsssemm rr
:
EFIIEIISG
lch habe mi . .- )a)tr
-i
I :a-
'
'.' ''aa'a
:
28 ' sexrto¡¡
I
' wILLKoMMEN,
EL ALEMAN A
su ALoANoE
--.- -
--
ASPEKT 3 lch muss mir... schneiden/machen lassen s -::- exiva, hay que
oronombre reflexivo e reflexivo sie mpre es
Cuando empleamos un verbo modal como "müssen" ('tener que'), el infinitivo y "lassen" se colocan al final, siempre en ese orden, por lo que acabamos las frases con "schneiden Jassen" y "machen Jassen". En el segundo ejemplo vemos por primera vez "der Pass", que significa 'pasaporte' y, puesto que aquí cumple la función de complemento directo, se declina en acusativo, convertiéndose en "einen neuen Pass". lch muss m ir die Haare schneiden lassen.
Me tengo que cortar el pelo. -----
------ - - - - - -
Me tengo que hacer un nuevo pasaporte.
lch muss mir einen neuen Pass machen lassen.
Mi abue lo tiene que hacerse unas gafas nuevas.
Mein Opa muss sich eine neue Brille machen lassen.
ASPEKT 4 lch habe mir... schneiden lassen e Spitzen
~os
el pelo, sino pa ra "e 'Yéigel" en alemán ly dónde se coloca
Vamos a dedicar estos dos últimos Aspekte a la est ructura "sich lassen" +infinitivo en el pasado compuesto. Lo importante aquí es que, cuando conjugamos esta estructura en pasado compuesto, no utilizamos el participio "gelassen", sino simplemente "lassen". Ayer me corté el pelo.
lch habe mir gestern die Haare schneiden lassen.
Me corté el pelo hace poco.
lch ha be m ir vor kurzem* die Haare schneiden lassen.
Mi hermana sólo se ha cortado las puntas.
Meine Schwester hat sich nur die Spitzen schneiden lassen.
* Recuerda que la expresión adverbial
"vor kurzem" se utiliza para expresar 'hace poco' y se pronuncia /fffóa
kúatsssemmm/.
ASPEKT 5 Zahne
lch habe mir... machen lassen Repasamos la estructura en pasado compuesto una vez más con "machen lassen". Los primeros dos ejemplos no tienen ningún complemento circunstancial de tiempo (no sabemos cuándo pasó), pero en el tercero sí se dice que pasó "letztens" ('el otro día'). ¿Y dónde se coloca "letztens"? Pues, como verás en el ejemplo, se coloca antes del complemento directo "die Niigel". ¿Y cómo sería la frase si empezara con "letztens"?¡Eso es! "Letztens habe ich mir die Niigel machen Jassen", con la inversión de sujeto y verbo. Me hice un nuevo pasaporte.
lch habe mir einen neuen Pass machen lassen.
Mi madre se ha hecho unas gafas nuevas.
Meine Mutter hat sich eine neue Brille machen lassen.
El otro día me hicieron las uñas.
lch ha be m ir letztens die Nagel machen lassen.
WILLKOMMEN , EL ALEMÁN A SU ALCANCE · SEKTION
1 · 29
Flur
Pass
Flu re
Pásse
Nágel
2
420 Te
recordamos que "der
G ru nd
"
si
gnifi ca' razón /
motivo',
"die
Adrette"
es 'dirección' y que "das Spiel" es nuestra palabra
para Juego' o'partido'.
77 8.003
¿Qué es Io que tengo que decir EN VOZ ALTA?
"zwei Niigel".
50.000
"vierh
u nde
"5i ebe n u nd siebzig
F I u re",
" si e b e n u n d si e bzig Piisse ", u n dsie bzig Nii gel", etc.
Luego repite el ejercicio con los
399 6.900 90.022
tres sustantivos que figuran abajo.
h l/
I
Vamos a tr¿ schneiden lt cambio entr
conjugado.
Después de nueva cons
emplear nir
{
Müssen
También v¿ "reparieren practicarlas
Crund
Adresse
Spiel
Gründe
Adressen
Spiele
F
IALEI
alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto. En
acabas de a
rtzwa n zig Niige 1".
"sie ben
EL INFIERNO DE LOS
tal fue que en est; ¿O_ué
"Vie rh u nd e rtzwo nzig Fl u re", "vierh u nd e rtzwa n zig Pii sse",
L6
1..ñ
E
"Zwei Flure", "zwei Piisse",
¡rI
PISÍA 11. DEL CD-AUDIO 99
agel
LEKTION 6
lágel
ñ:vry WO LÁSST DU DIR
: - a :engo
.
. CZ ALTA?
DIE HAARE SCHNEIDEN? cuandotedigamos ¿O-uétalfuela última Lektion? Nosimaginamosqueserá unalivioparati
qr"
que esta Lektion no vamos a ver casi nada nuevo, sino que vamos a consolidar lo interrogativo. vez en pero esta
"n acabas de aprender,
(}. , eLL.
Vamos a trabajar tres construcciones y dos de ellas ya las conoces, "sich die Haare/Spitzen schneiden lassán" ('cortarse (el pelo/las puntas)') y "sich mochen lassen" ('hacerse') El único cambio entre estas estructuias y las de la Lektion anterior es la inversión del sujeto y el verbo conjugado. Recordarás que hay que emplear el pronombre reflexivo en dativo:
{aare schneiden? ¿Dónde te cortas el pelo? en neuen Pas ¿Tiene que hacerse usted un nuevo pasaPorte?
= ejercicio con ,::rrtivos que
-
aba.1o.
I
la iden lassen" y "sich macl Después de ver las estructuras reflexivas que haY no tanto, e costará ('arreglar'), no t ¡porque rePorie " n ueva construcción,
emplear ningún pronombre! ¿Le
tienen que arreglar el coche (a usted)?
y También vamos a incluir el verbo modal "müssen" acompañando a "machen lassen" ,,repafieren lassen".Y después de machacar estas construcciones en el presente, ¡vamos a practicarlas en el Pasado!
Spiel
Spiele
?AL§S ¡render los plurales visto. wtLLKoMMEN, EL ALEMAN A §t, ALcANcE
I
ASPEKT
1
Lásst du dir... schneiden? pecemos con lo fa m ilia r: va mos a tra baja r "sich schneiden lassen". Aquí "lossen" es el verbo conjugado se queda en la forma infinitiva, se coloca al final de la frase. Y puesto que la frase es interrogativa, invertimos el sujeto y el verbo conjugado. Fíjate en que el pronombre reflexivo en dativo sigue al sujeto. E
m
y "schneiden", que
¿Dónde te cortas el pelo?
Wo lásst du dir die Haare schneiden?
¿Con qué frecuencia te cortas las puntas?
Wie oft lásst du dir die Spitzen
ASPEKT 4
Hast du dir...
schneiden? ¿Dónde se corta usted el pelo?
Wo lassen Sie sich die Haare schneiden?
ASPEKT 2 Musst du dir... machen lassen? A continuación vamos a trabajar la segunda estructura conocida, "mochen lossen",junto al verbo modal, "müssen". Ahora "müssen" será el verbo conjuga doy "mochen lossen" va a colocarse en infinitivo al final de la frase. Repite varias veces la primera parte de la frase, es decir "Musst du dir" y "Müssen íie sich", hasta que te salga de forma natural. Aprovechamos, además, para enseñarte un sustantivo nuevo, "der Ausweis", pronunciado láus-vvváisl, que es nuestra palabra para'carné'. Cuando setrata del 'carné de identidad', su nombre completo es"der Personolousweis", pero lo solemos llamar "der Ausweis" o "der Perso". ¿Tienes que hacerte un nuevo pasaporte?
Musst du dir einen neuen Pass machen lassen?
¿Tienes que hacerte un nuevo DNI?
Musst du dir einen neuen Ausweis machen lassen?
¿Tiene que hacerse usted un nuevo DNI?
Müssen Sie sich einen neuen Ausweis machen lassen?
ASPEKT 5
Musstest du
ASPEKT 3 Musst du... reparieren lassen? Ahora vamos con "reporieren lassen" ('arreglar'), con el que no utilizamos un pronombre reflexivo. Lo vamos a trabajar con "müssen", así que simplemente hay que invertir el sujeto y "müssen" conjugado, seguido de aquello que quieres arreglar (por ejemplo, "die $pülmaschine") más la estructura "reporieren lassen" alfinal de la frase. Cuidado con la pronunciación de "reparieren": asegúrate de pronunciar las dos primera s si estuvieras haciendo gárgaras,y la última como si fuera una 'a': /j(r)epaj(r)iiannn/.
"r" como
Recordarás que ya hemos visto brevemente el verbo "reporieren", pero con ejemplos donde el sujeto era el que reparaba el objeto en cuestión, mientras que con "reporieren lossen" indicamos que es otra persona la que lo repara ('me tienen que arreglar el coche').
32 . sexrtoH 'l
. wtt-t-xotr¡meN, ELALEMAN A su ALoANCE
¿Tuvisteis q
¿Tuvo
ust«
pasaporte?
¿Tienes que arreglar el lavavajillas?
Musst du die 5pütmasct in"
,"prri"r"n
lassen?
.': - :cnjugado = f: --: sfrasees I - :- :lirvo Sigue
?
¿Tiene usted que arreglar el coche?
Müssen Sie das Auto reparieren lassen?
¿Tenemos que arreglar el tejado?
Müssen wir das Dach reparieren lassen?
ASPEKT 4
,
Hast du dir... schneiden lassen? !n este cuarto Aspektempezamos a ver el pasado compuesto en preguntas, centrándonos en "sich schneiden lossen".Comosiempreocurreconelinterrogativo,invertimoselsujetoyelverbo,queenestecasoserá "haben" conjugado. Recuerda que al actuar "lossen" como verbo modal en estos casos, en el pasado compuesto se queda como infinitivo alfinalde la frase, después del verbo principalen infinitivo (en este caso "schneíden'\.
¡drneiden?
¿Te has
rto al verbo modal, infinitivo alfinalde Sie
sich", hasta que
:iado /áus-vvváis/, re completo es "det
¡s machen
cortado el pelo?
¿Dónde te has cortado el pelo?
Hast du dír díe Haare schneiden lassen?
lñlo hast du dir die Haare schneiden lassen?
¿Dónde se ha cortado usted el pelo?
Wo haben Sie sich die Haare schneiden lassen?
ASPEKT 5 Musstest du... lassen?
swels
Por último, veremos la forma interrogativa de "mochen lossen"y "reparieren lossen" en pasado simple con "müssen" que, como bien sabes, solemos usar más en esta forma que en la de pasado compuesto. En estos casos, conjugaremos el verbo modal (aquí "musstest","musstet" o "mussten"),dejando el resto en infinitivo
Ausweis
("mochen lossen","reparieren lassen").Como siempre, invertimos además el sujetoyel verbo conjugado. Y recuerda, ¡nada
de'r'castellana al decir "reporieren" fj(r)epaj(r)íiannn/l
¿Tuviste q ue :
reflexivo. Lo vamos
r.1rgado, seguido de
a
rregla r el coche?
Musstest du das Auto reparier",
lrrr"ni
¿Tuvisteis que arregla rlo?
Musstet ihr es reparieren lassen?
¿Tuvo usted que hacerse un nuevo
Mussten Sie einen neuen Pass machen
pasa porte?
lassen?
bren lossen" al final s primeras
"t"
como
:nde el sujeto era el e es otra persona la
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE . sExrto¡.¡
I
.
33
Aufgabe 1
¡cH
a) En la primera parte de este ejercicio tienes que reconstruir los fragmentos de las elipses de la derecha para formar frases en presente con "lqssen" en la primera persona del singular con "ich",y luego en la tercera persona del singular con "er". La primera frase sería, por ejemplo:
w *-d
-WFEFEE{
#
LASSEN
heute die Kinder zuhause
lch lasse heute die Kinder zuhause. Er lásst
heute die Kinder zuhause.
-
b) ¡Ahora haz lo mismo en pasado compuesto! Por
ejemplo:
nachts das Licht im Flur an
lch habe heute die Kinder zuhause gelassen. Er
hat heute die Kinder zuhause
gelassen.
Aufgabe 2 Como segundo ejercicio, vas a tener que
formarfrases en pasado compuesto, practicando la estructura "sich lqssen" + infinitivo. Hazlo primero en frases afirmativas con "ich" como sujeto y luego en interrogativa s con "wo" y el pronombre "du" como sujeto. La primera respuesta sería: "lch habe mir die Hoore schneiden lassen", "Wo hast du dir die Haare schneiden Lossen?".
sich die Haare schneiden lassen
sich einen neuen Pass machen lassen
. isoeH
:
die 5pülmaschine
ffi
die Nágel machen lassen
¡ECO
La página en la
principales estr RESPUESTAS EN LA PÁGINA 102
Pon el audio p; comprensión a
¡EEEEEECO( ¡La página que
te da agilidad verbal!
iF--lt7
ran
¿
.ii
r55
en
¡ECO! La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de las principales estructuras que hemos visto en esta sektion y gritarlas a todo pulmón.
Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tu comprensión audítiva. ¡E
EEE
EECOOOOO! ¡ EEEEE ECOOOOO! ¡ EEEEEECOOOOO!
PISTA 14 DEL CD-AUDIO 99
REPASO
ESTRUCT 1. Hemos
y que ya deberías conocer de sobra' En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores ¡Pero nunca viene mal rePasar!
pra
negativas e
mich in Mein Vater Lass
Wo hast du
DER der Flur
pasillo
/ffflúua/
Fóhn
der
secador
/tff6ónnnl
Nagel
der /náaeuell der
una
Pass
pasaporte
/Pas/
der
Ausweis
carne/DNl
/aus_vwals/
der
Garten_
iardÍn
/gáatttenn n/
der Herd /hhhéattt/
fuego (cocinq)
derKühlschran! /kü ül-shhhj ran
der
k/
Vogel
/fffóoguetl
DAS
DIE dieRuhe /j(r)úue/ . dieAlarmanlage /aláammm-ánlaague/ die Hintertür 1!it'"!t¡¡ttiil I
calma """
das Licht
luz
das Büro
Puerta
tla::ft puerta de
/gaj(r)áa(ll)enn
puerta. del ga raje
ltrh!áu¡-ttti!/
a
ire
gafas
friporifico La palabra "die
-_l f'
utiliza'gafas'en
se
plr-rral, en alemán
empleamos el singular, a no ser que nos reframos a más de un par
Anlage"hace
die Fremden /fffjrémdennn/
desconocidos
die Tiere
'entrar' y'salir' a secas.
lassen
/leryry1/
o:]'i
dejar encendido
También,
die Nágel
uñas
/néeguel/
die Spitzen
pu ntas
/shhhpitsssennn/
die Záhne
descu rdo
bloR nicht
baio ningún cbncepto
dientes
ftssséene/
'
por
aus Versehen /áus ffféa-(s)ée-ennn/
/bloos ni(sh)t/
WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALGANCE
I
lch lasse mei wenn ich wel
4. Hemos pract
que realiza la
auxiliar, lo ht verbo princip lch lasse mir schneiden.
e
/j(r)áus-lásennn/
a nima les
/tttíü(r)e/
e
condic¡ones
1
VERBOS Y EXPRESIONES VERBALES t-.., .l:inl'::"n , -deiar entrar --] /j(r)áinnn-lásennn/L- rauslassen dejar salir
Utilizamos "rcin" Y "raus" con "gehen" y "fohren" Para decir
3. Con todos
lch lasse imn ich das Baby
referencia a un 'sistema' o'unidad'
PLURALES
Hul
lch habe die
lch lasse nacl Mientras que en castellano
de gafas. oá ia ro
"Rein/Raus'
mente, y no:
cend¡do', po
acondicionado
lbititel
«
'An": cuandt
casa
.
.
n-
tttóoal
la
2. Añadiendo que aportar
Lass den
das Garagentor
electrónica y se usa a menudo ,-,,,T___'_' en términos comPuestos rPara denominar aParatos eléctrlcos o
36
ofici na
/büj(lóo/
/shhhpítssse/
die Klimaanlage /klima-árlaague/ die Brille
tejado
/li(sh)ttt/
pu nta
die Haustür
/q{-fffq"!Mil
alarma
die Spitze
lch habe der ventana del
das Dachfenster
...
TePa.li:len
,
/j(r)epaj(r)í¡a nn n/
arregtar
¿QUÉ
ituú
ESTRUCTU RAS G RAMATICALES 1. Hemos practicado una nueva acepción del verbo "lassen", ?ejar', en frases imperativas,
::
negativas e interrogativas en presente y en pasado compuesto: lass mich in Ruhe! ¡Déjame en paz!
tobra.
Mein Vater lásst mich nicht allein zuhause. Wo hast du die Schlüsselgelassen?
Mi padre no me deja solo en casa. ¿Dónde has dejado las llaves?
lch habe den Hund zuhause gelassen. .:ntana del
2.
He dejado al perro en casa. prefijos a "lassen" h e mos form ado n u evos verbos co m puestos sepa que aportan diferentes matices alsignificado básico dejar,:
Añ ad ie ndo d iferentes
ra b Ies
"Rein/Raus": estos dos prefjos aportan el matiz de'hacia adentro'y'hacia afuera,, respectivamente, y nos ayudan a expresar cuestiones como:
enlor
puerta.del 8a raJe
lass den Hund rein.
Deja entrar al perro.
lch habe die Katze rausgelassen.
He dejado salir al gato.
'An":cuando hablamos de algún aparato electrónico, esta preposición aporta el matiz de,en-
cendido', por lo que nos sirve para decir, por ejemplo: lch lasse nachts das Licht an. castellano se plural, en alemán lar, a no ser a más de un par
lch lasse meinen Sohn bei den Nachbarn, wenn ich weggehe.
-** I
lEsroNEs RBALES deja r
)n €nnn/
nnn/
: ten t!-1.1
:i ''
deiar entrar
Por la noche dejo la luz encendida.
3. Con todos estos matices de'dejar'hemos repasado las frases subordinadas para expresar condiciones con la conjun ción "wenn"y explicar el porqué con la conjun ción,da'mit',:
I I
Ich lasse immer meine Tür offen,
damit
ich das Baby hóre.
Dejo a mi hijo con los vecinos cuando salgo por ahí. Siempre dejo la puerta abierta para oir
al bebé.
4. Hemos practicado también la acepción pasiva de ,,lassen,, para indicar que
es otra persona la que realiza la acción que recae sobre nosotros. para ello, hemos utilizado "lossen" como verbo auxiliar, lo hemos acompañado de los pronombres personales en dativo y hemos dejado el verbo principalen infinitivo alfinalde Ia frase:
lch lasse mir einmal im Monat die Haare
schneiden.
Me corto el pelo una vez al mes.
deiar salir dejar encendido
¡Compruébalo aquíy la columna de la derecha!
¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO?
deiar abierto cortar ¿O_ué
hora es?
l rraola r
¿Cómo decimos 'No me lo puedo creer,? ¿Qué significa el cartel 'Bleifrei"? ¿Cómo pedimos un 'plano de la ciudad, en el h
otel
?
¿Cuál es el plural de "der Nagel,'?
Spitze! "Es ist achtzehn lJhr
siebenunddreil3ig". ¡Muy bienl "Das gibt\ doch nicht!', Toll!'Sin plomo'. ¡Fenomena ll "K6nnte ich einen Stadtplan hoben, bitte?". ¡
Eso es l "Die
Niigel".
sEKTtoN 1
CD-AUDIO 99 Y 100
SEKTION 2 ich wáre gerne /¡(sh) vwéej (r)e guéane/ me gustaría ser
ich wüsste
gerne /¡(sh) vwüsttte guéane/ me gustaría saber
ich hátte gerne /¡(sh) héttte guéane/ me g ustaría tener/quisiera
Y dadc su func
de 'me gr
1.
Verbo los verbo
visto ante y saber:
lch hát
Wowá
ich würde gerne + verbo /¡(sh) vwüade guéane/ me gustaría + verbo
lch wü
"Würde"
+'
verbos que
'estudiar u
formando
lch wür
lch wür
Würde Aden
una' añadi
,l
70
¡.0
)-AUDIO 99
Ir
y100
YA ME GUSTARIA A MI... l
Como a todo el mundo le gusta soñar despierto e imaginarse cómo Ie gustaría ser o lo que querría hacer o tener, vamos a dedicar toda esta Sektion a ayudarte a expresar todos estos deseos. Y dado que los deseos, lamentablemente, no son realidad, emplearemos el K-l/ en su función condicional, añadiendo además el adverbio "gerne", que aporta el matiz de'me gustaría', trabajando dos tipos de estructuras diferentes en afirmativo, negativo
y diferentes tiempos verbales:
I
1.
ne nel
Verbo en K-ll + "gerne": en la primera mitad dela Sektion practicaremos con algunos de losverbos que suelen conjugarse directamente en K-l/ sin ayuda de auxiliaryqueya has uwiire',"hiitte"y "wüsste", expresando asÍ lo que te gustarÍa ser, tener visto anteriormente:
y
risiera
sa
ber:
lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie. Me gustaría tener más tiempo para la familia. Wo wárst du jetzt
rne 'nnel rbo
gerne?
lch wüsste gerne, wie das
2.
funktioniert.
¿Dónde te gustaría estar ahora? Me gustarÍa saber cómo va eso.
