INTRODUÇÃO
A Vulgata Latina veio do Cristianismo Ocidental que seria uma obra completa do Antigo Testamento e Novo Testamento, além de livros e acréscimo apócrifo, sendo uma Bíblia oficial Católica Apostólica Romana, que perpetuou longamente na Idade Média. Onde o seu tradutor foi Jerônimo. Antes de a Vulgata ser impressa (primeiro livro a ser impressa do mundo), já havia traduções das Escrituras para o latim, para isso acontecer houve o ambiente do mun undo do liling ngüü ís ístt ico anti antigo go em geral, aspecto asp ectoss cul cultura turais is e estrutura geográfica. 1 Devida as dificuldades reinantes no século III da era Cristã, em meios aos resultados conturbantes a escritos que assinalava a agonia do mundo judaico, depois discussões que influenciaram os primeiros tempos do cristianismo, Os evangelhos eram alvos de preconceitos, de ressentimentos das paixões e de perturbação de espírito. Havia grandes divergências dogmáticas. Agitaram o mundo cristão e provocaram sanguinolentas pertuurbaçõe pert rbaçõess no Im Impéri pério, o, até qu quee Te Teodósi odósioo 2, conferindo a supremacia ao cristianismo, impõe a opinião do bispo de Roma à cristandade. Comentário de Severino Celestino. A vulgata de São Jerônimo,
recuperado
d e: de
http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_content&
view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=2:blog,
acessado
em
10/04/2014. Vejamos o pensamento do Bispo Bispo de Roma Dâmaso: Dâmaso:
“A fim de pôr termo a essas divergências de opinião, no momento em que
vários concílios acabam de discutir acerca da natureza de Jesus, uns admitindo, admitindo, outros rejei re jeitando tando a sua s ua divin divindade, dade, o papa Dâmas D âmasoo confia a São Jerônimo, em 384, a missão de redigir uma tradução latina do Antigo e do Novo Novo testamen testa mento. to. Essa tradução tradução deverá ser daí por diante, diante, a única reputada reputada ortodoxa e tornar-se-á a norma das doutrinas da Igreja”. (CELESTINO, 1 Fontes tirada de GEISLER, Norman; Nix, Willian. Introdução Bíblica: Como a Bíblia chegou ate nós. Trad.
de Oswaldo Ramos. 1. Ed. São Paulo: Vida, 1997. 2. Imp., p.207, 253 p. 2 Em 380, Teodósio I promulgou um edito tornando o Cristianismo à religião exclusiva do Estado, e qualquer pes so a que seguis se guisse se outra out ra forma forma de culto seri se riaa pu punida nida pelo Estado . Por meio meio do Edito de Constan Cons tantinopla, tinopla, em 392, os cultos pagãos tornaram-se ilegais. Portanto, o Cristianismo acabou se transformando finalmente na religi religião ão do d o Estado, Estado , e com co meçou a perseg uir o paganismo da mesma mesma forma forma como o p aganismo o hav ia perseguido antes.
recuperado de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_ content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-iblia&catid=2:blog, content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-iblia&catid=2:blog, acessa ace ssado do em 10/04/201 10/04/20144
Diante disso, o Bispo de Roma Dâmaso Delegou e financiou Jerônimo, a fim de concluir uma Bíblia contendo o Velho Testamento e o Novo Testamento como uma única coleção na tradução latina.
CAPÍTULO I DEFINIÇÃO DA VULGATA
Vamos saber qual o significado dessa palavra Vulgata, segundo o Dicionário Bíblico de Almeida (KACHEL, Wener. 2005, p. 160), significa: “Vulgata – versão
da Bíblia
para o lati atim m, fei eita ta por Jerô Jerônnimo, de 382 a 404 d. C. “Vulgata” quer dizer divulgada, espallhada, palavra que espa q ue só apli aplicada a Bíbl Bíbliia de Jerônim Jerônimo a partir do século século XIII”.
Segundo Ricardo Mor Moreira eira Braz do Na Nascim scimento ento fal fala: a: O nome “Vulgata” se da pela expressão: “versio vulgata”, ou seja, "ver são dos vulgares," o mesmo que dizer: “escrito na língua de pessoas comuns”
(vulgus). Já que era parte do propósito de Jeronimo não somente reunir os textos bíblicos, mas também criar uma versão que pudesse ser mais facilmente compreendida pela maioria da população. Portanto foi escrita em um latim cotidiano, já que os textos existentes antes dela não eram tão claros e de fácil compreensão. O objetivo foi alcançado e a Bíblia Vulgata alcançou as regiões do Mediterrâneo, alcançando até o Norte da Europa. Europa. (A Bíblia Vulgata. Recuperado de: de: http://comunidadeabiblia. net/teologia/estudos bibl bibliicosa-bibli cosa-biblia-vul a-vulgata. gata. 11 de julho de 2009, acessado em 29/03/2014).
Segundo o Glossá rio de ELLISEN, Stanlay A. Fala: “VULGATA – Nome dado pelo Concílio de Treno (1545) à tradução bíblica do hebraico para o latim realizado por Jerônimo (por volta de 400). Essa tradução foi realizada a pedido do Papa Damasco, a fim de confiiável na lingu nguaa gem do povo comum comum”. ”. (2004 (2004,, p. 370). fornecer um texto unif icado e conf
Ela foi escrita em latim cotidiano, já que os textos existentes eram escritos no latim clásssico, ou seja, feita para linguagem culta das elites da sociedade, dos topos da pirâm pi râmiide soci sociol ológ ógiica daqu daquel elaa época do Im Impéri périoo Rom Roman anoo da lingua lati atim m, qu quee ch cheg egou ou a alcançar as regiões do Mediterrâneo e Norte da Europa. É o caso do latim elegante de Cícero, que Jerônimo o considerava seu mestre. (comentário retirado da fonte fonte http://pt.wikipedia.org/ wiki/Vulgata, acessado em 10/04/2014).
CAPÍTULO II BIOGRAFIA DE JERÔNIMO
Segundo Norman N orman Geisl Geisler er e Ei Eilli lliaa n Nix, cometam cometam as segui seguintes ntes expresõ expresões: es: Sofrônio Eusébio Jerônimo (c. 340-420) nascera de pais cristãos, em Estridão, na Dalmácia. Havia sido educada na escola local até sua ida a Roma, com a idade de doze anos. Durante os oito anos seguintes, Jerônimo estudou latim latim,, grego e autores pagãos, pagãos, antes de tornar-se tornar -se cristão, com a idade idade de dezenove anos. Logo após sua conversão e batismo, Jerônimo devotou-se a uma vida de rígida abstinência e de serviço ao Senhor. Passou muitos anos persegui perseguindo ndo uma uma vida vida semi-ascética semi-ascética de eremita. eremita. De 37 3744 a 37 379, 9, empregara empregara um rabino judeu para que lhe ensinasse o hebraico, enquanto estivesse residindo no Oriente, perto de Antioquia. Foi ordenado presbítero em Antioquia antes de partir para Constantinopla, onde passou a estudar sob a orientação de Gregório de Nazianzo3. Em 382, foi convocado por Roma para ser secretário de Dâmaso, bispo de Roma, e nomeado membro de uma comissão para revisar a Bíblia latina. (1997, p 213)
Depois de haver fundado mostério de homens, onde ele mesmo dirigiu e outro mostéiros de mulheres em Belém da Judeias, e ter confrontado com os Pelagianos 4, Luciferianos5, Originistas6 e outros hereges. No ano 410 vieram do Oriente, diversas famílias romanas, por causa da tomada de Roma por Alarico 7 . Ele comovido muito, fez de tudo para suavisar-lhes os sofrimentos, a pobreza e a penoza situação. Nesse Periódo, Jerônimo terminou de traduzir os livros do Antigo Testamento. E por sofrer ataques de sua residência e conventos que administrava, deixou de ficar em Belém. No dia 30 de setembro de 420 na idade de 90 anos, faleceu. (Fonte recuperada de http: pagina oriente.com/set/jeronimo 3009. htm, 2013). 3