"Würde" + "gerne" + verbo principal en infinitivo: en la segunda mitad trabalaremos con verbos que construyen el K-l/con ayuda del auxiliar "werden" en K-ll,comoson"studieren", 'estudiar una carrera', "mochen", 'hacer', "reden", 'hablar', o "weggehen'1 'salir (por ahí)', formando frases como:
weggehen. lch würde nicht gerne dort arbeiten. Würdest du gerne studieren? lch würde gerne 6fter
Me gustarÍa salir más a menudo. No me gustaria trabajar allí. ¿Te
gustaría estudiar una carrera?
Además, conoceremos una forma de negar "gerne" sin necesidad de construir una frase negativa, es decir, mediante su antónimo "ungerne", que se forma ttunJ', qn€ posee la habilidad de convertir los adjetivos en añadiendo el prefijo su contra rio.
Dale rienda suelta a tus deseos y dinos lo que te gustaría hacer o was du gerne machen würdest. ¿Estás prepa rado/a? ¡Vamos allá!
REG DICH ¡t at II lt NUEil
$,
r
k di(sh) ni(sh)t
áufffl
Si
$
\
§rKA§E§ §LAV§!
aufregen" es nuestro verbo para expresar'ponerse nervioso'o'alterar§e'y aquí lo vemos en impáativo negativo. Al ser reflexivo también en alemán, no te olvides del pronombre ,.rritiro (aqui "dich'). Este verbo también puede tener la connotación de reflexivo "n como por ejemplo en i'Dot regt mich total ouf", que significa algo asi como 'Me pone 'enfadarse', de los nervios'. ,,Sich
Reg dich nicht auf! ¡No te pongas nerv¡oso!
te
pregr
seSuro qu
"wiire ger, estar', con
Normalmt cuando ap
Otro de lo: ya has pra,
Y donde t¡
preguntas
PISTA 16 DEt CD.AUDIO
H
99
LEKTION
tF!
1
íotuvxiy ICH WARE GERNE te preguntamos cuál es el K-l/ de "sein" en la primera y la tercera personas del singular, seguro que respondes "wiire". En esta Lektion lo verás acompañado de "gerne", formando "wiire gerne" /vwéej(r)e guéane/ , con lo q ue adq u iere el sign ificado de 'me/le gustarÍa ser/ estar', como sucede en las siguientes oraciones: 5i
Schauspieler. lch wáre gerne bei dir. lch wáre gerne
Me gustaría ser actor. Me gustaría estar contigo.
Normalmente,"wiire"y"gerne"van juntos,formando un matrimonio bien avenido, excepto cuando aparece un adverbio de tiempo como "jetzt", que se interpone entre los dos: lch wáre jetzt gerne bei dir. Me gustaría estar contigo ahora. Otro de Ios elementos que se interpondrá entre ellos será la partícula negativa ya has practicado muchasveces, pero aquÍla verás por primera vez así: lch wáre nicht
gerne...
"nicht",que
No me gustarÍa...
Y donde también aparecerán separados, en este caso por el uso de la interrogativa, es en pregu ntas como:
Wárst du jetzt gerne bei
ihr?
¿Te
gustaria estar ahora con ella?
Por último, ten en cuenta que "wiire" muchas veces se pronuncia /wvéa/ en vez de /vwéej(rle/ cuando se dice rápido. A ver, dilo tú: /i(sh) vwéa guéan e/.y ahora más lento:
/i(sh) wvéej(r)e guéane/. ¡Adela nte
I
quí lo vemos ombre ln de como 'Me Pone
SeXtlOt¡ 2
2..§
t(sH) vvvÉEJ(R)E GUÉANE/
s!tr"/ ASPEKT lch wáre
MT
1
Gerne g16l
rne
vas a comenzar Teniendo en cuenta lo que hemos explicado en la introducción, ^ ?'1r:t1-1
2':-':^Y1!j-T,':'j,;
;ü!i;!:;i ry .9;i:;{iF e q::t:l::.?:i:^:,N::""'*:i,K*:,),:'' proviene y "r;;;; ;i;i;;;;rii Ániat¡ir".tl adieiivo "e(otgre.ich".leafffólkj(r)ái§h)/
.iU:iTJ#: ;Hlff,il: erlotgreicher siinger" del sustantivo "der trfotg:;'
(o'¡toi,
por.
lo
que "erfolgreich" equivale a 'de
éxito' o 'exitoso'' En nuestros
ioÁ''rr"p"rutaiorÁaenmasculinoysingula¡ysuversiónparalaforma ejemploslovemos.nno*inJiuo ,,-e,':,,etfolgreiche,'
iá*.'nin,
feafffólkj(4ái(sh)e/.
y singularterminada en
lch wáre gerne SchausPieler.
Me gustaria ser un cantante de éxito.
lch wáre gerne ein erfolgreicher Sánger"
A mi hermana le gustaría ser una abogada
Meine Schwester wáre gerne eine erfolgreiche Anwáltin.
pr".,n.,*
iA".oro rn.'.'abierta,y
imSingen'('*
* gr*
___{=$
IM
que la "g"junto a la 'h"se convierte en un sonido nasal' /(s)én(g)a/
^.,a"* " ASPEKT 2
Wáre nich Y llegamos
alÁ
"lch wiire nicht
Bei dir ya conoces la preposición
refleja la idea dr 'dársele bien'a
Me gust¿
Me gustaría ser actor'
de éxito.
Y continuamos
"bei", qnehemos visto con sus diversos sentidos
de 'en casa de"'cerca
de'y'en''
"o:!
::':F::!"-11:t]li:*i'"::r9',lf::T-,::í ,,bei meiner Mutter" (ion mi madre') y "bei euch" ('con vosotros'). l;ntigo,, "'n¿o ill ¿ilffi;.r *roi"'*á. '¡á']#i.,¿ol gerne bei dir" Recuerda frases tan emotivJs como'Me gustaria estar contigo',"lch.wiire Aquí refrescarás otro ¿. Así podrás decir
fr.l."niigo;.s"beidir",nadade
Y he aquí una un niño y que : 'en tu lugar'. r;
'situación'y qr,
expresión 'en X comenzaría a ir
"mitdi/'.Yahoia,comienruap,ucr',car,"lchwiiregerne"'","lchwiireietzt
gerne.,." y "Wir wiiren ietzt gerne.,'".
Nomeg
Me gusta rÍa esta r contigo.
lch wáre gerne bei dir.
Nomeg
Me gustaría estar con mi madre ahora.
lch wáre jetzt gerne bei meiner Mutter'
Aélnolt
Nos gustaría estar con vosotros ahora
Wir wáren jetzt gerne bei euch.
,.lP
Wárst du
Das ist
terminarás las
einfach super!
equivale
a'futl
¿Le
gust
profesio ¿Te
gust
¿Dónde
42 ' sex¡toH 2 ' wtluxotr¡meN,
I
Aquí trabajará: inversión de su
EL ALEMAN A
su ALoANoE
o
sL
o u0 o L.
ASPEKT 3
'' :' ^t'e gelne,,"'. \:-:.:i,eler"'
"ein
i : - ,roviene l::c -- nLtestros ja forma ' = : ,':
i
Me gustaría ser más alto.
lch wáre gerne gr6Rer.
_ t'sttul9 5er ma5 ilco.
lch wáre gerne reicher.
Me gustaría ser mejor jugando alfÚtbol.
$le"ll
f a
im.Futlbollspielen"' Este último Y continuamos con lo que te gustaria ser: "gró!3el',"reicher" y "besser ,ser jugando Ten en cuenta que la idea de alfútbol'. mejor caso'ser en este a"lgo', en mejor refleja la idea de ,dársele bien' algo lo expresamo-s en alemán con "im" infinitivo sustantivado; por ejemplo, "lch bin gut im Singen" ('se áe da bien cantar'). Y ahora comienza ya con "lch wiire"'"'
cine
niic
nasal: /(s)én{g)a/.
ten'.
de', 'cerca de'Y en dativo, como "bei uch" ('con vosotros')' r
ne bei dir". Recuerda me-.". "lch wiire ietzt
lch wáre gerne besser im FuRballspielen.
ASPEKT 4 Wáre nicht y llegamos al Aspekt donde la bien avenida parela "wiire gerne" severá sep-arada por "nicht". AsÍ.practicarás Stelle" ( " en tu lugar')' "ich"würe nicht'gerne..." y "Er wiire nicht gerne',,",seguido de "... an deiner como si mandaras callar a principio al Y he aquí una palabra nueva: "die Stelle" /shhhléle/, pronunciada el sentido de Stelle",lendrá deiner "on dativo en un niño y que significa 'lugar', por lo que el complemento signifrc¿ la imaginas ,en ya te que como coriocerás "die'Situation" /(s)itttuasssióonnn/,
tu luiar,. farirb¡en ,iitu.ciOñ,yqueverás en"indeinersituation"('entusituación').Yporúltimo,practicarás"onihrerStelle"(la "in"),'en su lugar (de ella)'' Yo an deiner Stelle expresión án X luga/ siempre va con la preposición "on" y no comenzaría a trabajar los siguientes ejemplos... ¡yal
No me gustaría estar en
riner Mutter.
lch wáre nicht gerne an deiner Stelle.
tu lugar
No me gustarÍa estar en tu situación
lch wáre nicht gerne in deiner Situation.
A él no le gustarÍa estar en su lugar (de
Er
wáre nicht gerne an ihrer Stelle.
ella). ruch.
ASPEKT 5 Wárst du de la trabajarás las estructu r as "Wiircn Sie.,.?", "Wiirst du ietzt.,.?" y "Wo wiirst du"'?", sin olvidarnos a secas. Por último, o"geme" seguida interrogativas, Ias de inversión ie sujetoyverbotípica l!9"i1tz!g.ern.e"
Aq uí
terminarás las preguntas
,oÁ"briihr"y con"ierFu$bollprofi" /fffúusbal-pjróofffi/,
equivalea,futboliitaprofesional'.¿Daverdad?
¿Le
gustarra a usted ser futbolista
una nueva palabra que
WiirstdugerneFufballprofi? ¡Puesvamosaverlol
Wáren Sie gerne FuRballprofi?
profesional? ¿Te
gustaría estar con ella ahora?
¿Dónde te gustaría estar ahora?
Wárst du jetzt gerne bei ihr? Wo wá11! du jetzt gerne?
W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE
' sEKTloN 2 ' 43
:f§
3 -c g
ALLE RIGHTUNGEN I álej (r)í(sh)tttu n (g)e n n n/
En esta Lek
variedad
dr
.
Ala
.
Al
P
.
Al
p
Veremos :
vocabul¿'
Hcittest t, de nuer,'c '
PISTA 17 DEL CD.AUDIO
99
:TEltrRT
el camino correcto' cuando vas conduciendo por Alemania y no sabes muy bien si has elegido este cartel no te sigues que si Significa Richtungen". esta señal te resultará tod'o un alivior "Ñle direcciones'. las a lleva camino 'Todas que ese puedes perde¡ ya que te indica esla 'dirección'o'rumbo' (no Se trata de la traducción literal del castellano . "Die Richtung" una casa) y, como ya sabes, de la confundas con "die Ad¡esse", que se usa Para la dirección ;oite,, significa 'todas'. Sólo tienes que acoidarte de que "alle" va seguido directamente por el sustantlvo. En lugar de'Alte die Richtungen", decimos 'Alle Richtungen".
Alle
Ri chtungen direcciones
PISTA 18 DEL CD-AUDIO 99
LEKT¡ON 2 ísÚlYHU ICH HATTE GERNE trabajaremos el verbo "haben" en K-l/junto a "gerne", qUe Se USa en Una gran variedad de situaciones: En esta Lektion
.
A la hora de manifestar un deseo:
kh hátte gerne mehr Zeit für meine Familie. Me gustaria tener más tiempo para mi familia.
.
Al pedir comida en un restaurante: lch hátte gerne einen gemischten Salat. O-uerria una ensalada mixta.
.
Al pedir algo en una tienda de ropa/zapatería: lch hátte gerne diesen Rock in einer Nummer kleiner. O-uerria esta falda en una
talla menos.
Veremos oraciones afirmativas, negativas e interrogativas y tendrás la ocasión de repasar tu vocabulario culinario en alemán.
Hdttest du gerne mehr Beisplele (ejem plos)2 Pues, de nuevo en el mundo del K-l/!
¿a q
ué esperas? ¡Pasa la página y su mérgete
rmino correcto, este cartel no te
'rumbo'(no roya sabes, :tamente Por el
sexrroN 2
lB
I
que decimos "ei
ASPEKT 1 lch hátte gerne ein Haus
decimos lo mism "eine Nummer kl prenda'en una ñ
Empezamos la Lektion con todo tipo de deseos. 'Me gustaría tener...', "lch hiitte gerne...1 '...más tiempo para la familia', ".,.mehr Zeit für die Familie", '...una casa en la playa', "...ein Haus om Meer" y'...un jardin más
grande', "einengrólSerenGarten".Recuerda que"hoben"rigeel acusativo:"einengr6$erenGqrten".fambién vas a ver que "ein Haus am Meer" no se refiere en alemán a un piso en la playa, algo que expresaríamos con "eine Ferienwohnung" ('piso de vacaciones'), sino más bien a u na casa ind ivid ua I a orillas del ma r, ya gue "das Meer"esnuestra palabra para'mar'. Además,ten en cuenta que aquÍutilizamos la preposición "on"(+dativo,
O-uerrÍa es
"dem" = "am") por su sentido de Junto a'.
Querría
Ouerría e:
e:
Me gustarÍa tener más tiempo para la familia. lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie. Me gustaría tener una casa en la playa
lch hátte gerne ein Haus am Meer*.
Me gustaría tener un jardín más grande
lch hátte gerne einen gróBeren Garten.
"Dos
Iffi!
lch hátte n
Meef'se pronuncia igual que "mehr" ('más'): lméea/.
Continuamos cc
jefe así'. ¿Cómo
ASPEKT 2 lch hátte gerne eine Apfelschorle
¡Bingo! Una vez
adjetivo que pr( "s": tanto para
y bebidas. Veamos el primer ejemplo: "lch hütte gerne einen gemischten Salat". "Mischen" fmishhhennnn/ significa 'mezclar' y "gemischt" /guemíshhhttt/ es su
Pasamos de expresar deseos a pedir comidas
para decir'un tl en caso de que :
vuestro'mixto'. AI igual que cualquier otro adjetivo, se declina en el caso que rija el verbo, que aquí es el acusativo "einengemischtenSolat". Hablando de mezclar: ¿sabes cuál es la mezcla favorita en lo que se refiere a bebidas en Alemania? "Die Apfelschorle" lápfffel-shhhóale/ más cosas tÍpicas: "das ¿Te acuerdas? Es una mezcla de zumo de manzana y agua con gas. Seguimos con Schweineschnitzel" ('escalope de cerdo'), que no falta en ningún restaurante. No digas "Schweinschnitzel"; hay que añadir una "-e! de nexo entre ambas palabra s, "Schweinechnitze!". En el último ejemplo hablamos de "die Beilage" /báiláague/ ('acompañamiento'), que es una cosa muy típica en Alemania. Por cierto, no participioytambién el adjetivo que equivale
a
decimos 'de acompañamiento', sino litera lmente 'como acom O_uisiera una
pa ña m ie
No quisie
No qu¡sie
nto', "ols Beiloge".
lch hátte gerne* einen gemischten Salat.
ensalada mixta.
*11!it,.
Quisiera un zumo de manzana con gas
lch hátte gerne* eine Apfelschorle.
O_uisiera un escalope de cerdo con
lch hátte gerne* das Schweineschnitzel
patatas panaderas y ensalada mixta de acompaña miento.
mit Bratkartoffeln und einen gemirchten
"l
t:t,
Iffi
Was hátte
Cerramos la lel gastronómico:
Salat als Beilage.
"güne".Cuand
Repite los ejemplos con "ich móchte".
eine Beilage?".
te vean con un
ASPEKT 3 lch hátte serne diesen Rock En este Aspekt nos vamos de compras. Seguimos con
Nummer kleinc
ló-r.
"lch hiitte gerne,,," + sustantivo en todos los ejemplos.
Ahora, en luga r del a rtícu lo indefin ido, va mos a usa r adjetivos demostrativos
q
¿Quiere
como "diesen Rock" ('esta falda') y "diesen Blazer" ('esta americana'). En lo que se refiere a "der Blazer", utilizamos la palabra original inglesa, pero la pronunciamos asÍ: /blée(s)a/. Por cierto, ¿te acuerdas de "das T-Shirt" ('camiseta')? Se trata de otra palabra que usamos en inglésy que pronunciamos /tttii-shhhóattt/. Por último, veremos cómo se piden las tallas. Ya has visto en la entrega de Deutsch im Kontext: lm Schuhladen
46
sexrtot.t 2 ' wILLKoMMEN,
EL ALEMÁN A
r"
ue irá n declinados en acusativo,
¿O_uiere
su ALcANcE
-
I
o tr
que decimos ueine Nummer gr6!3er", 'un número más (grande)' pa.ra los zapatos. Aquí comprobarás que decimos
r¿-<: emPo para
'- -'
lo mismo para la ropá; cuando en castellano ¿eciitn una ialla menos,, nosotros lo expresamos con "eine Nummer kleiner" o "in einer Nummer kleiner".Y en el caso de las tallas americanas, en lugar de pedir la prenda 'en una M', decimos 'en M,.,,in M,'.
jardín más
7':¡'-:mbién : :::- r^']0S COn - : -t 3Ue "d7s --'-;n" -dativo,
lch hátte gerne diesen Rock in einer Nummer kleiner.
O_uerría esta
lch hátte gerne diesen Blazer in M.
americana en una M
ASPEKT 4 lch hátte nicht
[etivo, se declina
mezclar: ¿sabes Fffel_shhhóale/. ;as típicas: "das hweinschnitzel"; :mplo hablamos a. Por cierto, no
lch hátte gerne dieses T-Shirt in einer
a ver lo
que no
n.os
gustaría tener, por elem plo:,,so einen chef,,,,nn
J¡,i,,;t,i¡ii[,ichtsernesoeinewohnuns?,, liÍiffl',lfÍX*,T;T,.?:::1":,i:::::1,-,i;l:ei:¡,1 ¡Bingol una vez más has cáptado el.concepto a ta primera. seguimos.;; ;ñrffiiiffi:: iiíi{riü{'"¡ a.djetivo que proviene de "der Stress", que significa ''estresantei s. prnrnJ, ,in decir una ,e,delante de la '!": tanto para el sustantivo, /shhhtjre,sl, co"mo para eladjetivo, lt[r,rrrtj;lJU Fíjate en el último ejemplo: para decir 'un trabajo tan estresante como el suyo (de él)' usa mo t ,;...tir¡iii ttressigen lob wie er,,y, claro, en caso de que se trate de una mujer sería "...sozinen stressigen lob
No quisiera un jefe así.
wie
sie,,.
lch hátte nicht gerne so einen Chef.
No quisiera un trabajo tan estresante.
No quisiera un trabajo tan estresante como el suyo (de él).
lch hátte nicht gerne so eine stressige Arbeit. lch hátte nicht gerne so einen stressigen Job wie er.
en Salat.
le.
hnitzel mischten
ASPEKT 5 Was hátten Sie cerramos la Lektion con frases interrogativas con'usted'. El primer ejemplo es muy común en ,n ront.r,to en er orden, p'ono,iu,.'iitirrogativo + verbo + sujeto + ?:::::::',:?^':Y::!::?:^t:: ugeme". cuando estás pidiendo cárn. o pescado, probabrement. t. pr.grnt,i;ffi:; :;;;r;ü:r* eine Beilage?" Aquíel adverbio va antes que el complemento directo íeine Bteitage,.por otro lado, cuando te vean con una americana que te queda grande, la pregunt a será: "Hiitten ¡ie gerne den Blazer in einer pon Nummer
!,:,1':,!:r:
kleiner?". iAhora dilo tú |
>s los
ejemplos.
os en acusativo,
a
uder
Blazer", .uerdas de "das
tii_shhhóattt/. .lm Schuhladen
.S S fr,
rne
continuamos con frases negativas. v.amos
Itte gerne einen ishhhttt/ es su
+. +.
Nummer gróBer.
e :a milie.
Garten.
0r0
0,
3f§ QuerrÍa esta falda en una talla menos
Querría esta camiseta en una talla más.
!ef'.
L (u
¿O_ué
una uóz muy serviclal y pregunta:
le pongo?
Was hátten Sie gerne?
¿Quiere algú n acompañamiento?
Hátten Sie gerne eine Beilage?
¿Quiere la americana en una talla menos?
Hátten Sie gerne den Blazer in einer Nummer kleiner?
W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE .
sexno¡¡ 2 . 47
l I
§w,{,rt ¡
-
1
F^i;-:=t
ir
-{
1'
.¡ri: .,d
Como bien
el verbo "¡
contin ua mr
/ b éa(sh)ttte s
-gáade
nn
Al igual qur aporta nue:
n/
La novedad
8.000, aproximadamente. Bayern.
Georg Hackl (conocido popularmente como
frase suborr n]eva: "Ob' subordinad;
Hackl Schorsch), un corredor de trineo ligero que ha sido varias veces campeón olímpicc.
.,/a ¡TU
MrN|-GUÍA DE ALEMANIA!
ESTA VÉZ
0
Berchtesgaden es una ciudad ubicada en los Alpes de Baviera, muy cerca de la frontera con Austria, atan sólo unos kilómetros de Salzburgo,y a unos 180 km al sudeste de Múnich. En ella se encuentra uno de los picos de montaña más altos de Alemania, el Watzmann, con una altura de 2.7L3 m. La ciudad es muy conocida por el "Nationalpark Berchtesgoden" ('Parque Nacional de Berchtesgaden'), que brinda una amplia oferta de excursiones y actividades, como senderismo, escalada y esquí. Y una vez allí, no hay que olvidar montarse en el "Jennerseilbahn" ('teleférico de Jenner') para disfrutar de las hermosas vistas del "Kiinigsee" o 'Lago del Rey' rodeado por altos acantilados y famoso por tener una de las aguas más limpias de Alemania.
La
ciudad cuenta con una larga tradición minera que se remonta a1517. Una de las mayores
atraccionesturísticasdelaciudadeslaexcursiónalamina desal"Salzbergwerk",enlaquete visten de minero parabajar a los túneles, hacer un recorrido a pie y finalmente dejarte caer por sus toboganes.
Tras estas p
¡vamos a pc
PISTA 19 DEL CD-AUDtO
99
LEKTION 3 ->
-
,l
ICH WUSSTE GERNE Como bien indica el título, ahora vamos a ver lo que nos gustaría saber practicando con el verbo "wissen" en K-tt. y como nosotros mismos segu,mos siendo los protagonistas, continuamos conjugándolo en la primera persona, ,,wüsste".
Al igual que en las anteriores Lektionen, el matiz de'me gustaría'en'me gustaría saber, Io aporta nuestro adverbio "gerne", que seguiremos añadiendo detrás del verbo.
La novedad de esta Lektion es que ahora expresaremos lo que quisiéramos saber con una frase subordinada, que irá introducida por diferentes conjunciones que ya conoces y alguna n ueva: "ob", "was", "warum", "wie,, y ,,worüberrr. Como és ha bitua l, finá liza remos lás flases subordinadas con el verbo conjugado:
lch wüsste gerne, worüber sie geredet haben. Me gustaria saber de qué han hablado. lch wüsste gerne, wie man einen Reifen wechselt. Me gustaría saber cómo se cambia una rueda. Tras estas pistas ya estás más que preparado para seguir expresando tus deseos, así que, ¡vamos a por la Lektion 3l
ntera con lúnich. En ella se r una altura de re Nacional de o senderismo,
n" ('teleférico de eado por altos
las mayores ", en la que te
ejarte caer por
I
d
srrrE/ Me gus
r
-aspexr lch wüsste
Me gus
ob
empleamos la para expresar lo que quisiéramos saber en primera persona del singular, "serne" +frasesuuorainadJ,
estructura "wüsste" +
Me gus' por eso,
i'i'"J'J¿'
'L 'S l1l']1'l:il::ali:,"#::.".?,lt:::'¿1'r':JJYfl:l\,:: ;íiff;J;H;#¿j#á;;il;;';,ú.iii,Le"..ti..'tó,"iq"i"i:::iT:i:::l:.:r:iÍ:l::"'
pronunciando la "w"como una'v' de hacerlo: igual que an arJt"tirno, con el adjetivo '7waht",'verdadero', nstimmen"'quesigniilca'serverdad'o'sercierto'' vibrada yt)na"o"*rVrrrgriu;i"i,o,.o'el verbo que equivaldrÍa a una nueva acepción del adverblo "noch"' Además, en el segundo ejemplo presentamos
Recuerda que
"darüber".
T@E
vuestro 'al final" "...ob er noch kommt"'
*
Me gustaría saber si eso es verdad'
lch wüsste* gerne, ob das wahr ist'
lch wüsst
Me gustaría saber si él va a venir alfinal'
lch wüsste gerne, ob er noch kommt'
Me gustaría saber si eso es cierto'
lch wüsste gerne, ob das stimmt'
visto en podemos dec tenemos que Ya has
/vwoj(r)üüb
palabra para decir "ü'muycorta para noconfundirla con"diewüste"'nuestra "wüs.te"conuna ,i,,, una "ü"alargada. con ,desierto,. ,,DieWüste,,,esc;i, ;;; ;;; se pronun.ia /vwüüsttte/, Recuerda pronunciar
Me gus'
ASPEKT 2
Me gus:
was
lch wüsste
frase subordinada plos cumple una doble función: introduce la Continuamos con "was1 que en nuestros ejem y, además, es er suieto d. ,ocurrir'. Como ves, está compuesta por el '¿
r;;';;.,;;;hl¡;; ,,,1"'ffi::':,:ffiffi;i.,.1":'ü;;;;,
o,;
Me gus:
llvl tl""Ilj::?::::Xi'::::Y:11?,".'ffill,tii,Tiii ;;pasar" ;;,iJ,r.
algunos de que tiene multitud de roles distintos en alemán; vetbo "sein",y nuestra partícula comodín "los1 pa ra a nima r rado por sepa utiliza o cuando se o ellos ya los has conocido, .oÁá ., el caso de 'irse' "losgehen", diremos no é1" por ejemplo'a pasa qué le que qr"r.,íot saber es a hacer algo: 'tos!'f iVamos!'. Pero, 0.1o, si lo que grábatelo así "mit"; preposición la con ,,..., que lo expresamos was ihmlos ist", como podrías esperar, sino bien: 1.., was mitihm losist".
a
'
EI
sí.
adverbio
t,
@§
lch wilsst
Terminamos c utilizamos cu;
Me gustaría saber qué Pasa allÍ'
lch wüsste gerne, was da los* ist'
Me gustaría saber qué le pasa (a él)'
lch wüsste gerner was mit ihm los ist'
"wie man eine
Me gustaría saber cuál es el problema
lch wüsste gerne' was das Problem ist'
verbos rigen el
Me gusi
'Acuérdatedealargarla"o"parapronunciarlacorrectamente:/loos/'
ru ed a.
ASPEKT 3 lch wüsste
Me gus:
warum siguiendo
la
y ahora vamos a descubrir el porqué de las cosas con la conjunc-ión subordinante"wafum"' r't1" yt-t19.i'1il::,t-l pa.ra que misma estructura que .n io, ,[i.r.]o' es Aspekte.'Y ió1t nervioso'v que has visto en la frase o'ponerse que significa 'rit.Áii"' orf,rgrn", pronombre éo*o todo verbo reflexivo, debe acompañarse de u n clave,,Reg dich nicht ou¡t,;'ii lípagina +0. recuerda pronunciarlo' de hora A la del singular, reflexivo, que, al tratars. ¿. ir1án".t, persona 7er-1-"1!c.h."
ltlill::fl::::f:?:
[ili,:]:b##7fi¡' separarbienel prefijo nuestros ejemplos
uauf,delaraiz,,)egen,,locorrectzes/áutffj(4éeguennn/.otranovedadqueincluyen
.r.t
castel
50
la
sustituto de'éste'en pro*.nU re "dír" para referirnos'a atgñien co-nocido' como
no.
sexrtot¡ 2 ' wILLKoMMEN,
EL ALEMÁN A
su ALoANcE
Me gus.
El conjunto ".
/tttióonn n/
ol gl
L
o
Me gustaría saber por qué se pone asÍ (él)
lch wüsste gerne, warum er sich aufregt.
Me gustaría saber por qué éste se pone así
lch wüsste gerne, warum der sich so
a,ente a - i¡rentPq
-::
Me gustaría saber por qué ella se pone asÍ por eso.
,
f :.-:
.qa'Y' ^i:.ir
I
rál
.-l orJ
lch wüsste gerne, warum sie sich
darüber* aufregt.
Recuerda que Para expresar 'sobre eso' o 'por eso' no podemos deci "über es", sino que debemos utilizar la contracción
er cierto'. ¡=
ol +, url
aufrl8t.
fistte'+ =:
c
uo
"darüber".
1 ó
ASPEKT 4 st.
lch wüsste
nmt.
visto en el anteriorAsp ekt que no se puede de cir "über es" para expresar'sobre qué,o de qué,. ytampoco podemos deci "über was" ni en una pregunta ni en una frase subordinada. para decirlo correctamente tenemos que usar la contracción de "wo"y "über", es decir, Ia conjunción ,,worübe¡,',que pronunciamos
1a-
worüber
Ya has
/vwoj(r)üüba/.
a -a a ¿--
Me gustaría saber de qué están hablando.
lch wüsste gerne, worüber sie gerade reden.
Me gusta ría
lch wüsste gerne, worüber sie geredet haben.
sa
ber de
q
ué ha n ha blado.
Me gustarÍa saber por qué éstas se alteran a
'
El
sí.
adverbio
'!o"
lch wüsste gerne, worüber die sich so* aufregen.
puede significar,tanto,, pero también de esa manera, o ,así,
ASPEKT 5 !c!¡ry!1q!ege14e, wie Terminamos con "wie", que te dará la oportunidad de refrescar el pronombre impersonal ,,mon,,, que utiljzamos cuando el sujeto_ es desconocido, conjugando el verbo en tercera persona del singula¡ como en "wi3 man einen Reifen welhsett" Por cierto, aunque sólo quede reflejado en el primer elempio, todos estos verbos rigen el acusativo, de ahí la terminación et ,,-en,, de,,einen Reifen,'.
t. los ist.
lem ist.
Me gusLarra
,rb.r.óro
cambiar una
rueda. Me gustarÍa saber cómo lo has hecho.
rm". siguiendo l:
Me gustaría saber cómo funciona
eniamos el verbc rs
\'sto en la frase
cje un pronombre
El con.lunto
/tttióon n n/.
"-tion"
que est¿ presente
en
eso.
las palabras
lch wüsste gerne, wie man einen wechselt. lch wüsste gerne, wie du das gemacht hast.
lch wüsste
e¡rryawiejasjunk
"ri-"rflt
que provienen del latín se pronuncia ltsssióonnn/, nada de
¡'rciarlo, recuerca :Cad que incluyer
it.to
de 'éste'
=l -sl l¡,
I
-t
=J-:3lUll6
e'
WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE .
sexrto¡¡ 2 .
Sl
I
PISTA 20 DEt CD-AUDIO
99
A
conti n ua,
y un clien
DEUTSCH IM KONTEXT
expresione
Kunde: Gr
hátte gen Sonnenbr
Apotheke oder eín A
Ñ"Érñor"Y/
Kunde: lcl
Aftersun r
IEN LA FARMACIA (l)l
rN DER APOTHEKE (l)
Apotheker
Seguimos con otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones cot-idianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al entrar en u na farmacia.
Kunde: lch 600er lbu¡
ich hátte serne etwas
de j r .",JIilI;s
cuando habramos algún producto'Para'
un
l__]
/gúutttennn tttáak/ /i(sh) hhhéttte
sesen
guéane
etwasl
Apotheker
auf
;:::ff iE;'p,,
ra')yy no "lür". ('contra')
Dankg
¡--'-----
l-
et
lr-Ll
-r:,,L-
uá
!t--a
¡
nn n
!-@L¡-
---
utilizamos
forma
"Reicht" es la abreviada de"ausreicht" ('bastar'). La forma
:,iüi.1i;ffill:., "lch gloube, ein
se
ouerría
IurfroLno uoo.
I
| I Dann nehme ich die. Danke, das ist alles, Entonces me llevo éste. cracias, eso I I was ich brauche. o'" I ,*:lt,li"#:,11'"7 dit tdankedas isttt necesrto' :::::?J" I vwas i(sh) bjráuje/
Aftersun
reicht ous".Iambién
dice "Es
|
reicht!"para
|
áres
I
I
I
expresar'¡Basta!'. I
f n lugar de d eci m
decir'de 600 (mg)' nosotros
os " 600er (sechshunderter)",
a
ñad ie n do
terminación "-e/'al nÚmero: "400er (vierhundefter)", " s0oer (Jündhundefter)",
la
etc. No digas: "von sechshundert".
serro¡t
das
brauche.
lJoffi'íií""'
nn n
it
lbuprofen. | tctr hátte gerne 500er(s)ékshhhundattta ftrr,l rrr',néttte guéane término inglés. Iill¡ ¡uipiio*ré"nnñ/ |
"DasAfiersun' igualque en castellano,
de sor
-
l
i
Kunde: Dar
las quemJduras
t'!;;ry=ej!!4/ l'@üe"i''il{; "Íut". ji lch glaube, reicht. - :'::;:;::i*, ol"-':li reic ein Aftersun gr":b",::n Jr-r:l gla, áaffitta-sa i(r)á¡(sh)ttt/ -1 fitrr,i
iXTf:::ffi::T.;UP
Rezep
sind ohne
2
-
AcontinuaciónpracticaremosundiálogotípicoquepuedelÍevarseacaboentreunafarmacéutica Escucha atentamente el audio y luego vuelve a escucharlo practicando las
y un cliente.
expresiones en voz alta.
Kunde: Guten Tag, ich hátte gerne etwas gegen Sonnenbrand.
Apothekerin: Ein Brandgell oder ein Aftersun?
Cliente: Creo que con un affe
400
Cliente: Querría ibuprofeno 600.
mg3
Kunde: Dann nehme ich die. Danke, das ist alles, was ich brauche.
n será su'fi ciente.
más?
600er lbuprofen. Rezept2. Die sind ohne Rezept.
rs u
Farmacéutica: ¿Desea algo
Kunde: lch hátte gerne
auf ¿ ? EC para : ,UU d>
Farmacéutica: ¿Un gel para quemaduras o un aftersun?
Kunde: lch glaube, ein
Apothekerin: Die gibt es nur
i _ :l
de sol.
Aftersun reicht. Apothekerin : Sonst noch etwas? situaciones al entrar en
Cliente: Buenos días, querría algo para las quemaduras
Farmacéutica: Para ése se necesita receta. El de 400 mg es sin receta. Cliente: Entonces me llevo éste. Cracias, eso es todo (lo que necesito).
L."DasBrandgel"es una palabra compuesta por "der Brand" ('incendio') y "das Gel"y se pronuncia
/bjrántttgueel/. | 2. "Nur auf Rezept"
/j(r)etsssépttt/
es
nuestra forma de decir: 'sólo con receta'. También se puede decir "ve rschre i bu n g s pfli chtig" ffféa_shhhjráibun(g) s_ffflí(sh)tttik/'bajo
prescripción médica'.
3, "Die tl00 mg": utilizamos el plural porque en alemán se hace referencia a los 400 miligra mos, mientras q ue en castellano se refiere al medica mento.
-=='O 600
:=s me llevo
l'a:ias, '
-.t
eso
o"
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE . ssxrtoN
2 . 53
I
L
-!ll
-I
*¡'
.
I
lhhhálttte dáine úmmm vvvelttt (s)áubal \*.--
lcl
lcl
lcl
En las tri principal ¿Es una r
I
lcl
lcl
lcl
lcl Veamos e
a menud
circunstar último, el
lct ASPECTOS CUITURATES
'rlE) suelo en la calles' Para la Alemania, a nadie se le ocurriría tirar papeles o colillas al es un tema que concierne a todos y' mentalidad alemana, el cuidado y la limpieza de la ciudad para tirar los desperdicios' tienen por eilo, si no encuentran una papelera o un cubo de basura por costumbre guardarlos y tirarlos al llegar a casa' mal a alguien que tire la basura a la calle' Asi, no es de extrañar que la gente en Alemania mire todos y hay que respetar el papel de un chicle. ¡Es algo muy simple, la ciudad es de
En
.ráqu"ru.
el'entorno', "llmwelt"l
Halte deine Umwelt sauber Mantén limPio tu entorno
lcl Wirwurdt
PISTA 1 DEL CD.AUDIO 1OO
LEKTION 4
Ñ*NNNryl
)al
aa
ICH WURDE GERNE ¡Ahora vamos a hacer un cambio! Hasta este punto has trabajado tres verbos en K-l/ con el adverbio "gerne" para expresar qué te gustaria ser/estar, tener o saber:
gerne... lch hátte gerne... lch wüsste gerne... lch wáre
Me gustaría ser/estar... Me gustaría tener... Me gustaría saber...
En las tres siguientes Lektionen vamos a trabajar "werden" en K-ll con "gerne" + verbo principal en infinitivo, porque es la forma que empleamos para casi todo el resto de verbos. ¿Es una buena noticia, no?
verbo lch würde gerne hier bleiben. lch würde gerne FuBball spielen. lch würde gerne studieren. lch würde gerne +
-rñ W
Vea mos el
Me gustaría + verbo Me gustaría quedarme aquí. Me gustarÍa jugar al fútbol. Me gustaría estudiar (una carrera).
orden de las pa la bra s: "würde" y "gerne" no actúa n como
u
na sola
un
idad,
au
nq ue
a menudo vayan juntos. Entre ambos se pueden colocar pronombres y complementos circunstanciales de tiempo. Después de "gerne" vienen el resto de complementos y, por último, el verbo principalen infinitivo, ¡claro! lch würde gerne eine Weltreise lch würde bald gerne mit dir
machen.
reden.
Me gustaría dar la vuelta al mundo. Me gustaría hablar contigo pronto.
Wir würden jetzt gerne anfangen, und du? Para la
cierne a todos Y, erdicios, tienen basura a la calle, hay que resPetar
serrroH 2
I
d
IAUGUENNN_BLtKl
ASPEKT.I
Me gus'
lch würde gerne... studieren
Me gus'
corresponde a 'estudiar una carrera'. Y ademá s a trabajar la forma de la tercera persona del singular que, por suerte, es exactamente igual: "er/sie würde".
Va
mos a em peza r con "studieren",q ue ya
de ver Ia forma de
sa bes m
uy bien
q ue
"wetden" corrcspondiente a "ich" en K-ll (würde"),vamos
También vamos a encontrarnos por primera vez con el sustantivo plural "die lngenieurwissenschaften". ¡No te asustes por su longitudl Es una palabra compuesta formada por "die Wissenschaft" ('ciencia') y "der lngenieur" ('ingeniero'), y que significa 'lngenierÍa', referido a la carrera. ¿Y cómo es su pronunciación? ¡No es tan complicado como parece! Es /in(ll)enióa_vwisennn_shhháftttennn/. Otra carrera que debes practicar en voz a lta es " die Architektur", pr onunci ado /aa(sh)itttektttúua/.
Me gusl
M
lch würde
Pasamos
lch würde gerne Medizin studieren.
Me gustaría estudiar Medicina A mi hermano le gustaría estudiar
Mein Bruder würde gerne
lngen iería.
lngenieurwissenschaften studieren.
Si pudiera, me gustaría estudiar
Wenn ich kónnte, würde ich gerne Architektur studieren.
Arq
u
itectu ra.
a
orr
Augenblick", Augenblick".
da informaciór
Otro sinónimc hablado y que,
El segundo vo manera de dec
"vorgesetzt',
ASPEKT 2 lch würde gerne... machen
r
R
c
vemos declinar que si fueran a
Ahora vamos a practicar la estructura clave de esfa Lektion junto al verbo "mochen". Y en este Aspekt vamos a centrarnos en la expresión "eine Reise machen" ('hacer un viaje'). Ya sabes que "die Weltreise" corresponde a la 'vuelta al mundo', así que no te costará averiguar que "eine Asienreise machen" significa 'hacer un viaje por Asia'y que "eine iüdamerikoreise machen" significa 'hacer un viaje por Sudamérica'. Notarás que "diesen Sommet" ('este verano'), que actúa como complemento circunstancial de tiempo, se "würde'y "gerne".Y fílale en la forma en K-l/ correspond iente a "wir"'. "wfu würden".
Me gust
Me gust Me gus:
coloca entre
Repite los ejen
Me gustarÍa hacer un viaje por Asia Me gustaría hacer un viaje por este vera no.
lch würde gerne eine Asienreise machen.
Sudamérica lch würde diesen Sommer gerne eine
Nos gustaría dar la vuelta al mundo.
5üdamerikareise machen. Wir würden gerne eine Weltreise machen.
Terminamos cr
trabajar el con "einen Augenh
ASPEKT 3 lch würde gerne... kennenlernen Aquí vamos a machacar un verbo nuevo, "kennenlernen', y su traducción literal 'aprender conocer'te va a ayudar a entender mejor su significado, ya que, aunque se traduce en castellano simplemente por'conocer', tiene el matiz de 'llegar a conocer' algo o a alguien. Observarás que en los siguientes ejemplos se sitúan los pronombres personales antes de "gerne", mientras que el resto de elementos se colocan después.
56
. sEKTroN
2
. WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANCE
Me gust, Me gust; ma rido.
Nos gu s: pero nc
.
(u
tr
L
") Y
'-
Me gustaría conocerle.
lch würde ihn gerne kennenlernen.
Me gustaría conocerte mejor.
lch würde dich gerne besser kennenlernen.
Me gustaría conocer mejor el país.
lch würde gerne das Land besser
además
o o0 o T' L. ..¿
kennenlernen.
ASPEKT 4 lch würde
.L=
l¿
... reden
Pasamos_ a que nos da la oportunidad de enseñarte dos vocablos nuevos. El primero .."reden", es ,,der Augenblick", que es un sinónimo de "der Moment". Fíjate en que lo declinamos al acusativo: ,,einen Augenblick". Respecto al orden de las palabras en la frasé, observarás que aunque ,,einen Augenblick,, nos da información temporal, se coloc¿ después de "geme",porque es un complemento circunstancial de modo. otro sinónimo de "der Moment" es el adverbio "kurz'; qu'e se usa con mucha frecuencia en et ienjua.¡e habladoy que, aunque como adjetivo significa 'corto', quiere decir algo así como,rápidamente,
El segundo vocablo nuevo es "der vorgesetzte", que se pronuncia fffóa_gue(s)étsssttte/, y que es otra manera de decir "der chef" ('ieÍe'), pero más formal, parecida a 'superior' en c"astelíano. proviene áel adjetivo "vorgesetzt",que es el participio de "vorsetzen",'colocar detante'. En el ejemplo ,,mit lhremvorgesetzili"b vemos declinado al dativo debido a la preposición "mit",yaque los adjetivos sustantivados se dÉclinan igual que si fueran adjetivos.