Foi um Patriarca de Constantinopla, teólogo e escritor cristão. Os pelagianos sustenta basicamente que todo homem é totalmente responsável pela sua própria salvação e, portanto porta nto,, não neces sita da graça divina. Segund Seg undoo os pelagiano pelagianos, s, tod o hom ho mem nas ce "moralmente "moralmente neutro n eutro", ", sendo se ndo capaz, capa z, por si mes esm mo, se sem m qua qualquer lquer influência influência divina, de salvar-se salvar -se quando qua ndo as sim o desejar. des ejar. 5 Os Luciferianos prestam reverências à entidade romana conhecida como Lúcifer , Lúcifer , o Andrógino, Andrógino , o Portador de Luz, o espírito do Ar, a personifi pers onificação cação do esclarecim esclarecimento . 6 Creem Creem na Doutrina da Reencarnação. Reencarnaçã o. 7 Foi o primeiro primeiro líder germânico a tomar a cidade de Roma, de Roma, no no famoso saque famoso saque de Roma em 410 em 410. 4
CAPÍTULO III CONTEXTO HISTÓRICO LINGUÍSTICO ANTES DA BÍB CONTEXTO BÍBLIA LIA VUL VULGATA GATA
Nos pri prim mei eiros ros sécu sécullos, a igreja serv serviiu-se, sobre sobretu tudo do da lingua greg rega. a. Foi nest estaa lingua que escrito todo o Novo Testamento, incluindo a Carta aos Romanos, do Apóstulo Paulo, bem como escritos do século seguinte até o século IV. Já 400 a.C, o Antigo Testamento existia existia na lin lingu guaa Hebraica Heb raica e Arami Ar amica. ca.
A Bíbli Bíbliaa de modo modo geral origi originounou-se se das
familiare fam iliaress semi semitas tas (O (Orien riente te Próxi Pró xim mo) e fam famílias ílias in indo do-- europé européia ia (Grécia e Roma). Temos que observar que durante o reinado de Ptlomeu II 8 no Egito e sendo influenciado pelo blibliotecário de Alexandria, foram reunidos 72 (setenta e dois) tradutores rabinos hebreus, que em 72 dias traduziram o Antigo Testamento do hebraico e alguns em araimaico para o grego antigo (Koiní), (Koiní), onde passou a ser chamado de Septuaginta (LXX). (GEISLER; (GEISLE R; NIX. 1997 1997,, p.19 p.196, 6, al alteração teração nossa). Durante o Império Romano o latim expandio em todas as regiões do referido Império, através do exército romano e das relações comerciais, já que antes o grego era conhecido como uma lingua oficial e mais falada e no Oriente Próximo era a lingua aramaica. No sécul século II os cristã cristãos os tin tinham o desejo desejo de tradu traduzzir a Bíbl Bíbliia para o latim atim, e no proxi proximo sécul século III, já esxistia traduções das Escrituras Sagradas para o latim antingo, circulando no Norte da África e na Europa. No norte da África antes de 200 d.C, O Antigo Testamento foi traduzido da Septuagi Septuaginta nta para para o
latim latim antigo, antigo, chegando chegando a ser utili utilizados zados pelos escritores cristãos cristão s
Tertuliano e Cipriano. Já versão do Novo Testamento, também chamada Antiga latina, onde sobreviveram dessa obra, cerca de 27 (vinte e sete) maniscrito dos evangelhos, mais 7 (sete) do livro de Atos, 6 (seis) das cartas paulinas e alguns fragmentos das cartas gerais e do Apocalípse, que datavam do século IV até o XIII. Prova que esses maniscritos foram copiados muito tempo depois de existir a Vulgata. A antiga latina era o Novo Testamento no Ocidente, é representado por dois dois ou o u três diferentes diferentes textos:
8
Ptolomeu Pto lomeu II Filadelfo foi o rei rei do Egito Egito de 281 a.C até a sua morte em 246 a.C.