*trrf*rt*t r'corresponde r'hacer un viaje rl de
tiempo, se
Me gustaría hablar contigo un momento.
lch würde gerne kurz mit dir reden.
Me gustaría hablar con usted un momento
lch würde gerne einen Augenblick mit lhnen reden.
Me gustarÍa hablar con su superior.
lch würde gerne mit lhrem Vorgesetzten reden*.
rlen".
t machen.
.-
etne
Repite los ejemplos de abajo utilizando "sprechen,'envezde,,reden".
ASPEKT 5 lch würde gerne... weggehen Terminamos con el verbo..com-puesto "weggehen", que corresponde a ,sarir (por ahí),. Además, vamos trabajar el comparativo "6fter", 'más a ménudo', que se coloca después de;gerne,,,porqr.,.i' "einen Augenblick", es un complemento circunstaniial de modo.
Me gustaría salir más a menudo. conocer'te va a te por'conocer', ¡erne", mientras
Me gustaría salir más a menudo con mi
a
igualque
lch würde gerne ófter weggehen. lch würde gerne ófter mit meinem Mann
marido.
weggehen.
Nos gustaría salir juntos más a menudo, pero no tenemos tiempo.
Wir würden gerne ófter zusammen weggehen, aber wir haben keine Zeit.
W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE .
sexr¡o¡l 2 . 57
! cie r
Ausweis
por carné
descuido
pasillo
pasa porte
s
l;t
ucio
Efl
número/ talla
au5 Ve rsehe n
ffi
sch m utz ig
momento
número,,
talla
IC
carná
Ya sabes qu
de un verb Sobre esa estresa nte
número/ Ldild
pasillo
Entonces, ¿ la forma nr "nicht" a u
in sepa ra b lr
pasillo
pronombre
otro eleme después.
oer
Ausweis
I *,fli.,
ffi
lschmutzig
f
Y
lc
mar
lc
m sucio
Existe otra vistazo. En "gerne": "u lc ¡A por la
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 103
Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán funciona igual que un Sudoku numérico tradicional. Jugamos con 9 vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en español. A partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos, ya sea en alemán o en español. El color de la casilla te indica el idioma que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar. das Meer
die Nummer
mar
der
estresa nte
der Flur
número/talla
aus Versehen
momento
der Ausweis
der Pass descuido
ca
rné/DN
pasaporte sucio
I
le
PISTA 2 DEt CD-AUDIO 1OO
--
LEKTION 5
frrooPry ICH WURDE NICHT GERNE sabes que "lch würde gerne..." + infinitivo es nuestra forma de decir'me gustaria'seguido de un verbo en infinitivo. Pero también es importante saber decir lo contrario, ¿no crees? Sobre esa forma negativa va a ir precisamente esta Lektion.
Ya
Entonces, ¿cómo la formamos? ¡Muy fácil! Como imaginarás después de haber estudiado la forma negativa de tantas estructuras gramaticales, simplemente añadimos la negación unicht" a una frase afirmativa. Fíjate en que"nicht"y "gerne"funcionan como una unidad
inseparable, mientras que el verbo conjugado "würde" puede ir separado de ellos por pronombres o adverbios como"wirklich",'realmente'. comoverás en los ejemplos, cualquier otro elemento, como las preposiciones con pronombres o los complementos de Iugar, irá después. Y en último lugar se coloca el infinitivo que va al final de Ia frase:
ffi
arbeiten. No me gustaria trabajar allí. gerne De verdad que no me gustaria mit ihm zusammen wohnen. vivir con é1. lch würde nicht gerne dort lch würde wirklich nicht
Existe otra manera menos común para decir esto mismo y también vamos a echarle un vistazo. En vez de emplear "nicht" para negar Ia frase, empleamos la versión negativa de "gerne":"ungerne".Yel ordendelaspalabrasseráexactamenteigualque con,,nicñtgerne,': lch würde es ihm ungerne
erzáhlen.
No me gustaría contárselo.
¡A por la Lektion 5t
ue un Sudoku
nán como en cada fila, cada rañol. El color rs
verdes para el
Je empezar. carné/DNl
pasaporte _l I
-ilbsexr¡or 2
I
d
FFFÓA ÓATTT
ASPEKT Arbeiten
EffiE
1
Tauschen
A continuación r 'cambiar' o 'inter wáre nicht geme o'no me cambia
El primer verbo con el que vamos a arbeiten nuestra estructura negativa es precisamente con "arbeiten".
Fíjate en cómo expresamos'trabajar desde casa'' decimos "von zuhause orbeiten". Además, no decimos sihplemente "mit ihm arbeiten" como en castellano ('trabajar con él'), sino "mif ihm zusammen arbeiten", que literalmente quiere decir'trabajar junto con éll
Aunque hasta ai No me gustaría trabajar allÍ. No me gustaría trabajar con
elementos, comc
lch würde nicht gerne dort arbeiten. é1.
lch würde nicht gerne mit ihm
No me ca¡
zusammen arbeiten. No me gustaría trabajar desde casa
No me ca'
lch würde nicht gerne von zuhause
arbeiten. De verda,j
ASPEKT 2 Wohnen
'
@§r
Ahora vas a expresar dónde o con quién no te gustaría vivir con la estructura "ich würde nicht gerne" iunlo con "wohnen". Y hablando de 'con'; como ocurría en el Aspekt anterior, no decimos simplemente 'vivir con alguien', sino'vivir junto con alguien', taly como verás en el tercer ejemplo: "mit meinem Cousin zusammen
Gehen En este Aspekt,a
wohnen". y emplear el verbo "wohnen" nos da la oportunidad de enseñarte el vocablo "detVorort", que se pronuncia lfff(ta_óatt/. El sustantivo "det Ort" significa 'lugar' o 'localidad' y "vor" es nuestra preposición para decir 'ante', asÍ que"derVorott" se refiere a un 'barrio en las afueras'.
No me gustaría vivir en un piso
lch würde nicht gerne in einer WG*
com pa rtido.
wohnen.
No me gustarÍa
en las afueras.
No me gusta rÍa
con mt
de'ir
deci lbe_gel;en alemán
es
a
pesca/.'t
"angeln gehen'.
No me gu No me gu
lch würde nicht gerne in einem Vorort wohnen.
No me gu
lch würde nicht gerne mit meinem
Cousin zusammen wohnen. Nada de
¡Te hemos piilad
F-sPEtfri
/wvée-guéee/
Ungerne ¡Basta
de'hkhtr
introducción, nc Simplemente ha ihm') se colocar preposición con ¡
r
Das ist
Spitze!
No q u isier No q u isier No q u isier
60 ' sex¡tot¡
2
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE
-
o
sL ;:r'aful'
ASPEKT 3
o
Tauschen
+,
u0
A continuación vamos a emplear nuestra estructura clave con un verbo nuevo, "taurchen", que significa 'cambiar' o 'intercambiar'. La expresión "ich würde nicht gerne mit dir touschen" es otra forma de decir "ich wiire nicht gerne an deiner Stelle" que vimos en la Lektion f y q u iere decir 'no me gustaria estar en tu lugar' o'no me cambiaría por ti'.
Aunque hasta ahora has visto "ich würde nicht gerne" junto, no olvides que se pueden interponer varios
¡iten.
a
u5e
Cousinzrrr¡mtrut lque se pronuncia rcsición para decir
wG*
No me cambiarÍa porti.
lch würde nicht gerne mit dirtauschen.
No me cambiarÍa por misuperior
lch würde nicht gerne mit meinem Vorgesetzten ta uschen.
De verdad q ue no me ca m bia ría por él
lch würde* wirklich nicht gerne mit ihm tauschen.
pillado! ¿Estás pronunciando la "w" de "wütde" como una 'f'suave? Presta atención al audio:
es
/vwüade/.
ASPEKT 4 Gehen En este Aspekt, además de expresar a dónde o con quién note gustarÍa ir, vamos a ver nuestro equivalente de 'ir a pescar'. 'Pescar' se trad uce como "ongeln", q ue se pron u ncia /án(g)elnnnl asÍ q ue 'ir a pescar' se d ice
"angeln gehen".
No me gustaría ir a pescar.
lch würde nicht gerne angeln gehen.
No me gustaría ir a pescar con el vecino
lch wü¡de nicht gerne mit dem Nachbarn
angeln gehen. n Vorort
tr
o T' L .eJ
elementos, como el adverbio "wirklich" que verás en el tercer ejem plo.
¡Te hemos
tátgcrne" junto lemente livir con
-s .9
No me gustarÍa ir solo al cine
lch würde nicht gerne allein ins Kino
gehen. tnem
ASPEKT 5 Ungerne ¡Bastade"nichtgerne"lAhoravamosatrabajarsuestructuraalternativa"ungerne".Comotecontamosenla introducción,noestancomúncomo"nichtgerne",peroavecessÍ queseusa,así quemerecelapenatrabajarla. Simplemente hay que sustituirla por la unidad "nicht gerne"y... ¡ya está! Fíjate en que los pronombres ("es ihm') se colocan antes de "ungerne", mientras que el complemento de lugar ("in einem Vorort") o una preposición con pronombre{"mitdir') van después. ¿Y dónde se coloca el verbo en infinitivo? ¡Al final! No quisiera cambiarme porti
lch würde ungerne mit dir tauschen.
No quisiera contárselo (a él).
lch würde es ihm ungerne erzáhlen.
No quisiera vivir en las afueras
lch würde ungerne in einem Vorort wohnen.
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su
ALceuce se«roru 2 ' 61
!=
t¿
tr Stelle
Situation
Stellen
Situationen
Ahora es el momento de que abras los ojos para darte cuenta de que para formar el plural de la mayoría de estas palabras sólo hay que añadir
o
alfinalde
40.004 10 s09
la
pa la b ra:
I
-"Stelle'-
:
-j
¿Que es to
que decir
qr" t"rgo
EN VOZ
\ ALTA? !
v
Seguimos co
3
würden 5ie/r
,
Ya
. -"Situotion,, ", 7 .9OO
'Apfelschorle"'Apfelschorlz n" y " Be i I a ge" -
"Beiloge*".
La única
excepción de estos seis
sustantivos es la palabra "Reifen", que permanece igualtanto en singular como en plural.
I
82L
Würr Würr Würr También apr
64
Würr Foto ,
etc.
§'
Luego repite el ejercicio con los tres sustantivos que figuran abajo.
37 Beilage
Beilagen I
EL INFIERNO DE LOS PLURALES alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los plurales palabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto. En
estás prep
¡Pues ya est; Lektion de es
PISTA 4 DEt CD-AUDIO lOO
LEKTION 6 -
f
rnSo AITA?
WURDEST DU GERNE...? seguimos con el verbo auxiliar "werden" en el K-lt, pero esta vez conjugado como ,,würdest/ würden Sie/würdet ihr" + "gerne".
.t
Ya
estás preparado para utilizar el K-lly hacer preguntas como...
würdest du gerne
studieren?
Würden Sie ihn gerne
Würdet ihr gerne
kennenlernen?
mitkommen?
¿Te
gustaría estudiar una carrera?
¿Le
gustaría conocerle?
gustaría veniros? ,,mal,, También aprenderás a formar frases interrogativas con como:
würdest du gerne mal Fotokurs
etc=rcicio
ntivos ajo-
I
\
machen?
einen
¿Os
¿Te
gustaría hacer un curso de
fotografía alguna vez?
¡Pues ya está todo listo para seguir haciéndonos más preguntas y comenzar con la última Lektion de esta Sektionl
/
ler los plurahs ;to-
sexnol 2
d
VVÜADESTTT DU GUÉANE/
ASPEKT
@E
1
Mitkomm
Studieren carrera ("gerne studieren")' en En el primer ejemplo preguntarás a alguien si le gustarÍa estldiar.una por último, preguntarás con el y, gerne studieren?") ('Was... estudlar la segunda fraie qué ie g"ustaría
cómo se dice p,.onJ,nUr. personal "Sii" si usted quiere estudiai la carrera de lngeniería. ¿Recuerdas palabra, ,,lngenieutwissenschoftei". esta de llngenieria,?' /in(ll) Presta mucha atención a la pronunciación
¿Quieres venir preguntas, per decirnos de qur
eni6a_v*isennñ-shhháffftttennn7, porque la "g" la pronunciamos como la 'll' argentina'
¿Te
gust
¡Practícalo en voz alta!
¿Os
gus:
¿Le
gust,
¿Te
Würdest du gerne studieren?
gustarÍa estudiar una carrera?
¿O-ué ¿Le
Was würden Sie gerne studieren?
carrera le gustaría estudiar?
Würden Sie gerne lngenieurwissenschaften studieren?
gustaría estudiar lngenierÍa?
@
Mitmache E
n este Aspekr
r
verbo: "mitmo compuesto po
ASPEKT 2 Kennenlernen
pronuncia? ¡Efi
separable "kennenlernen", En todas las frases que veremos a continuación trabajaremos con el verbo ('aprender')' compuesto por los verbos "kennen" ('conocer') y "lernen" ,,kennenlernen"siempre rige el acusativo como puedes apreciar en los complementos directos "ihn", Elverbo "das Lond" y "sie".
es "teilnehmer,
¿i.
grttrti,
¿Le
gustaría a usted conocer mejor el
¿Te
_ 1l'su:t ¿
paÍs? würden
gustaría conocerla mejor?
sie gerne das Land besser kennenlernen?
Würdest du sie gerne besser kennenlernen?
gust
¿Os gust
Würdest du ihn gerne kennenlernen?
conocerle?
Le
T@E Würdest
c
A diferencia de
adverbio "mol' a practicar Ia e
infinitivo se sit
En el tercer ejr
Das ist
einfach spitzenklasse!
("einen Fotoku Por
cierto, ¿cón
du gerne mal n
¿Te
gust
Le
gust,
¿
alguna v ¿Te
gust,
alguna
64 ' sexnot
2
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE
v
Ú\. a
o tr
ASPEKT 3 Mitkommen
L
o
u0
¿Quieres venirte? Móchtest du mitkommen? Pues venga, que vamos a seguir haciéndonos más y más preguntas, pero esta vez en compañía del verbo separable "mitkommen" (venir'con alguien). ¿íodrÍas decirnos de qué se compone? ¡CIaro que síl Del prefijo ,,mit,,y el verbo ,,kommen,,.
gustarÍa venirte?
Würdest du gerne mittommenl
¿Os
gustaría veniros?
Würdet ihr gerne mitkommen?
gustaría a usted venirse con nosotros?
Würden Sie gerne mit uns mitkommen?
.-
t?
ASPEKT 4 Mitmachen
,ren?
EnesteAspekt seguiremos machacando lasfrases interrogativasyestavezdaremos la bienvenida a un nuevo verbo: "mitmochen" ('participar'o'apuntarse'). Igual que "mítkommen", selrafa de un verbo separable compuesto por el prefijo "mit" y el verbo "mochen,, (,,lch mache mit,'). por cierto, ¿cómo crees que se pronuncia? ¡Efectivamente! Sedice /mittt-májennn/.Por cierto, el verbo más formal pira decir,participar,
tubr| ¡s
directos
es
"tei I n eh m e n", pron
?ul'
rnen?
u n
ci ado
/tttá íl_néemennnl
¿Te
gusta ría pa rticipar?
Würdest du gerne mitmachen?
¿Le
gustaría a usted participar?
Würden Sie gerne mitmachen?
¿Os
gustaría participar?
Würdet ihr gerne mitmachen?
ASPEKT 5 Würdest du A
rne...?
diferencia delas Lektionen anteriores, en este Aspekt verás que después de palabra ,,gerne,, la colocamos el
adverbio"mol"paraaportarel significadode'algunavez'.Enlosdosprimerosejemplo-sdeeste Aspektvas a practicar la estructura "Würde1t du gerne,,,." + infinitivo + "gehen" en la que verás que los dos várbos en nfinitivo se sitúan al final de la frase: ,,.,,angeln gehen,,y ,,.,.scitwimmen gehten,,. -¡ el tercer ejemplo verás que el sustantivo masculino compuesto ,,ein Fotokurs,'se declina
"einen Fotokurs") por tratarse del complemento directo del verbo ,,machen',. ¡or cierto, ¿cómo d iria s auf Deutsch '¿Te gustaría viajar alguna vez a Alemania?'? du gerne mal noch Deutschlond fohren?,,.
vez? ¿Le gustarÍa a usted ir a na,dar de noche ¿Te
gustaría ir a pescar alguna
alguna vez? ¿'le gusta.ia hacer un lgu na vez?
a
.rrro d" fotografía
¡
Fa
ntástico
,
en acusativo
así esl
,,Würdest
Würdest du gerne mal angeln gehen? Würden Sie gerne -"inrctrts schwimmen gehen? Würdest du gerne
rrrJi"i
rotoLur,
-
machen?
W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE .
+, UI
o T' L
¿Te
¿Le
!t=
sex¡toN 2 . 65
=
Aufgabe 1 Es hora de sudar un poco la camiseta, porque aquÍvas a tener que formar frases con los verbos "sein", "wissen" y "haben" en K-ll, mientras que
para el resto de los verbos tendrás que usar
sein
-
erfolgreicher Anwalt
I
la
estructura con el auxiliat "werden". Hazlo en la primera persona del singular, por lo que tus
diesen
-
haben
Rock (in einer Nummer
kleiner)
frases comen zarán por: "lch wiire gerne...", "lch ulch wüsste gerne..." o "lch wütde hülte gerne...u, gerne..." + verbo en infinitivo.
t
wissen
-
ob das stimmt
I
-
studieren
Medizin
!
LF
gerne...?" o "Würdest du geme-.-?".
das Land
besser
su forma interrogativa en segunda persona del singular. Así, comenzarás por: "Würst du gerne...i", "Hiittest du gerne.-.?", "wüsstest du
-
kennenlernen
las mismas frases de antes, pero esta vez en
.§A o; LT
Aufgabe 2 En esta segunda Aufgabe tendrás que formar
§¡ 'ü§
oo uoo
t reden
mit ihm
-
(einen Augenblick)
I weggehen - ófter (mit meiner Frau)
h
t,
:f§
3fÚ-,
7
5
7
9
9 ¿
; mitmachen
I wissen
- worüber sie gerade reden
I
A/ PISTA 6 DEt (
sein
-
reicher
La página en
principales e RESPUESTAS EN LA PÁGINA 103
Pon el audio comprensiór
¡EEEEEEC( ¡La página que
te da agilidad verbal!
§
as
hátten
§as
hátten
Sie
ger0e¡
sur¿u.,
'
-5.í" hátten \Ñas ].re 8er¿u, §a5
hátten ),€g€rae¡
¿ *
§>
stimmt
s- ¡§ §s s 8r_g s í¿ 3. §
edizin
das Land
7!F-
l%ffii§ii.&iq¡:::' Éffii*La-s;*: .
I
{1 i
rc
'% 2,
i, 1: B c:9u.
*oj :=,
;ñr
-.,-i-'*¡fu,*#
sie gerade
PISTA 6 DEL CD-AUDIO 1OO
:her
La página en la que sacamos
tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de las principales estructuras que hemos visto en esta sektion y gritarlas a todo pulmin. Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tu comprensión auditiva.
¡
EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO!
ESTRUCl
PISTA 7 DEL CD.AUDIO 1OO
1.
REPASO
En la prim, oraciones
lch wáre g, Er
En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya deberías conocer de sobra. ¡Pero nunca viene
,
malrepasar!
wáre ni
Wo wárst
2. También
r
h
en "lch hál
DER der FuRballprofi fffúusbal pitóoffñ/ der Blazer /blée(s)a/ der Augenblick
/áuguennn blik/
DA5
DIE futbol ista profesional a
merica na
die Stelle /shhhtttéle/ die Situation
das Meer
ugar
/méea/
/(s)itttuatsssióonn n/
die Beilage /báiláague/ die Nummer /númmma/ die Asienreise
acompaña-
das Schwein
miento
/shhhvwáinnn/
el superior
ltii=shhl'6?!!tl
Südamerikareise viaje
por
VERBOS NUEVOS
rica
conocer
tauschen
die lngenieurwissenschaften
lngen ierÍa
/in(ll)eni6a_vwísennn_
shhháffftttennn/ die Architektur /aa(sh)itttektttúua/
die Medizin
estresado
/medilsssiinnn/
angeln /ánlglelnnn/ mitmachen
sich
/(s)i(sh) Arq
u
itectu ra
Medicina
pesca r
¿@ aufregen áufff_
lch würde
lch würde
6.
Würdest dt alterarse/ ponerse
ser correctof
/shhhtímennn/
¿QUÉ
Ml
cierto
1.
ixto
I
Y, por últin gerne.,/wi
j(r)éeguennn/ rervio:o
stimmen
¡
5. Además, h; has aprenc disgusto', c
camDiar
/tttáushhhennn/
CARRERAS
de
K-ll como v
kennenlernen
-
wahr
lch wüsste
/kénennn-léanennn/
ejemplo, seria "die Vorgesetzten".
estructu
4. A partir
que se declinará igual que como un adjetivo:'los superiores', por
/vwaal
la
viaje por
"Der Vorgesetzte" en real idad es un adjetivo sustantivado, por lo
m
3. Eltercerve
cerdo
talla
j(r)ái(s)e/
de éxito
iseta
númerof
/(s)üttt_améejk)ika_ Sudamé-
erfolgreich
ca m
/áa(s)iennnj(r)ái(s)e/
die
/eafffólkj(r)rái(sh)/ stressig /shhhtttirésik/ gemischt /gue_mishhhttt/
Hátten Sie
das T-Shirt
situ ación
momento
derVorort barrio en las lÍtfóa_óall1./ afueras
i
lch hátte g lch hátte n
¿Cómo exp
nerv¡oso!'? cie
rto
FÍjateenquelapronunciaciónde
la
en
palabra
se asemeja al sonido de la /(llll argentina. A ver, reprtelo Lna vez mas: /in(ll)enióa_vwísennn shhháffftttennn/.
2.
¿Qué quier
3. ¿Cómo ex¡ quemadur
4. ¿Cómo ex¡ 5. ¿Cuál es el
sexrroru 2
ESTRUCTU RAS G RAMATICALES 1.
En la primera Lektion hemostrabajadoel verbo "sein"en lasformasdel K-l/junto a',gerne',,en oraciones afi rmativas, negativas e interrogativas:
lch wáre gerne Schauspieler.
Me gustaría ser actor.
wáre nicht gerne an ihrer Stelle. Wo wárst du jetzt gerne?
A él no le gustarÍa estar en su lugar (de ella). ¿Dónde te gustaría estar ahora?
Er
'::er
de sobra
2. También has repasado el verbo "hoben" en su forma de K-il, seguidotambién de,,gerne,,,como en "lch hiitte gerne" ('Me gustaría tener') en frases af rmativas, negativas e interrógativas:
mar ca rn
i
seta
lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie. lch hátte nicht gerne so einen Chef.
Me gustaría tener más tiempo para la familia. No me gustaria un jefe asi.
Hátten Sie gerne eine Beilage?
¿Quiere algún acompañamiento?
3. EltercerverboquehemosrepasadoenK-//fue"wissen",seguidotambiénde,,gerne,,,formando la
estructura "lchwüsstegerne" ('Megustaria saber') yacompañándola defraies subordinadas:
lch wüsste $erne, wie du das gemacht
hast.
Me gustaria saber cómo lo has hecho. 4. A partir de la segunda mitad dela Sektion, hemos trabajado el verbo uwerden' en su forma de K-ll como verbo a uxilia r y segu ido de "gerne" más un verbo principa l en inf n itivo, como en: lch würde gerne Medizin studieren.
ñnl
conocer ca
a/
5. Además,haspracticadoelK-ltenfrasesnegativas como"lchwürdenichtgerne",perotambién has aprendido a expresar lo mismo con el adverbio: "ungerneo, que literalmente significa ,a disgusto', como en:
lch würde nicht gerne/ungerne mit dir tauschen. No quisiera cambiarme por ti.
mbiar
pesca r pa rti ci pa r
Me gustaria estudiar Medicina.
6.
por último, has practicado toda una Lektion en interrogativo, con la estructura ',Würdest du gerne.../Würdet ihr gerne.../Würden Sie gerne.,.?,' + infinitivo. por ejem plo: Y,
Würdest du gerne studieren?
¿Te
gustaría estudiar una carrera?
alterarse/ ponerse nervioS0
y'
ser correcto/
¿QUÉ
MÁs HAS APRENDTDO?
cierto
1.
¿Cómo expresamos en alemán'¡Note pongas
¡Compruébalo aquíy tapa la columna de la derecha! ¡
Perfecto! 'Reg dich nicht ouf!".
nervioso!'?
2.
-
3.
¿O_ué
quiere decir la señal: 'Alle Richtungen',?
¿Cómo expresas en alemán: 'algo para las quemaduras de sol'?
4. ¿Cómo expresarÍas:'Mantén limpiotu entorno,?
To
I I
!'Todas las direcciones'.
¡ Estu pendo l "Etwos gegen Sonnenbrand".
Wunderbar! uHolte deine lJmwelt sauber".
5. ¿Cuáles el plural de"dieSituation"?
i"Die Situationen" pot
su
puesto
!
sexlox 2 .
ll
ll
t
Ll I
l
I
II
¡
SEKTION 3
lch br
um... ztt + infi nitivo
Pues
subor
"verpasg verbos, así
/ummm tsssuu/
lch mach
para + infinitivo
Ich bin g, En la segul
que'), que diferente; verbo prir
dam¡t
r
/damíttt/ para que
Pero
sujeto
ffi
I
IIIffi§
lr I
T
[Tu 7O
tcH BIN H!ER, UM
4
DEUTSCHZU LERNEN
CD-AUDIO 100
ll
En esta Sektion vamos atrabajar en profundidad un tipo de frases q ue ya ha s visto a nte riormente : las subordinadas finales, es decir, frases subordinadas que expresan la finalidad de aquello que hacemos.
I
En el
libro 25ya practicaste las estructuras de infinitivo con.,um... "brauchen'con el sentido de'tardar' en hacer algo:
y el verbo
lch brauche zehn Minuten, um mich anzuziehen. Tardo diez minutos en vestirme. Pues en esta Sektion volverás a trabajarlo en la primera mitad construyendo frases subordinadas que expliquen la finalidad de las acciones con verbos conocidos como: ('perder' un autobús/tren etc.), ('mantenerse') y multitud de nuevos verbos,así comotiemposverbalestambiénconocidoscomoel presente,el presentecontinuoy el pasado compuesto:
Hago deporte para mantenerme en forma. lch b
Corri para no perder el autobús. , En la segunda mitad vendrá la prima hermana de i la conj unció n final "damit" ('para que'), que en muchos casos es intercambiable con l', pero que precisa una estructura diferente; es decir, al igual que cualquierfrase subordinada introdu cida por una conjunción, el verbo principal se coloca alfinal conjugado, mientras que con oum, va acompañado del infinitivo. Observa los siguientes ejemplos Bus
u
kommen.
spát
kommst.
Date prisa para no llegar tarde. Date prisa para que no llegues tarde.
Pero hay un caso en el que ambas estructuras no son intercambiables:cuando los sujetos de la frase principal y de la subordinada son diferentes, en cuyo caso hay que emplear siempre
ne Mutter hat mir Geld gegeben, d: Mi madre me ha dado dinero para que me compre unos zapatos nuevos. Como es habitual, podrás practicar estas estructuras en sus formas afirmativa, negativa e interrogativa para que conozcas
ll
\,,,,:;T;: r,'i,'*,";iiii"),7)i"',,,,,,
I
^/
STIMMT \
Ha llegad<
anteriormr Lektion vol comprar...'
-
Ten en cu,
siempre Ia los complt ejem plo:
...o los
1
f
II
PISTA 8 DEL CD-AUD¡O 1OO
estamos de acuerdo con alguien o le queremos dar la razón utilizam os "Stimmt", que es la forma abreviada de la frase 'Es stimmt" ('Es cierto'). Procede del verbo "stimmen" ('ser verdad'), que se pronuncia /shhhtímennnf ,marcando bien esa "-n"final. Si
Stimmt
con
ramoienl O compler
Y
Por
Úlr
"bekommt ¡
Em
pecerr
PISTA 9 DEL CD.AUD¡O lOO
¡
/
[JM... ZU + INFINITIVO Ha llegado el momento de refrescar la estructura "um... zu" + infinitivo. Ya lo has visto anteriormente con frases como ".,., um es zu mochen" ('... para hacerlo'). Y en esta nueva Lektion volverás a practicarla en ejemplos como "..., um... zu kaufen", que significa '... para comprar...'. Vea mos
a
lgunos ejem plos: lch spare gerade, um mir einen lapÉop zu kaufen. Estoy ahorrando para comprarme un portátil.
Ten en cuenta que delante de "um" siempre irá una coma y que al final de Ia frase irá siempre la estructura "zu" + infinitivo. Y entre "r*" y "zu" + infinitivo, pondremos todos los complementos, como es el caso de los pronombres reflexivos en dativo, como en este ejem plo:
l.
..., um mir... zu
kaufen,
... para comprarme...
...o los complementos directos en acusativo:
a.Er/=
-., um-. einen laptop zu
kaufen.
comprar un portátil.
También pueden intercalarse adjetivos como "fit","gesund" o "schlank". ..., um fit zu bleiben. ... para mantenerme en forma. O complementos circunstanciales de ...,
*
... para
tiempoy lugar:
um mehr Zeitzu Hause zu
verbringen.
... para pasar más
tiempo en casa.
Y por último, te
enseñaremos varios verbos nuevos como "spatefi", 'overmeiden", "bekomrnen"y alguna palabra más que descubrirás en breve.
¡Empecemosl
que es la forma rdad'), que se
wLLKoruEN,
EL ALETAN A
su ALcANcE
.
.
73
d
/FFFÉA nnÁIDENNN/
ASPEKT 1 Um... zu kaufen
Um... zu
Comenzamos con uno de los verbos nuevos de esta Lektion: "sporen", pronunciado /shhhpáaj(r)ennn/, marcando bien la 'rn1 y que es nuestro verbo para decir'ahorrar',y "gesport", que es su participio y se pronuncia /gue_shhhpáattt/. Lo vas a practicar en presente, en presente continuo (añadiendo el adverbio "gerode") y en pasado compuesto en las oraciones principales "lch spore gerode,...", "Wir sparen getode,..." y "Wir hoben gespart,...". ¿Y qué es lo que vendrá detrás de esa coma? ¡Exactol "lJm", seguido esta vez del pronombre en dativo, más el objeto en acusativo para terminar con "zu kaufen" ("..., un1 mir einen Laptop zu kaufen.", ",,., um uns ein neues Auto zu kaufen", "..., um uns ein Haus zu kaufenn. Ahora, ¡sigue tú I Estoy ahorrando para comprarme un
lch spare gerade, um mir einen Laptop zu
portátil.
kaufen.
Estamos ahorrando para comprarnos un coche nuevo.
Wir sparen gerade, um uns ein neues Auto zu kaufen.
Hemos ahorrado
pan comprarnos una
vermeiden?
adjetivo pa
para vermei No olvides r
terminaciór No he
No se
pregu
tlnof
Wir haben gespart, um uns ein Haus zu
preSu
kaufen.
ca 54.
ASPEKT 2 Um... zu bleiben
Um... zu
"um" + "2u"+ infinitivoyel verbo "bleiben" en su acepción de qué pero refiere mantenerse? Pues a 'mantenerse en forma', es decir, "fit bleiben" o se 'mantenerse', ¿a "gesund bleiben" ('mantenerse sano') o "schlonk bleiben" ('mantenerse delgada/o'). Todos estos adjetivos En este Aspektseguimos con la estructura
irán entre "um" y "zu". ¡Compruébalo tú!
Hago deporte para mantenerme en forma Como mucha fruta para mantenerme
sano.
Como pocas cosas dulces para mantenerme delgada.
-
Te presenta
lch mache Sport, um
fit zu bleiben.
Y para terr /ánnn_shhi tercera pers es "bekomn bekommenn
('para conse
Ich esse viel Obst, um gesund zu bleiben.
de sueldo').
lch esse wenig SüBes*, um schlank zu
/shhhtipénd
bleiben.
¿Te acuerdas de "etwas Sül3es" ('algo dulce')? Pues'cosas dulces'o'dulces'en incontable, o también "Süfigkeiten", un sustantivo en plural.
'beca', y par
Me esl
alemán es "íü$es", un sustantivo
n
ASPEKT 3
Me est beca.
Um... zu verbr¡ngen
Él se e:
vamos a practicar "um mehr Zeit... zu verbringen" ('para pasar más tiempo-.'). ¿Y dónde? Pues, "zuhause". ¿Y con quién? "Mit meinen Kindern" ('con mis hijos') y "mit uns"'con nosotros'. Recuerda que todo esto va entre "um" y "zu verbringen". ¿Y cómo se decía 'trabajar a tiempo parcial'? Te refrescamos la memoria:
Y
"Teilzeit orbeiten".
Trabajo menos para pasar más tiempo en ca sa.
lch arbeite weniger, um mehr Zeit zuhause zu verbringen.
Ahora trabajo a tiempo parcial para pasar más tiempo con mis hijos.
lch arbeite jetztTeilzeit, um mehr Zeit
Mi madre trabajaba a tiempo parcial para pasar más tiempo con nosotros.
Meine Mutter hat Teilzeit gearbeitet, um mehr Zeit mit uns zu verbringen.
74 ' sexrro¡¡
3
wILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE
ota s.
mit meinen Kindern zu verbringen.
aumer Te
refrescar
o
a- -- -'
- .. - _zpiop :--'._
ASPEKT 4
{.,
Um... zu verme¡den
'l
g
Te presentamos el verbo "vermeiden" fffiéa_máidennn/, que significa,evitar,. ¿y qué es lo que vas a vermeiden? Pues "Probleme",'-'Frogen" y "unongenehme Fragen;. por cierto, ,,uionjenehm,, es nuestro adjetivo para decir'incómodo'o-'desagradablety se pr.onrñ.ia /unnn_anguenéemi. ¿y qué has hecho para vermeiden todas estas cosas? Pues dirás: "lch hobe nichts gesogt",-"lcihabe es'niimo'ndem gesogt,,. No olvides que con el verbo "sogen" usamos el dativo para refelirno-s a quién se lo hemos ¿¡cno, áe ahi la terminación "-em" de "niemondem', en los dos últimos ejemplos.
No he dicho nada para evitar problemas
n Laptop zu
neues
n Haus zu
No se lo he dicho a nadie para evitar pregu nta s.
lch habe es niemandem gesagt, um Fragen zu vermeiden.
Él no se lo ha
Er
contado a nadie para evitar preguntas incomodas.
hat es niemandem erzáhlt, um unangenehme Fragen zu vermeiden.
ASPEKT 5 Um... zu bekommen Y para termina¡ dos verbos nuevos. En primer lugar, el separable y reflexivo ,,sich onstrengen,, /ánnn-shhhtjrén(g)ennn/, con su significado de'esforzarse', y que verás conjugado en la primera"y la terc.era. personas del singular: "lch strenge mich.., an', y ,,Er sirengt sich.,. an,í. Ei segundo verbo nuevo
es."bekomm.en",quesignifica'recibir',peroquecuanáovajunto-apalabras ro^r1'r^guteNotenzu
:iben. zu bleiben. hlank zu
'úps", un sustantivo
b.ekommen" adquiere otros matices: ,para sacar buenas nótas'; ,,um ein Stipendium iu bekommen,, ('para conseguir una beca') y "Ltm eine Gehattserhóhung zu bekommen" ('para conseguir un aumento de sueldo'). Por cierto, "das stipendium", como acabalde comprobar, es nuestra prtabm para decir '-beca', y para pronunciar el comienzo de la palabra tienes que hacer como si mandaras callar a alguien: /shhhtipéndiu mmm/.
Me estoy esforzando para sacar buenas n
otas.
e? Pues, "zathouse".
erda que todo esto camos la memoria:
r
lch strenge mich an, um gute Noten zu
bekommen.
Me estoy esforzando para conseguir una beca.
lch strenge mich an, um ein Stipendium zu bekommen.
Él se está esforzando para conseguir un aumento de sueldo.
Er strengt sich an, um eine Gehaltserh6hung* zu bekommen.
Te refrescamos la
pronunciación de la palabra "die Gehaltserhóhung" ('aumento de sueldo,) /guehhháltsss_eahhh6un(g)/,
Zeit
nehr Zeit ingen.
rrbeitet, um Ben.
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE . sexrroru
+
5
N :a
E
5
lch habe nichts gesagt, um probleme zu
vermeiden. 1
g
3 . 75
,/
7
UA En esta
le
con "nich;
RASTPLATZ
Ek'
En frases
infinitivo,
H
BITTE SAUBER HALTEN
I
G t
A continua vez los ver cuatro susl
PISTA 10 DEt CD-AUDIO 1OO
Cuando veas esta señal sabrás que puedes salir de la autopista para descansar y reponer fuerzas. El verbo "rasten"significa'descansar'y su sustantivo correspondientees"die Rost"."Der Rostplotz" es, literalmente, 'lugar de descanso'. Suele ser una zona verde con mesas para hacer picnic y allí siempre verás esta señal que recuerda a los viajeros que lo mantengan limpio. "Sduber holten" es nuestra forma de decir'mantener limpio'.
Rastplatz bitte sauber halten Mantener limpia el área de descanso, por favor
PISTA 11 DEL CD-AUDIO 1OO
LEKTION 2
,
i
: -aI it--
TJM... NICHT ZU + INFINIT¡VO En esta Lektion vamos a
con "nicht" o o'kein".
rJ
seguir practicando la estructura "um... zu", pero esta vez en negativo
En frases que contienen un complemento directo, 'nicht' se coloca justo antes de "zu" + infinitivo, taly como ocurre en el siguiente ejemplo:
lch muss mich beeilen, um den Flug nicht zu vefpassen. Tengo que darme prisa para no perder el vuelo.
sin embargo, si la frase contiene un adverbio, como "zu spüt" ('tarde'), éste se coloca entre
"nicht" y "zu":
#. -\ a--
s
r-
E.
lch muss mich beeilen, um nicht zu spát zu kommen. Tengo que darme prisa para no llegar tarde.
En caso de que la frase negativa se forme con "kein", éste irá, como siempre, junto al u sta ntivo:
s
¡l-
lch ziehe mich warm an, um keine Erkáltung zu bekommen. Me abrigo para no coger un resfriado. A continuación, vamos a practicartodas estas estructuras además de conocer por primera vez los verbos o'§tiiren" ('molestar') y "verlieren" ('perder'). También te vamos a presentar
cuatrosustantivosnuevos,peroparaellotendrásqueesperarhastael
ponerfuerzas.
Aspekt5.¡Adelantel
El
'tkrRostPlatz' er picnicY allí
ub¡hoften'es
wTLLKoMMEN, EL ALEmAN A su ALoANcE
'
.
77
ASPEKT 1 Um nicht zu
]iFtltEtk Um nich
ssen zug"'
"den Flug" y "den este primer Aspektlos ejemplos incluyen los complementos directos,"de,n.BrJs", justo antes de "zu".,Aprovech31o¡ todos ellos en acusativo, pái ro qr. "nicht" se colocará 3fl1:'9i1 lo usamos significa 'darse prisa'y que "verpossen" ('perder') beeilen" 't,at ,aprrrOt. para recordarte el verbo En
I
Mientras re¡ "verlieren" I amplio que
vuelo' etc' en el contexto de los transportes: un autobús, un tren, un
verpassen.
-
trabajr Tenerr
zu verpassen.
pa
Tenemos que darnos prisa para no volver perder el tren.
-
Tengo
quedarmeprisaparanoperderellchmussmichbeeilen'umdenFlugnicht
vuelo.
Éste es el participio de "rcnnen",quese pronuncia
ASPEKT 2 Um nicht zu
a
es1
emple
lch bin gerannt*, um den Bus nicht zu
CorrÍ para no Perder el autobÚs.
Tengo
Me
'
Wir müssen uns beeilen, um den Zug nicht wiedel zu verPassen.
rtid,
MT
/guej(r)ánttt/'
Um kein
Terminamos
complement
zu kommen
enlre "nicht" y "zu" Recuerda que aunque En estos ejemplos, la expresión adverbial "ztt lpiit" se coloca ,tarde, equival e a "spiit",hay que añadir "ztt" para dejar claro que se trata de llegar'demasiado tarde' en el
Beeil dich, um nicht zu spát zu kommen'
Tengo que darme Prisa Para no llega r ta
Tienen que darse prisa para no llegar
rde.
tarde.
usa
junto
al
Erkiiltung zu sustantivo fe
sentido de retrasarse.
Date prisa Para no llegar tarde.
de sol') que r Holsweh" ('d
erkiilten" ('re
lch muss mich beeilen, um nicht zu spát zu kommen.
No me
sie müssen sich beeilen, um nicht zu spát zu kommen.
Abríga
Me abl
ga rga n
ASPEKT 3 Um... nicht zu stóren En
'"Sonne"y1
(el volumen)" te presentamos este Aspekt,además de repasar la expresión "leiser machen",'baiar
,,stóren"
fshhhtábj(r)ennn/, que significa'molestar'yque ('apagar')' "ousgemocht",que viene deI veibo separable "ousmachen"
nuevoverbo:
Voy a bajar la música para no molestar los
a
veclnos.
para no molestar a He - - la mÚsica ' '- balado --'Janefo de plso. _."T!I:':i:!l
mi
He apagado la mÚsica para no molestar a
mi madre.
78 ' srx¡tot¡ 3 ' WILLKoMMEN,
EL ALEMÁN A
su ALCANoE
un
rige elacusativo. Fíjate en el participio
lch werde die Musik leiser machen, um
die Nachbarn nicht zu stóren' lch habe die Musik leiser gemacht, um r¡lai -.. -,--^L---:-L¿ stóren. zu -+Ávaa nicht Mitbewohner rrtEr¡rsrr meinen rütraeE'rvr lch habe die Musik ausgemacht, um meine Mutter nicht zu st6ren.
/(s)ónnnenn
\Fl/
o +t
ASPEKT 4 Um nicht zu verl¡eren
tr l{-
g
Mientras repasamos el verbo reflexivo y separable "sich anstrengen", también practicaremos el verbo "verlieren" fffféa_líij(r)ennn/, que significa 'perder'. Ten en cuenta que este verbo tiene un significado más amplio que "verpossen", que sólo se usa en el sentido de perder un tren, un autobús, etc. Me estoy esforzando para no perder mi empleo.
lch strenge mich an, um meinen Job
Tengo que esforzarme para no perder mi tra bajo.
Ich muss mich anstrengen, um meine
Arbeitsstelle nicht zu verlieren.
Tenemos que esforzarnos para no perder el
Wir müssen uns anstrengen, um das
partido de fútbol.
FuRballspiel nicht zu verlieren.
nicht zu verlieren.
ASPEKT 5 Um keinen/keine/kein... zu bekommen
kommen.
Terminamos la Lektion con frases que llevan la negación con "kein". En cada uno de los ejemplos, el complemento directo que acompaña a "kein" será un sustantivo nuevo: "del Sonnenbrand" ('quemadura de sol') que viene de "die Sonne" ('sol') y "brennen" ('quemar'); "die Erkiiltung" que es un'resfriado' y "das, Halsweh" ('dolor de garganta'). Ya conoces el verbo separable "sich anziehen" ('vestirse'), que cuando se usa junto al adjetivo "worm" ('caliente') quiere decir'abrigarse'. Fíjate también en que decimos "um keine Erkiiltung zu bekommen", que significa 'para no coger un resfriado'. Es "keine Erkiiltung" porque se trata del sustantivo fem enino "die Erkiiltung", pronunciado /ea_kéltttun(g)/. Por cierto, ya hemos visto el verbo 'tich erkiilten" ('resfriarse') y tam bién "erkiiltet sein" ('eslat resfriado').
ú zu sPát
No me pongo al sol para no quemarme.
lch gehe nicht in die Sonne*, um keinen Sonnenbrandn zu bekommen.
k*rt zu sPát
Abrígate para no coger un resfriado.
Zieh dich warm an, um keine Erkáltung zu bekommen.
Me abrigo para que no me duela
lch ziehe mich warm an, um kein Halsweh zu bekommen.
ga rga
la
nta.
"$onne"y "Sonnenbrund" se pronuncian con una /(s)ónnnen nn_bjranttt/.
t"como
la del zumbido de las abejas:
/(s)ónnne/y
::':::-:r^--:
rdren, um
Das ist
ndtt
super!
lrt, um
Weiter so!
um u stóren. L
W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALCANCE
' srx¡ror{ 3 . 79
a-
+ J
N a a a
E
=
I
{ *
a
t a
Como sar "§ám... zt)
zu kaufer constru i r
Verás que
alfinalde ¡TU
MrNr-GUíA DE ALEMANTAI
Heilbronn La ciudad de Heilbronn se encuentra al norte de Baden-Wurtemberg, a orillas del rÍo Neckary a unos 50 km de Stuttgart. Heilbronn recibe el seudónimo de "Krithchenstadt" por la obra de Heinrich von Kleist llamada Das Kdthchen von Heilbronn. Las actividades de ocio de la ciudad se concentran en los alrededores del río, por lo que es muy común ver a gente patinando, en bicicleta o haciendo senderismo a ambas orillas del río. Otra bonita forma de descubrir el entorno de la ciudad es navegando por el río Neckary sus afluentes.
Heilbronn es una de las comunidades vinícolas más importantes de Alemania. Existe a disposición del visitante un recorrido de 6 km a través de viñedos con innumerables atracciones denominado "Weinpanoramaweg", 'Ruta panorámica del vino'. Heilbronn posee actualmente más de 500 hectárea s de "Weinberge" ('viñedos').
Sobre el río Neckar navega el único escenario flotante del sur de Alemania,el "Theaterschiff Heilbronn" ('Barco-teatro de Heilbronn'), donde podrás disfrutar de obras de teatro, cabaret y conciertos de música.
pregu ntar esta Lektit
werden
/
NN más grande de
PISTA 12 DEt CD-AUDIO 1OO
LEKTION 3
úrttemberg. ratz, director y
fur-L(R)uuENNN/
WAS MACHST DU, UM FIT ZU BLEIBEN? Como sabes, para expresar la finalidad de una acción empleamos Ios verbos en infinitivo con "ury... zu",construyendo frases afirmativas como ,,lch spare gerode, um mir einen Loptop zu kaufen". En esta Lektion trabajaremos con oraciones interógativas para qr" rpr"nár; construir frases como ésta:
I
¡.J
Machst du vielSport, um fit zu bleiben? deporte para mantenerte en forma?
¿Haces mucho
Verás que, al igual que en las frases afirmativas, la estructura "um".. zt¡,, + infinitivo se coloca alfinal de la frase separada con una coma de Ia frase principal. pero claro, como setrata de preguntas, tenemos que invertir el sujetoy el verbo en la frase principal. En cada Aspekt de esta Lektion nos centraremos en un determinado verbo ("vermeiden f'bekamrnen / bteiben werden,/ ausruhen"). Presta atención a las siguientes frases:
/
Was kann ich tun, um das zu vermeiden? ¿Qué puedo hacer para evitarlo? Was hast du gemacht, um das Stipendium zu bekommen? ¿Qué has hecho para conseguir la beca?
río Neckar y r la obra de e la ciudad inando, en :ubrir el entorno
H6rst du gerne Musik, um dich auszuruhen? ¿Te gusta escuchar música para descansar? ¡Todo listo um anzufongenl
ste a
atracciones actualmente
es
'heoterschiff rtro, cabaret y
wtLLKoxt¡tEN, EL ALETAN A su ALCANCE
.
.81
lAus_r
UENNN/
ASPEKT 1 Um... zu vermeiden
¿
En este Aspekt evitaremos los problemas
l.l,.i0" ttrr", que es "geton"'yqr.,.
y las peleas, pero
n-o
por ello evita.remos que conozcas el participio
p'on'ncia con una "a"larga:/guetttáannn/'
pronunciando "vermeiden" ('evitar')? Así e.s, efectivamente: ffféa-máidennn/' ¿por cierto, cómo estás que tanto cuesta pronuncia¡ ya que También puedes practicar la "st" d" la palabra. "itreit" lshhhtjráittt/ 'una la pronunciación' puedes seguir e1 cogiáo has le Y si gy:to se-pán,,*1, ittthh-t/. i, "r; i.glia, de ' y "derítuht" ¡No te olvides de practicarlo /shhhtuuy' "di,5todi"/shhhtattt/
t"
practicando con las palabr
en voz altal ¿O-ué ¿Lo
Hacr
en fo
"i
¿Qué
-
¿Qué
@I
Um nicl
Seguimos c
Was kann ich tun, um das zu vermeiden?
puedo hacer Para evitarlo?
Hast du das getan, um Probleme zu vermeiden?
has hecho para evitar problemas?
¿Lo has hecho
todo para evitar una pelea?
Hast du alles getan, um einen Streit zu
vermeiden?
ASPEKT 2 Um... zu bekommen
"nicht". iAc,
Pero lo má:
"werden", q 'engorda/ y además,ya
¿
Ahora nos centraremos en el verbo "bekommen",que significa'conseguir"'obtener'algo' pronom,bre impersonal que,equivale a'se'en Fíiate en la primera parte del tercer ejemplo ."Mlon" esnuestro .ltt.f r.o, pero lunio a "müssen" seiraduce como 'hay que' o 'hace falta que'' verbo "tesetvieÍen" palabra para nuestro baúl de las palabras nuevasl setrata del ¡y aquÍtenemos una nueva entonces'hayque dirías im Kontext. Deutsch de página ¿Cómo la (,reservar,), que ha aparecial rtgrn, vez en Efectivamente "Mttss pregunta? en una reseruiercn". ¿Y lin, fit,;)uo, ¡ían reservar con antelación
r
/wvéadenr Por último,, Hace
_._
en80r
_.
enferr
¿Com
f
I
mo
n
^utt
I rüh reservi eren? ".
por cierto, ¿estás pronunciando correctamente ¿O-ué
"die Arbeitsstelle"? Man muss láabailtls-shhhlélel sagen!
has hecho para conseguir la beca?
Was hast du gemacht, um das Stipendium zu bekommen?
tra bajo?
Was muss ich machen, um die Arbeitsstelle zu bekommen?
para ¿Hay que reservar con antelación conseguir una mesa?
Muss man früh reservieren, um einen Tisch zu bekommen?
¿O-ué
tengo que hacer para consegulr el
¿Qué
fitritltk
Um... au
Te presentar
"ous)' se se verás que
't
"Der Mittog: 'sueño del n
diminutivos, Mittagsschla También ten una persona
ASPEKT 3 Um... zu bleiben
¿Qué I
porque la palabra'lsst-corresponde alverbo "essen" Presta mucha atención altercer ejemplo de esteAspekt,
¿Te
ecl
personas del singular ("du/erisst")' 'comer', que está conjugado en la segunda y la tercera
desca r
restovaaserunpaseo'yaquesabes Ojo,¡noloconfundasconel verboconjugado "ist"delverbo"sein"lEl significa 'mantenerse sano/ bleiben" forma', en "gesund pári.rtrÁ"nt. que "fit bleiben" es 'mantenerse
¿Te gu:
Lrnt"n.,
la salud'y "schlank bleíben" equivale a 'mantenerse delgado''
82 ' sexr¡ox 3 ' wlt-txoturue¡1,
EL ALEMÁN A
su ALcANoE
o
cas
el ParticiP¡o
¿Haces mucho deporte para mantenerte en forma?
Machst du viel Sport, um fit zu bleiben?
¿Qué hace usted para mantener la salud?
Was machen Sie, um gesund zu bleiben?
¿Qué comes para mantenerte delgado?
Was isst du, um schlank zu bleiben?
.E
g
l{-
s
ar
+ J
'éa_máidennn/. ,nunciar, ya que r, puedes seguir s de practicarlo
ASPEKT 4 Um nicht... zu werden
E
'meiden?
Seguimos con la firme intención de mantenernos en forma y en este Aspekttrabajaremos con la partícula "nicht". ¡Acabas de verlo enla Lektion 2l
=
:zu
N a
a a
lo más interesante de este Aspekt es que tenemos la oportunidad de practicar el polifacético verbo '.'wetden", que como verbo principal nos sirve para expresar todo tipo de cambios de estado. En el caso de 'engordar'y'ponerse enfermo', decimos "dick werden" (algo pareciáo a 'volverse gordo,) ,,kronk Pero
y
ireit zu
además, ya conoces cómo se dice 'hacerse rico' : "reich werdeni'. Por cierto, asegú raté de pión /vvvéadennn/, sin rastro de la ,r, castellana. Por
u
ncia r
werden,'; ,,h¡erden,,
último, ¿cómo pronun cias "das Gemüse"? ¡perfecto, así se hace! se dice /guemüüG)e/. ¿Hace usted mucho deporte ?ara no
engorda r?
Machen Sie viel Sport, um nicht dick zu werden?
quivale a 'se'en
¿Comes mucha verdura para no ponerte enfermo?
lsst du viel Gemüse, um nicht krank zu werden?
bo "rcsetvieren"
¿O_ué
rtonces'hay que úamente: "Muss
hhlélel
sagen!
hay que hacer para hacerse rico?
Was muss man tun, um reich zu werden?
ASPEKT 5 Um... auszuruhen Te presentamos el verbo "sich ausruhen" ('descansar') que se pronuncia /áusj(r)uuennn/ y cuyo prefijo "aus! se separa al conjugarlo ("lch ruhe mich ous", 'descanso').'A diferencla de los demás lípekíe,en ésie ,,auszuruhen,,. verás q ue "zu" se coloca entre el prefijo "ous" y la raíz del verbo ,,ruhen,, pa ra
obtener
tetnen
"Der lÁittagsschlaJ", por otra. parte, es nuestra palabra para decir 'siesta', aunque literalmente quiere decir 'sueño del mediodía'. También se usa mucho el diminutivo "das MittagsschliJchen" que, como todos los diminutivos, es neutro. Ten en cuenta que 'echarse una siesta' en alemán se expresa cotn,,mochen,,:,,einen Mittagsschlaf machen" o "ein Mittogsschliifchen mochen,'. También ten en cuenta que "sich ousruhen" es un verbo reflexivo, por lo que 'para descansar, (hablándole una persona de tú) lo veremos aquícomo "um dich ouszuruhen,'. ¿Qué haces para desca
e al
verbo "essen" ¿Te
seo, ya que sabes rantenerse sano/
echas la siesta los fines de semana para
desca ¿Te
n sa r?
n sa r?
a
Was machst du, um dich auszuruhen?
Machst du am Wochenende einen
Mittagsschlaf, um dich auszuruhen?
gusta escuchar música para descansar? H6rst du gerne Musik, um dich auszuruhen?
WILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su
ALc¡¡¡ce . srxfloi,¡ B . g3
PISTA 13 DEt CD-AUDIO 1OO
A continuac
DEUTSCH IM KONTEXT
una clienta.
Kundin: Gr ich hátte g
Sonnenblu Bácker: Ge
Á**DÉABEKE"oI
schneiden! Kundin: Ja, Scheiben.
IEN LA PANADERÍA (l)]
Bácker: Dat etwas2 sein
lN DER BÁCKEREI (l)
Kundin: lch noch etwas Kuchenthel
Seguimos con otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones cotidianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al entrar en una panaderia, en la que, aparte de pan, también se venden tartas y bizcochos. "Das 5o nn e n bl u m enke r n b rot"
Ya sabes que
.
tenemos
infinidad de tipos de pan. Aquí hablamos de un 'pan de pipas de girasol'. Suele haber de tamaño
pequeñoygrande,yse ma ntiene fresco entre
3-4 0tas.
guéane áinnn kláines (s)ónennn-blúumennn-
kéannn_bjrooftt!_ la,bitte
ín dünne Scheíben. innn dünnne shhháibennn/ bittte /iáa
lch hátte gerne noch etwas von der
Kuchentheke. /¡(sh) hhhéttte guéane noj étttvwas fffonnn
"Die Scheibe" es la
déa kúujennn_tttéeke/
'rebanada'. Mucha gente compra el pan cortado por la máquina de la pa
t
Guten Morgen, ich hátte gerne e¡n kleines Sonnenbl umenkernbrot. /gúutttennn móaguennn/ /¡(sh) hhhéttte
lch hátte gerne insgesamt sechs Stücke Kuchen. /i(sh) hhhéttte guéane insgue(s)ámttt (s)eks
nadería.
querría un pan de
Bácker: Kor an die Kuch llYelchen Kr gerne?
pipas de girasol pequeño.
Kundin: lch insgesamt s
en rebanadas finas, por favor.
Kuchen. Dre Erdbeerkucl Stücke Himl
Buenos días,
Sí,
O_uerría
Bácker: 5on
también
Kundin: I{ei alles.
algo del mostrador de las tartas.
O_uerría en
total
seis
trozos de tarta.
shhhtüke kúujennn/
Drei Stücke Erdbeerkuchen und drei Stücke Himbeerkuchen.
"Die Kuchentheke",
titeralmente, es el
'mostrador de las tartas'; nos referimos al mueble
shh htücke éatttbeea_kúujen nn unttt drjái shhhtüke hhhimbeea_ kúujennn/
/djrái
trozos de tarta de fresa, y tres de tarta de frambuesa. Tres
de vidrio donde se
Nein, danke, das ist alles.
No gracias, eso es
exponen.
/náinnn dánke das ist áles/
todo.
"Die Erdbeere" y "die Hímbeere" son'ftesa' y 'frambuesa'respectivamente. Se les quita la
"e"
.l
i
cuando sejuntan con el sustantivo "Kuchen".
84
.
.
wLLKoil¡tEN, ELALEi|AN
A su ALCANoE
ulnsgesamt",'en total'. Solemos decir antes total de los trozos para que el panadero sepa qué tipo de bandeja tiene que elegir.
I
EXT
A continuación te presentamos un diálogo típico que se podrÍa desarrollar entre un panadero y
una clienta.
Kundin: Guten Morgen, ich hátte gerne ein kleines Sonnenblumenkernbrot.
Clienta: Buenos días, querría un pan de pipas de girasol peq ueño.
Bácker: Gernel, soll ich es schneiden?
Panadero: Muy bien, ¿quiere que se lo corte?
Kundin: Ja, bitte in dünne Scheiben.
Clienta: Sí, en rebanadas finas, por favor.
Bácker: Darfes sonst noch etwas2 sein?
Panadero: ¿Desea algo más?
Kundin: lch hátte gerne noch etwas von der Kuchentheke.
Clienta: Querría tam bién algo del mostrador de las ta rta
Bácker: Kommen sie bitte an die Kuchentheke mit Welchen Kuchen hátten Sie
Panadero: Acompáñeme al mostrador de las tartas, por favor. ¿Qué tipo de tarta
i. Ya estás acostumbrado/a a ver que usamos mucho este "gerne", que aunque
literalmente tiene el sign ificado de'gustosamente', en castellano serÍa más bien
un'muy bien' o'cómo no'. 2. "íonst noch etwos?" /(s)onsttt noj étttvwas/. Litera mente sign ifica'¿Algo más aparte de eso?'. I
situaciones al entrar en
--
pan de
gernel
e Eirasol
Kundin: lch hátte gerne insgesamt sechs Stücke
,'-=- adas
Erdbeerkuchen und drei Stücke Himbeerkuchen.
Kuchen. Drei Stücke
i
-^ -a ^-
ulLlL -t^iÁ^
lstrador
q
s.
uería
?
Clienta: Querría en total seis trozos de tarta. Tres trozos de tarta de fresa y tres de tarta de frambuesa.
Bácker: Sonst noch etwas?
Panadero: ¿Algo más?
Kundin: Nein danke, das ist alles.
Clienta: No gracias, eso es todo.
: =- total seis : = :a rta.
)zos de tarta a, y tres de e fra m buesa cla5, e50 e5
:ir antes el Jero sepa t.
WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE .
sexrro¡r 3 . g5
l
W'
\f
\
Situation FuBballProfi Nummer Reifen Meer Reise vorgesetzte Fóhn Augenblick
\ (
D
Llevas:':
+ infinitir
Schweineschnitzel
Blazer Land
Ahora va este tipc
T-shirt
Como l'e: +
infinitir
mismo e' + verbo c
5ujett
RESPUESTAS
DER
DIE
tl'¡ t-l pÁctrun ro¿
DAs
¿Aquévelocidadpuedesdecirlossustantivosdearribaconsugénerocorrespondiente?¡Compara
iu ,L.otd con el nuestro en el audio! Y, sobre
correcto te salga sin pestañear! todo, ¡no pares hasta que el género
>
LEKTI ON 4 í'out:ít'Put'tly WIR HABEN DIESE TEKTION GESCH RI EBEN, DA'T/IIT DU
DEUTSCH tERÑTru KANNST ff;1fi:l"i''r?;:r';:
?lii:'iones
con "um... zt¡" +inrinitivo, que equivare a vuestro,para,
lch arbeite viel, um eine Gehaltserhóhung zu bekommen. Trabajo
mucho para conseguir rn ,rr"oni, i"lr",¿". Ahora vamos a continuarcon la segunda estructura quetenemos en aremán para construir este tipo de frases' es deci6 rrr!" rroJá¡nr¿, iri.ira, ;ii*in,r,,*verbo fo,. 'n' conjugado: lch arbeite viet, damit ich eine Gehattserhóhung bekomme. Trabajo mucho para consegulr un aumento de suetdo. Como ves' cuando el sujeto.es el mismo
en ambas partes de la frase, las estructura s,,uffi.. infinitivoy udamit" iveroo conlrtaáo,o" ,rt.r.rmo¡aotes. plr].l,un¿o m ismo en ra frase principary er sujeto no es er rr'ir'rt. r u"a,or¿rr"¿",." ,i.r;r'rátl + verbo conjugado, se pueae usar td§ra¡.wi.t,, ", qr" .-qriírr. una estiuctu* u ur.rtr, q;:;. verbo +
Et"á,,
sujeto de la frase principal: "meine 'Meine
Mutter,,
f;;
en subjuntivo.
sujeto de la frase subordinada ,,ich,, :
g*-llr 6erd gegeb.n, ffi,*'m ir neue schuhe ka ufe. Mi madre "'n{ me ha dado ain"ro"pii, qr" ,," .orpre unos zapatos nuevos. FÍjate también en oue utilizamos el presente simple en la frase (incluso subordinada cuando estamos
I
r,rorrnáá;"iüffi
mientras qr" uoroiár-rtirizáis
er
de,,damit,, subjuntivo:
Meine Mutter hat mir Gerd gegeben, damit ich mir neue schuhe kaufe. Mi madre me ha dado ain"ro"pii, ,,".orpre sin más rodeos, empezamos la Lektion.
ir'u
unos zapatos nuevos.
l
wLLKotrmEN, ELALEilANAsuALCANCE
.
.gz
I
d
eilour{ argentina:
[§p-E111 1 Damit ich... bekomme
Le he re que se
"*u::::l:1::::i,ii1:'.trttiL::tJT'::*"i: EnesteprimerAspektnosvolvemosaencontrarconel,verbo H::;iil::ü;ffi;;.;;;;;;r,;;ioeninrin¡tivo,p:::11'-1i."3'-'.8?11i1piT-f:f [tJ::]i:i'iffi:1 ,'i,','ff:::[?]iiil{l';;:;i:;:;i;;,;:;i! 1,,:i:'f:l :::::f:::!::::,1:y:1":::::ii'i:;:l:;:;)
Lehen ella)pa
.*'.',''i; *;;;;-r;:":i¡,';uy1y';,,i::Tb"?ls:i::.:1,:l'H.:,',?::ffi::Yf:""9;l: ;;'ffi'.'ü drñ;;h ffil1*: es"dieKinde:j 1":::'1"*-'9,,'Jl'::i7i:::?:::'#'."ff: y,\1,;i;^ioi,:ttli^::'^:?.':::,?.!.1!*:',:yr:'l.H:,';"'it;:iX'.i lffi#X:I#:" il.ilüd:'/ j",",:)i, áecir'educación'o'rormación'. se pronuncia
Él le ha que se
^'liíÍ,["J"ílro,,.'. ¿'
[':iH:=H ffi'
o*aitilrs;,"in;r:;t*"p^t"ot"para -,)y suave alfinal'
/áus-bildun(g)¿ con una "g"
Trabajo mucho para conseguir un aumento de sueldo. Él se esfuerza para
conseguir una beca'
Trabajé duro para que mis hijos recibieran una buena educación.
*
Repite la frase con la estructura de
uum
Damit... f
lch arbeite viel, damit ich eine
Gehaltserh6hung bekomme.
En este Aspek
Er strengt sich an, damit er ein
spore, damit preposición 'r
Stipendium bekommt.' lch habe hart gearbeitet, damit meine
"meine Kindet el sentido de
Kinder eine gute Ausbildung bekommen'
gehen jeden
wn!Puad1|5 u¡a wn zu' +inftlliliys; .uawuo\eq nz
"''
Estoy al de vaca,
Seguimosconoracionescondossujetosdistintosyconlgsvefo-s re q u e re q u e ; ; üt'.,
"f!':'.^9:!^)y"'::':,::!l:::':::}fJ:",:J
Él
ffi # ffiffi;;;;i ¡' í +li; ; i :i.o': : T l: l'ji'::: Yi ::.1i*'; ::i 7;;i"?:;::i';;';;,i;';;ii;,; r,,f, i¡'n;; ^1"Ái'u'gy.:.111'-'-:: ::Tj:^':'j:11:: :f.':i:,'l:;i;:l "das ffiitl;,;i,;'#¿il;;;;,,i^:;ii:, tir,a,Jiás¡g*::l donde er ud¡.ti,o sustantivado
p
i
anaa. la terminación del acusativo neutro "-(eJs"'
O-uiero darle dinero (a ella) para que se
compre algo bonito.
Mi madre me ha dado dinero para que me compre unos zaPatos nuevos. Le he
dado dinero (a él) para que se compre
libros.
ASPEKT 3 Damit sie sich
T,
He esta pueda n
ASPEKT 2 Damit sie sich... kauft
il;;;;11;;";itá;¡
/n
ya que, en est
está
¿
ueda n
Damit... r
lch will ihr Geld geben, damit sie sich etwas Schónes kauft.
Para cerrar la
'deportivo'.
Meine Mutter hat mir Geld gegeben, damit ich mir neue Schuhe kaufe.
I
Er
pronunciamos
de las que ha,
lch habe ihm Geld gegeben, damit er sich Bücher kauft.
alemán es de
/máj(r)atttonr verbo "trainie Deutsch conlo Hago
en kann
pa
fo
rticipi
relajar'
a los otros para que se,puedan este Aspektlagente es muy generosa: se regalan cosas los unos l'regalar',.y 1a persona 111qY:l:gIi:::1'9:"::::1:l En la frase uich ihr",'etc.'Por su parte, el regalo va en acusativo'.como scheníe Mutter", "ich meiner schenke en dativo: Abend" y "die oper", así que no te costará nada puedes comprobar en "einen opernobend".Ya con.oces "der En
Él ha en'
principalr.rot.rí.?u;
"eine Mossage"' "Die Massoge" es nuestra adivinar qué es "der opernab,e'nd",¿verdad?. También se regala la segünda "4" es muy iarga y la "g" suena como la 'll' palabra para decir 'r.rr¡";.'ó1o .on la pronunciación:
88 . sexiloH 3 ' Wtt-t-xolr¡mel,
EL ALEMÁN A SU ALCANCE
pa
rticip;
Hemos pa
*
Con
1
rticipi
"mitmocl
rgentina: /masáa(ll)e/. Pero lo más im porta nte aquí es q ue "sich entsponnen" va acompañado de ,,kónnen ya que, en este contexto, la frase con"sich entpannen" a secas quedaría incompleta. a
. .- '
Le he
:ado de
regalado un viaje a mi madre para
que se relaje.
ñq-bekommt",
Le he regalado una noche en la ópera ella) para que se relaje.
ririn el sujeto de la ignifica 'duro'Y se
Él le ha regalado un masaje (a ella) para que se relaje.
btercera del Plural
que no digas /art/.
:iiin'.
Se
Pronuncia
nit meine
betommen.
:
-.
it sie sich
,
damit er sich
lch habe ihr einen Opernabend geschenkt,
damit ich sie sich entspannen kann. Er
hat ihr eine Massage geschenk, damit
sie sich entspannen kann.
He estado ahorrando para que mis hijos puedan ir a la universidad.
lch habe gespart, damit meine Kinder auf die Uni gehen kónnen.
Estoy ahorran do para que podamos irnos de vacaciones.
kónnen.
Élestá ahorrando para que sus hijos puedan ir a un buen colegio.
Er spart, damit seine Kinder auf eine gute Schule gehen kónnen.
lch spare, damit wir in den Urlaub fahren
ASPEKT 5 Damit... mitmachen kann Pa
¡egeben, raufe.
f§
T'
En este Aspekt nos volvemos aentontrar con la palabra "sporen", que significa'ahorrar,. por ejemplo: ,,lch spore, damit meine Kinder ouf die lJni gehen kónnen". No olvides qre prra expresar'ir a,dábes usar la preposición "ouf" cuando te refieras en genera I a u n tipo de institución ("auf die llni") o a u n tipo de colegio: "meine Kinder gehen ouf eine gute/deutsche/engtische Schule". Sin embargá, cuando quieras expresarlo con el sentido de movimiento en una circunstancia más concreta, tendrás qre ,rr, "in" a "zu": "Meine Kinder gehen jeden Tag in die/zur 1chule".
-a-.-.
.---'- ='-
lch habe meiner Mutter elne Reise geschenkt, damit sie sich entspannen kann.
.E E
ASPEKT 4 Damit... gehenfahren k6nnen
'comprarse' a.::
(a
',
ra cerra r la Lektion practica remos el verbo
"mitmachen" ('participar')y
va mos a
ver u n poco
de voca bu la rio 'deportivo'. Empezamos con ulch gehe oft joggen". ya sabes que "jóggen" es una de esas palabras que
pronunciamos a la inglesa con una J"que suena a una'ch'castellana suave, como en "der!ob".Otrapalabra de las que hacen sudar es "der Marathon", que se parece mucho a su forma en castellano, pero que en il.T3l es de género masculinoy se pronuncia de manera distinta, poniendo énfasis en la primera sílaba: /máj(r)atttonnn/. Tambien ve.remos la nueva palabra "der Wettbewerb" ('competición,) y el participio del verbo "troinieren" ('entrenar') que es "trainiert" y que se pronuncia /tjreníiattt /. iAháía tú': train|er dein Deutsch con los siguientes ejemplosl
Hago footing a menudo para poder participar en la maratón.
lch gehe oft joggen, damit ich den Marathon mitmachen kann.
Él ha entrenado mucho para poder participar en la competición.
Er hat vieltrainiert, damit er bei* dem Wettbewerb mitmachen kann.
Hemos trabajado mucho para poder participar en la competición.
Wir haben hart gearbeitet, damit wir bei dem Wettbewerb mitmachen kónnen.
Con "mitmochen"solemos utilizar la preposición ,,bei" para expresar,participar en,.
W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALCANCE
.
g9
t_
200
PUNKTE
J
10
?
*
Wir sparen gerade, um uns ein neuen Auto zu kaufen.
lch habe es niemand gesagt, um Fragen zu vermeiden.
f
mich auf, um gute Note zu bekommen.
v
I
3
Zieh dich warm an, um keine
Erkáltung zu bekommen.
el sujeto d Vamos a
lch gehe nicht in
die 5onne, um kein Sonnenbrand
zu bekommen.
La
segunda
A
+
D
Y
Ir
K
? Has
t
con la part
y que siem¡
J A
o
Esta Lektit has visto, : has visto c
*
lch habe gerannt, um den Bus nicht zu verPassen.
I
,
A
? lch strenge
PUNKTE
OI 0
á
...
200
t
A
6
at
tu alles
Was muss ich machen, um den
getan, um ein Streit zu vermeiden?
Arbeitsstelle zu bekommen?
v
f
RESPUESTAS EN LA PÁGINA 104
En la mesa de arriba aparecen ocho frases con la estructura "um... zu", pero sólo una es la correcta. Tienes 1.000 puntos repartidos en 5 fichas. ¡Apuesta todo tu dinero a una carta!
Pues con es.
PISTA 15 DEL CD-AUDIO lOO
PI
200
LEKTION 5
PUNKTE
ñooutry aa
...DAMIT DU NICHT ZU SPAT KOMMST ', que, como ya Esta Lektion va a girar en torno a frases negativas con la conjunción has visto, sirve para iniciar una oración subordinada que corresponde a 'para (que)'. Además, has visto que a diferencia a + infinitivo, se puede emplear tanto cuando
el sujeto de ambas oraciones es el mismo, como cuando difiere.
Vamos atrabajar dos formas negativas queya conoces. En la primera, la negación se hace con la pa rtícu la "nicht":
:h gehe nicht ir die Sonne, um :in Sonnenbran zu bekommen.
Te
T
du nicht zu spát kommst. llevo para que no llegues tarde.
La segunda es Ia forma negativa del artículo indefinido, y que siempre precede al sustantivo que niega:
',
que se declina igual que
Ich ziehe meine Kinder warm an, damit sie keine Erkáltung bekommen. Abrigo a mis niños para que no se resfríen. Pues con esto
dicho, iempecemos ya para que no te enfríes!
#:r'#';il:i. Arbeitsstelle
zu II
bekommen?
I
.l!_l
o una e5 la una carta! WILLKOTMEN, EL ALEMAN A SU ALCANCE
.
9I
UENNN/ ASPEKT 1 Damit du nicht zu
T" ll
kommst Llán
trabajar el verbo "fohren" ensu acepción de'llevar'a alguien en coche (u otro.medio subordinada. detranspárteterrestre), juntá con la estructura negativa "nichtzuspiitkommen" en la oración pasado compuesto' en trabajaremos Empezamos con el preiente, pero en los segundos dos ejemplos En esteAspektvamos a
Recordarásque con"jahren"seusaelauxiliar"sein"enel pasadocompuesto,¿noesasí?Puessí,normalmente adecuado es "haben". sí, pero cua ndo tiená el sign ificado de 'llevar' a a lgu ien en vez de 'ir', el a uxilia r Te
llevo para que no llegues tarde
lch fahre dich, damit du nicht zu spát
kommst. Le llevé para que no llegara tarde
lch habe ihn gefahren, damit er nicht zu
spát kommt. Él me
llevó para que no llegara tarde.
hat mich gefahren, damit ich nicht zu spát komme. Er
entr
Élm cum
'
"Dos l¡urt ('conversi
@ Damit
I
Ahora trab Notarás qr "die Sorge'
"kein'sera para decir'
ASPEKT 2 Damit du nicht krank wirst
La he
que el adjetivo Seguimos con la negación"nicht", pero esta vez con la expresión '?rnnkwerden".Ya sabes ,,kíank" signi¡ca 'eñfermo' y que"krankwetden" se traduce por'enfermar'. ¿Y qué es lo que tenemos que palabra hacer parño enfermar? Pues'comer sa no',"gesund essen", entre otras cosas. ¿Te acuerdas de nuestra alargando para referirnos a la'fruta'? Si,es"dasObsf". ¿Y recuerdas cómo se pronuncia? Decimos/oopsttt/, la "o" y pronunciando la "b" como si fuera una 'p'' También verás que el imperativo de "esten" en segunda persona del singular es "isl". Como decía mi abuela Herta: "lss, Kind, iss!".
Ell* preo(
Avísa
}iEtlEil
Come sano para no enfermar.
lss gesund, damit du nicht krank wi¡st.
Comemos mucha fruta para no enfermar,
Wir essen viel Obst, damit wir nicht krank werden.
Terminamo
Sie muss mehr Obst essen, damit sie
dolor de tri¡
Ella
tiene que comer más fruta para no
enfermar.
Damit
s
Lektion 2, st
nicht krank wird. Abrig
ASPEKT 3 Damit du deinen Termin
No co
Ahora seguim os con "anrufen" en presente, imperativo
y
pasado compuesto, acompañado de "nicht
vergessei' con¡ugado en la primera, segunda y tercera personas del singular: "...damit ich... nichtvergesse", "dímit ¿u... nícnl vergisst"'y "damit s¡e... n¡cht vergisst". No olvides que "anruJen" es un verbo separable, que en el pasado así que en el presenté y el imperativo el prefijo se colocará al final de la frase, mientras que has practicado compuesto el prefijo vj integrado en el participio, que se colocará alfinal de la frase. Ya bastante la estructura clave, ¡tapa la columna de la derecha ytraduce los ejemplosl
92 ' srxlo¡.¡ 3 ' wtt-uxoNn¡eH,
EL ALEMÁN A
su ALcANcE
Le pol coja d
Te
llamo para que no se te olvide la cita
lch rufe dich an, damit du deinen Termin
nicht vergisst. (u otro medio
::-
s¡bordinada
sado comPuesto. s sÍ,
s
normalmente
uhoben".
ru spát
:r nicht zu
h nicht zu
Llámala para que no se le olvide la e
Él me
Vorstellungsgesprách* nicht vergisst.
llamó para que no me olvidara
cumpleaños.
',lP::Y:*l!r?tsgesyriich" está compuesto
por
del
,das Gespriich, ."die Vorste.llung'('presentación', 'representación,) y
ASPEKT 4 Damit sie sich keine
macht
Ahora trabajamos Ia negación
"kein" lunfo con la estructura reflexiva "sich Sorgen machen,, (,preocuparse,). Notarás que el pronombre reflexivo se coloca directamente después del sujeto. ,,Die Sorgei,, (en singular "die Sorge") equivale a 'preocupación', sin embargo en alemán es plural, así que la termina?ión adecuaáa de "kein"será"'e".En la frase principalvamos a trabajar la expresión "Bescheidsagen",qr.)ees nuestra manera para decir 'avisar'. Fíjate en que rige el dativo: "sie sogt ihm Bescheid,' (,Ella le alisa,). que no se preocupara.
r nicht ¡mit sie
lch habe ihr Be¡cheid gesagt, damit sie sich keine Sorgen macht.
Ella siempre le avisa para que no se preocu pe.
Sie sagt ihm immer Bescheid, damit er sich keine Sorgen macht.
Avísanos para que no nos preocupemos.
Sag uns Bescheid, damit
wir uns keine
Sorgen machen.
no decÍa mi abuela
¡nk wirst.
Er hat mieh angerufen, damit ich den Geburtstag nicht vergesse.
('conversación'), por lo que sólo se usa para decir'entrevista'en un contexto laboral.
La he avisado para
res que el adjetivo r cue tenemos que ce nuestra Palabra npsttt/, alargando
fE
E
Ruf sie an, damit sie das
ntrevista.
ASPEKT 5 Damit sie keine Erkáltung bekommt Terminamos esta Lektion con "bekommen" para referirnos a 'coger' una enfermedad. Como hemos visto en la Lektion 2, se puede "eine Erkiiltung bekommen" ('coger un resfriado'), "Bauchschmerzen bekommen, (,coger dolor de tripa') o "ein Halsweh bekommen', (,coger dolor de garganta,).
Abrigo a mis niños para que no se resfríen No comas tanto o te dolerá
latripa.
lch ziehe meine Kinder warm an, damit sie keine Erkáltung bekommen. lss nicht so viel, damit du keine
Bauchschmerzen bekommst. npañado de "nicht úr... nicht veryesse", un verbo separable, ¡s que en el pasado
Le pongo bufanda a mi hija para que no coja dolor de garganta.
.E E
lch ziehe meiner Tochter einen Schal an,
damit sie kein Halsweh bekommt.
que has practicado
WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALC¡¡,¡CC . SCXTION
3 . 93
SIEGFRIED UND
ROY /(s)ikfj r¡¡ttt u nttt
j(rlóil
ZAUBERKÜNSTLER
'Como ilusionistas, nos aseguramos de que las cosas que hacemos desaparecer reaParezcan.'
'Als Zauberkünstler gehen wir sicher, dass die Sachen, die wir lassen,
('ilusionistas') /tsssáuba_künstttla/
wieder ersche¡nelr." ¡Aprende con
Siegfried und Roy! "Verschwinden" sign ifica
'desaparecer'y lo pronunciamos
lftféa_
tFi
shhhvwindennn/.
Conci-.
'
finales : Comc : finalr:
Además,
.
Fras
Mu:
.
Fras
..., d
Como ve
Siegfried und Roy .
Ser dos ilusionistas de origen alemán con nacionalidad estadounidense conocidos por sus
espectáculos de ilusionismo con leones y tigres blancos en Las Vegas, EE.UU.
. . .
Recibir en 1972 en Las Vegas el premio al Mejor Espectáculo del año.
Firmar un contrato de por vida con el Hotel Mirage de Las Vegas. El dúo realizó más de cinco mil espectáculos de magia. Actuaron hasta 2003, año en el que Roy fue gravemente herido por uno de los tigres blancos.
Contribuir al espectáculo del teatro en vivo y recibir en 1999 una estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood.
PISTA 17 DEI CD.AUDIO 1OO
LEKTION 6
únstler ter, dass
lie wir lassen,
einen."
KANNST DU MICH ANRUFEN, DAMIT ICH E5 NICHT VERGESSE? Concluimos esta Sektion construyendo frases interrogativas con nuestras subordinadas finales con la estructt.ua "dñtnit,' + verbo conjugado. Como particularidad podrás observar que con algunos verbos el sentido de la subordinada Ie añadimos el verbo modal .,kijnr,en',:
final no se completa si no
Hast du zucket mitgebracht, damit ich den Kuchen backen kann? ¿Has traÍdo azúcar para hacer la tarta? Además, seguirás afianzando la estructura interrogativa con frases compuestas:
.
Frase principal con inversión de
Muss man früh
.
sujetoyverbo:
reservieren...
Frase subordinada con verbo conjugado al ..., damit man einen Tisch
bekommt?
¿Hay que reservar con antelación...
final: ... para
conseguir una mesa?
Como ves, no tiene mucho misterio, así que, ¡a practicar!
POf sr¡s
decinco mil yido por uno ;
:ode la Farna yvrLLKomHEN, EL ALETAN A su ALcANcE
.
.
95
/(s) rcH Ál
¡rr
lrut_sH HHJ RÁt
B
E
NN
N/
ASPEKT 1 Damit sie ein Stipendium bekommen
la frase pr
alfinal ", t todo lo de
Volvemos a encontrarnos con el verbo "bekommen",'tecibir', y una nueva forma conjugada, la de la segunda persona del singular: "beksn¡mst".Ya sabemos que en castellano no se usan tantas consonantesjuntas, así que tendrás que hacer un esfuerzo para que suenen todas; de lo contrario, no sonará alemán: /bekómsttt/. Además, te presentamos una nueva acepción del adverbio "früh",'temprano', que en el tercer ejemplo hace referencia a'con antelación'. ¿Estudias tanto con tus hijos para que
consigan una beca?
Lernst du so viel mit deinen Kindern, damit sie ein Stipendium bekommen?
¿Trabajas tan duro para conseguir un aumento de sueldo?
Arbeitest du so hart, damit du eine Gehaltserhóhung bekommst?
¿Hay que reservar con antelación para conseguir una mesa?
Muss man früh reservieren, damit man einen Tisch bekommtl
¿Sut Par¿ ¿Cor
delg ¿
Les
para
Damit Nuevo pron
ASPEKT 2 Damit ich einen Kuchen backen kann
i
As1
ncia
u
r
Un pronon Además, e estructu ra
Esle Aspekt gira en torno a la repostería, pues vamos a hablar sobre 'hornear', "bcvken", una tarta, o "der Kuchen",quepronunciamosconuna'u'larga /kúujennn/.Yparaquenotefalteningredientes,añadimosa tu vocabulario dos de los más utilizados en repostería: por un lado, "fier" ('huevos'), cuya pronunciación te resultará de lo más fácil, /áia/,y que es el plural de "das fi". I por otro lado, hablaremos también de algo que
¿Pod
que
r
¿Pod
no puede faltar en una tarta, la 'harina', o como nosotros decimos, "das Mehl", que debido a la presencia de la "h" intercalada, pronunciamos con una 'e'alargada: /néel/.
para
otro lado, como ves en los ejemplos, no decimos directamente'para hacer la tarta', sino que necesitamos a ñad ir el verbo moda I "kónnen" para q ue la frase adq u iera u n sentido com pleto cua ndo em plea mos "domit". Si los sujetos de ambas frases fueran iguales, podríamos emplear la estructura "um,zLt" sin necesidad de "kónnen": "lch habe Eier gekouft, uw einen Kuchen zu batken".
¿
Por
¿Puedes
tarta?
traer huevos para hacer una
¿
H
tarta?
as tra ído azúcar pa ra hace r la ta rta
Proba bleme nte te
s
uene el ingred
Espera mos que estés diciendo
ie
nte estrella de la repostería, "der Zucker". ¿Recuerda
/tsssúka/ y no lzúker
s
ta m bié n cómo se pron
Cuando ir resto de cc
Damit i
Kannst du Mehl mitbringen, damit ich einen Kuchen backen kann?
Terminamo olvidado de será la prin
Hast du Zutker* mitgebracht, damit ich den Kuchen backen kann?
?
*
Pue,
nscr
f:rK{iEIl
Bringst du bitte Eier mit, damit lch einen Kuchen backen kann?
¿Puedes traer harina para hacer una
i
"nicht" jun u
ncia ba
?
l.
segundo ejr informal pn
¿Me
I
ASPEKT 3 Damit er f¡t bleibt
entre'
Continuamos con las interrogativas con diferentes sujetos.Ya ves que la estructura sigue siendo la misma:
olvide
unafraseprincipaldondeseexpresaloquesehaceyunasubordinadaintroducida por"damit"quemenciona la finalidad. ¿Y qué orden seguimos? Pues igual que has visto con "um,,.lu", invertimos el sujetoy el verbo en
¿Me
¿
Podr
e
no 5e Ten en cr,e'
96 . sexr
roI.I
3
. WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE
\su
j
principal "Gehst du mit deinem Mann ioggen,.,",y en la subordinada dejamos el verbo conjugado ,oft alfinal ", damit erfit bleibt".-En lo que tienes qr.t.íirr.t. ás en utilizar ,,domit,,cuando los sujetos difieren; todo lo demás ¡es cosery cantar para til la frase
¿Sueles ir a hacer footing con tu ,rr¡¿o para que se mantenga en forma? ¿Comes mucha
delgada
aúrt
"t
ln*
l,A"*pgg.r,,
lsst du viel Obst, damit du schtank bleibst?
?
¿Les da usted mucha verdura a sus hi.os para que estén sanos?
xnen?
ir.
frrt, ¡rrañ.,t"*rt.
Gehst du oft mit a"in"* damít er fit bleibt?
Geben Sie lhren Kindern vielGemüse,
damit sie gesund bleiben?
ASPEKT 4 Damit ich mich einschreiben kann ,:,,,1
),§,,xjjr#l,llil,,l.j:":f],:.j]:y_1
-::!,:!:,iben,,, q,e ,i",-p;;;
nuestro equivarente
a ,inscribirse,,
que
ff::1"':T1".:{fl:1.:T "r,*lli,1io:i,:!;,¿v ';;;;;.';; ;*;.'.,i11]illiE;.1üi ,_:,!:l: il.'J:rI'J:;T',?,I;' !",:)::::i::,;:rí::: rguar i;!+:.1;,'..,,r.l,;;:':;;hi:";;;;'i:;,::;:;:;:';:;;';: _q,""";iriir,,,,";;;';o:"i;i;;riliX :ffi;
L*:Í:.:il:,!: po;;;ffiffi;'J;irTi; "a,iiii;, ::ichreiben,,,,,r estructura ,on ¿Podría
rrt.d
"nrirr,.n" que me inscriba?
"ñ*J*ffi
¿Podría enviarme un correo electrónico para que él se inscriba? ¿Puede usted enviarnos los papeles para
inscribirnos?
;:;:í!;r:::::,il,''',Tfl'o'[','uando
empreamos
ra
Kónnen Sie mir das Formular* schicken, damit ich mich einschreiben kann? Schicken Sie mir eine E-Mail, damit er sich einschreiben kann?
Kónnen Sie uns die papiere schicken,
damit wir uns einschreiben kónnen?
Cuando tenemos un oronombre persona_l declinado, éste siempre se coloca junto al verbo conjugado, precediendo al resto de complementos, como vemos en "Kónnen sie mir das Formuran,,,,.
:¡ e ne'l ^-
: í.
ASPEKT 5 Terminamos pidiendo a la gente que nos llame para que
no nos olvidemos de algo. Esperamos que note hayas olvidadodel verbo'olvidar'.¡claroque nolEs"vergeisen".Eneste..ro,ir,tri.rosunafraseafirmativa,que será la principal "Rufst du mich G11,..",con la sub-ordinada.n n.grtiri;rlo.rn¿o la partÍcula de negación "nicht" iunto al verbo conjugado ", damit ich das vorstellungsgespriich nkl¡t vergesse?,,.como ves en el segundoeiemplo,empleamosel modal"kiinnen"ensituacion.rñ-r¿irorrri.i,mientrasqueenunambiente informal preguntamos directamente con el verbo principal, como en eLprimery et tercer ejemplos.
¿Me llamas para que no me olvide de la entrevista ? ¿Podría usted llamarle para que no se olvide de nuestra cita? ¿Me envías un correo electrónico para que no se me olvide el cumpleaños? Ten en
Rufst du mich an*, damit ich das Vorstellungsgesprách nicht vergesse?
Kónnen Sie ihn anrufen, damit er unseren Termin nicht vergisstl Schickst du mir eine E-Mail, damit ich den Geburt¡tag nicht vergesse?
cuenta que "anrufen" rige er acusativo, así que procura no cometer
er
,rro, a" arr:,tau¡
*i*
WILLKoMMEN, EL ALEMAN A sU ALCANCE
97
J
Aufgabe 1 "uM... zu" estructura "um"' zu" En este primer ejercicio vas a poner en práctica tus conocimientos de la en presente. La estarán frases las + infinitivo en piimera persona del singular con "ich'.fodas primera sería, por ejemPlo: lch mache Sport, um
fit zu bleiben. l¡
rcH
I '{-..&'-r
k--
Sport machen, fit bleiben
§' .§ Q) .§ C)
Obst essen, gesund bleiben
Teilzeit arbeiten, mehr Zeit zuhause verbringen
Af
+,
h sich anstrengen, gute Noten
¡a
¿
:
sich beeilen müssen, den Zug nicht
{i¡o g
,(
verPaSsen
t.rl
bekommen
\
I
0)
u(6
e/
.v. \.,
/
Aufgabe 2
f-
UDAIYIIT..,"
ejercicio queremos que hagas pero con la palabra "damit" en lo mismo, vez de "um... ztt".La primera frase sería, por ejemplo: En el segundo
tch mache Sport, damit ich
fit bleibe.
t
RESPUESTAS EN LA PÁGINA
I
t
FI
iECt
La página e
principales 104
Pon el audi comprensi(
¡EEEEEE( ¡La página que
te da agilidad verball
n
o,,virs
;:::,
an' damit du nitht ,.,)0,n,or oo,, krank
í.ñdich*arm
t,
Ll,i¡stl
do d'¿
o.
{* b, o-; "*43 .V -o- ? ) 7?'a ',= t= 2. '^ ó
o-
-ar
9-
ñ
aJ-.^
á-clf -*Vn iEIN
.,1! o E,!t¡ 3YETñ §pqJ:E
C
§L§,§ o+§
t
,\
W ¡
-ii!-E
PISTA 19 DEL CD-AUDIO lOO
§a
l
La página en Ia que sacamos tu alemán al aíre líbre. para gue puedas repasar algunas de las principales estructuras que hemos visto en esta sektion ygritarras a todo purmón. Pon el audío para poder disfrutar del eco que hay aqui;te será de enorme utilidad para afinar tu comprensión auditiva.
¡
EEEEEECooooo! ¡ EEEEEECooooo! EEEEEECooooor ¡
PISTA 20 DEL CD-AUDIO lOO
REPASO
ESTRU
hemos visto a lo la rgo Las celdas grises de las sigu ientes ta blas contienen a lgu nas de las pa la bras q ue ya sobra, de ipero nunca de este.rÁoy que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las deberÍas conocer
1.
En esta
'pata'+
viene mal repasar!
Ich spar
derSonnenbrand quemadura ' de sol
die Sonne /(slóne/ die
§
_/(s)ónennn-bjranttt/ der Mittagsschlaf /mítttaks-shhhlaafff/
.
d* l\^*rttr*
siest¿
Á=i¡i,ilnii',1íir derOpernabend
"'tó' en
noche
1.p"r""¡rt."tttt
.Pe"
la
derWettbewerb. comoeticion
/wvéttt_bevwéaP/ der Zucker ftsssúka/ der Kuchen
das
I
ffi@ ffi
del zumbido de una abeja para pronunciar las palabras
/áia/
"sonnenbrand" y "Sonne". ¡ Pero ten
mandaras callar a alguien.
Formular
lrftoamutáa/
die Noten /nóolttennn/ die Papiere /papiij(rle/ die Fragen /fffjráaguennnl
h
formulariol
vermeiden /ffféa_máidennn/ sich anstrengen
4. Otra
/
(s)i(sh)
ánnn-
Ich arbe
unangenehm
desagra-
Gehalts
/únnn áng-ueneemmm/ dable
l*r,ü! gesund /guelslúntlt/ -schlant /;hh;i;ü
notas
fit
/frfift/
papeles
-
1'o
sich beeilen áilennn/
-
stdren
molesta r
verlieren
perder
/G)¡(sh)
ausruhen
-
sano
'
' wLLKoMMEN,
EL ALEMÁN A
willi
Tambiér
A^ oersado
lch fahn
kommsl
en forma
5.
I
por su
¿quÉ
erzáhlen
rel aj
desca
a
rse
n sa
r
contar/decir
/éa_tssséelennn/ verPasSen
er
tren)
^
1. ¿Cómo 2. ¿Qué s 3. ¿Cómo
4. ¿Cómo café o
r
5. ¿Recue person,
mitmachen
.líüklennn/
I 0O
lch
etwas S
Muss mr einen Tir
ahorrar
darse prisa
..ytamt "damit'
enfermo
preguntas
esforzarse
esl
visto en
uevos
evita r
3. Hemos Was kar
sich entspannen sparen /shhhpáaj(rlennn/
zr,
lch gelr Sonnen
harina
lmeell das
nicht
dolor de garganta
dasMeht
- /\\\tt9! krank die Eier
cuidadol La palabra "Stipendium" es distinta, pues comienza como si
Halsweh
/hhháls-vwee/
PLURATES
No olvides hacer el sonido
kein/e/r
lch mus
Erkáltune ..^-¡-i-)^ resr rduu t¿r-r¿rtttrn(sil @ /áus-bildun(gl/ formación Massage m: die --,- i' -i;;;;;(rÉ¡ masale tiemPo die Teilzeit /tttá¡l-tsssáittt/ Parcial /guehhháltsss_ sueldo
/kúujennn/ der Termin /ttteamíinnn/
2. Tambié
DA5
DIE
DER
su ALcANcE
pa rticipa r
ESTRUCTU RAS G RAMATICALES 1.
estructura oum... zu" + infinitivo, que equivale en castellano 'paÍa'+ infinitivo, como en este ejemplo: En esta Sektion has repasado la
lch spare, um m¡r einen Laptop zu kaufen.
a
Estoy ahorrando para comprarme un portátil.
2. También lo has trabajado en negativo, con las estructuras "um... nicht zu" + infinitivo y "um.kein/e/en zu "+ infinitivo: lch muss mich beeilen, um den Flug nicht zu verpassen. lch gehe nicht in die Sonne, um keinen Sonnenbrand zu bekommen.
Tengo que darme prisa para no perder el vuelo. No me pongo al sol para no quemarme.
3. Hemos practicado "um,. zu" + infinitivo en oraciones interrogativas: Was kann ich tun, um das zu
vermeiden?
¿eué puedo hacer para evitarlo?
4. Otra estructura alternativa a "um... zu"
+ infinitivo es "damit..." + verbo conjugado, y lo has visto en frases donde el sujeto de la oración principalyel de la subordinada coinciden, como en: Ich arbeite viel, damit ich eine Trabajo mucho para (onseguir un aumento de Gehaltserh6hung bekomme. sueldo. ..y también cuando los sujetos no son los mismos, en cuyo caso hay que usar obligatoriamente
isSagra --hl^
curo
"damit"t lch will ihr Geld geben, damit sie sich etwas Schónes kauft.
darle dinero (a ella) para que se compre algo bonito. O_uiero
También has visto la estructura "damit" + verbo conjugado en negativo, es decir: yo te llevo para que no llegues tarde. lch fahre dich, damit du nicht zu kommst.
spát
delgado en forma
reffi
Y,
por supuesto, también has practicad o "dsmit" + infinitivo en interrogativo:
Muss man früh reservieren, damit einen Tisch
bekommt?
I
É
relajarse
descansa r
,-rrr,*f -
5.
p"td"L
(p.ei. un tren¡
man
¿Hay que reservar con antelación para conseguir una mesa?
nnÁs HAs APRENDIDo?
1. ¿Cómo expresa rías'Cierto' en alemán? 2. ¿Qué significa la señal "Rastplotz"? 3. ¿Cómo dirías en alemán 'viñedos'?
4. ¿Cómo se llama el mostrador de tartas en
¡Muy bien! "ítimmt". Tol ¡
I
!'Ateade descanso'.
Estu pendo !
Eiffich super! "Die Kuchentheke".
café o una panadería alemana?
5. ¿Recuerdas la profesión de nuestros personajes famosos Siegfried und Roy?
Pe
rfe kt
! "Zo u be rkü nstle r".
WLLKoTTEN,
-
nWeinberge".
EL ALEI¡IAN A sU
ALcANcE
.
.
I
O.I
RESPUESTAS
RESPUE Sudoku ( schmut ziE
RESPUESTAS SEKTION 1
Pasatiempo (pág.261
a
imagen que no concuerda con la frase es la del perro,ya que la frase dice 'l-ie dejado salir al pewo' ("lch habe den Hund La
u5
Verseh
e
-
rousgelossen'). der
carné :::
pasillo
i
Ponte en forma (pág.3al Aufgabe 1:
Aufgabe 2:
lch lasse heute die Kinder zuhause.
lch habe mir die Haare schneiden lassen.
Er
lásst heute die Kinder zuhause.
lch lasse selten die Kinder allein. Er lásst
selten die Kinder allein.
lch lasse nachts das Licht im Flur an Er
lásst nachts das Licht im Flur an.
lch lasse keine Fremden ins Haus. Er
lásst keine Fremden ins Haus.
das Meer
Wo hast du dir die Haare schneiden lassen? lch habe mir einen neuen Pass machen lassen.
stressig
Wo hast du dir einen neuen Pass machen lassen
?
lch habe die Spülmaschine reparieren lassen.
die Numnner
Wo hast du die Spülmaschine reparieren lassen
?
lch habe mir die Nágel machen lassen.
Ponte en
Wo hast du dir die Nágel machen lassen?
Aufgabe 1:
f
lch wáre ger.r lch hátte gerr. kleiner.
lch wüsste ge
lch würde ger. lch würde ger. lch würde ge. lch würde
ger
lch würde ger lch wüsste ge
lch wáre gerr"r
RESPUESTAS SEKTION 2 Sudoku (pág. s8) sch
)
mut-
:-.:i: --
tia
0ef
lluf
der
o,rlil,.n§,.TfJ"'
Ausweis
I
dasMeer
d au5
Versehen
IB
au5
Versehen
-
das Meer
der
=
der
der
A^. Augen bl¡ck
schmutzig
Ausweis blick Augen ugenblick
der
Pass
die
pasillo
das Meer
schmutzig
.
número/ talla
Meer rsen ": ,,/e
n
utzig
der Ausweis
au5
die
der
Nummer
der
sch m
Flur
Pass verSenen
pof I
descuido
momento
au5
stresslS
número/ taila
pasaporte
Versehen
por
der
der
descuido
Ausweis
Augenblick
schmutzig
stressig
der e
der Flur
stressig
qlress g
Nummer
PasaPone
das
der Pass
Ausweis
sucio estresante
das Meer
der Pass
número/ talla
schmutzig
mar
pasi
llo
Pasillo
momento
Pn lassen.
iden lassen? machen lassen
stress g
der
der
Augen blick
Ausweis
ur
der Pass
der Flur
die
Nummer
pasa
porte
p0r descuido
;s machen
¡rieren lassen.
Nummer
óer F
das Meer
au5
der
Versehen
Augen blick
estresante
carné
sucio
epar¡eren tlassen.
Ponte en forma (Pág. e6)
en lassen?
Aufgabe 1:
Aufgabe 2:
lch wáre gerne ein erfolgreicher Anwalt.
Wárst du gerne ein erfolgreicher Anwalt? Háttest du gerne diesen Rock in einer Nummer
lch hátte gerne diesen Rock in einer Nummer kleiner.
kleiner?
lch wüsste gerne, ob das stimmt. lch würde gerne Mediz¡n studleren. lch würde gerne das Land besser kennenlernen' lch würde gerne einen Augenblick mit ihm reden'
Wüsstest du gerne, ob das stimmt? Würdest du gerne Medizin studieren? Wúrdest du gerne das Land besser kennenlernen? Würdest du gerne einen Augenblick mit ihm
lch würde gerne ófter mit meiner Frau weggehen' lch würde gerne mitmachen. lch wüsste gerne, worüber sie Serade reden. lch wáre gerne reicher.
Würdest du gerne ófter mit deiner Frau weggehen? Würdest du gerne mitmachen? Wüsstest du gerne, worüber sie gerade reden? Wárst du gerne reicher?
red en
?
wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANcE Respuesres
\
' 1 03
I
I
-*l
RESPUESTAS SEKTION 3 Stress (pág. s5) Die Stelle Die Situation
Der FuBballprofi Das Meer Die Nummer Der Reifen
Die Reise Der Augenblick Der Vorgesetzte
Der Fóhn Die Hintertür
Das Schweineschnitzel
Der Nagel
Der Vorort
Der Pass Der Ausweis Der Carten
Das T-Shirt Das Land
Der Flur Das Dachfenster
Der Blazer
Der Fotokurs
Pasatiempo (pág.90) Esperamos que hayas apostado por el tres de diamantes, ¡ya que es la única frase correcta!
Wir sparen gerade, um uns ein neues Auto zu kaufen. lch habe es niemandem gesagt, um Fragen zu vermeiden. lch strenge mich an, um gute Noten zu bekommen. lch bin gerannt, um den Bus nicht zu verpassen. lch gehe nicht in die Sonne, um keinen Sonnenbrand zu
bekommen. Zieh dich vvarm an, um keine Erkáltung zu bekommen. Hast du alles getan, um einen Streit zu vermeiden? Was muss ich machen, um die Arbeitsstelle zu bekommen?
Ponte en forma (pág.93) Aufgabe 1:
Aufgabe 2:
lch mache Sport, um fit zu bleiben. lch esse Obst, um gesund zu bleiben. lch arbeite Teilzeit, um mehr Zeit zuhause zu verbri ngen. lch strenge mich an, um gute Noten zu
lch mache Sport, damit ich fit bleibe. lch esse Obst, damit ich gesund bleibe. lch arbeite Teilzeit, damit ich mehr Zeit zuhause
bekommen. lch muss mich beeilen, um den Zug nicht zu
verbringe. lch strenge mich an, damit ich gute Noten bekomme. lch muss mich beeilen, damit ich den Zug nicht
verpassen.
verPasse.
't
04 . REspuesres
wTLLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE
9uu Í,t;
r
WITLKOMMEN EL Un
ALEMAN A SU ALCANCE
jugador profesional de fútbol tiene que
para dedicárselos al idioma. Con el paso de
practicar el mismo tiro miles de veces hasta que se convierte en una acción instintiva para é1. Lo mismo sucede con el alemán. Si realmente quieres ganar agilidad con el idioma tendrás que trabajar las mismas estructuras gramaticales una y otra vez. Sólo tras horas y horas de inmersión podrás conseguir dominarlas. ¿Parece un reto
los días, el tiempo de trabajo se acumulará y verás una clara diferencia en tu nivel de
alemán. No te vamos a mentir diciéndote que puedes
difícil, no?
Pues no lo es tanto. Si consideras todos los
huecos del día que podrías aprovechar
-cuando estás sentado en el metro o cuando estás conduciendo para ir al trabajo, por poner sólo dos ejemplos-, seguro que al
menos dispones de veinte minutos diarios
convertirte en una súper estrella del alemán de la noche a la mañana. Esto es imposible. Hay que ser realista y considerar el proceso de aprendizaje. [o que sí garantizamos es que si trabajas duroy con persistencia, te harás sin problemas con el idioma. Ahora mismo tienes en tus manos una amplia gama de ejercicios que te hemos preparado. Pero la fuerza de voluntad para hacerlos la tienes que sacar de dentro de ti.
Buch 28 SEKTION 1
SEKTION 2
El verbo lassen (dejar) en frases imperativas, negativas e interrogativas en presente y en pasado compuesto. Los verbos com puestos a nl asse n (dejar encendido), rei n lassen (dejar entrar) y ra u s/assen (deja r sa ir) I
El uso de lassen
comoverbo
auxiliar para indicar que otra persona lleva a cabo una acción
que recae sobre nosotros Deutsch im Kontext: lm Hotel(ll)
SEKTION 3
Los verbos sein, habeny wissen en el Konjunktiv //junto al
adverbio gerne Werden en el KJlcomo auxiliar
junto
a
gerne
Frases negativas con nicht
y ungerne Deutsch im Koñert: Apotheke (t)
h der
geme
La estructura um... zu + infinitivo que equivale a pañ¡ + infinitivo l-a
conjunción damit que
corresponde a pañ¡ que Los verbos sparen (ahorrar), ve r m ei d e n (evitar), be kom m e n (rccibir), ve rl i e re n (perder), si ch beeilen (darse prisa), storen (molestar), si ch a n st re n g e n
(e#ozarse),
rese rvie ren (rcservar), trai ni ere n (entrenar) si ch e i n sch re i ben (inscribirse)
DeutschimKontert:h der Brickerei(l)
Vaughan
EtÉ}MUNDO
I
5i necesitas más información sobre los programas de Vaughan Systems, escríbenos a
[email protected] o entra en http:// a lema n.gru pova u gha n.com
y