1. O texto africano, usado por Tertuliano 9 e por Cipriano 10 . 2. Texto europeu que aparece nos escritos de Ireneu 11 e de Novaciano 12 . E o Texto Itálico (Ítala) é mencionado nas obras de Augostinho. O texto africano reflete-se no Códice bobiense, dotado do século II e de tradução livre e tosca do texto Grego. O texto europeu e representado por dois códices: Códice vecelense, escrito por Eusébio de Vercelli, morto em 370-371, e o Códice veronense, que serviu serviu de base para par a a Vulgata Vulgata latina. latina. (GE (GEISLE ISLER; R; NIX. 1997, p.210, p.210,211, 211, al alteração teração nos nossa). sa). Vejamos o que diz HALE, Broadus David: Estas são as traduçõe traduçõess latinas latinas efetuad efe tuadas as antes de Jerônimo Jerônimo Latina Antiga – Estas fazer a sua chamada Vulgata, na última parte do quarto século. O Velho Testamento da Vulgata foi traduzido do texto hebraico, enquanto o Velho Testamento na Latina Antigo, da Septuaginta. No Novo Testamento, a Latina Antiga é uma tradução do grego, e a Vulgata é apenas uma revisão da Latina Antiga. Daí, a importância da Latina Antiga como testemunha do texto do Novo Testamento. Muitos maniscritos ainda existem. Atadução provavel provavelmen mente te foi feita feita pela pela primei primeira ra vez na África. África. Outra tradução, tradução, independente da feita da África, foi efetuada um pouco mais tarde, na Europa. Para amenizar as diferenças entre estas duas traduções rivais, uma terceira foi feita na Itália. Agostinho disse que esta foi a melhor de três. Cipriano (que faleceu por volta de 258) usou o texto africano. Irineu usou o texto europeu, em suas obras em latim. Agostinho (454-430) usou a italiana. (2002, p.46, 47).
9 Tertuliano,
pai da Igreja e bispo de Cartago. num período difícil da Igreja africana. 11 Foi um bispo grego, teólogo e es cri critor tor cristão cristão que nas ceu, segu ndo s e crê, na província romana romana da Ásia Menor Proconsular (Turquia). 12 Antipapa Novaciano foi um u m estudioso estu dioso e antipapa que detinha o título tí tulo entre 251 251 e 258. 258. 10 Bispo
CAPÍTULO IV SURGIMENTO DA BÍBLIA VULGATA
Gostariamos de mostrar primeiramente o comentário da Bíblia da Vulgata pela Grande Encicl Enciclopé opédd ia Delta Laurouse: Vulgata, tradução da Bíblia em latim feita por São Jerônimo. O Papa Dâmaso, em 382, 382, encarre e ncarregou gou Jerônim Jer ônimoo de uma revi re visão são da tradução exi e xistente, stente, 13 a Vetus Latina ou Ítala o que o santo Augustinho fez para o Novo Testamento. Quanto ao velho Testamento, o monge decidiu traduzir diretamente do hebraico com exceção dos Salmos, dos quais fez duas diferentes revisões do texto da Vetus latina, comparando-os com a LXX. A vulgata foi declarado a versão oficial da igreja romana pelo Concílio de Trenta (1545-1563), sendo um texto oficial publicado por ordem dos Papas Sisto V e Clemente VIII (Clementina). O primeiro grande livro impresso em Mainz por Gutenberg, em 1456, foi a Vulgata. Famosas traduções da Vulgata têm sido feitas para as línguas modernas, entre as quais, a de Douai (1582-1609) para o Inglês e a do Padre Pereira de Figueiredo para o portu portugu guês. ês. (1975 (1975,, p. 7083 7083,7 ,708 084). 4).
Por existir inumerosos textos da antiga Latina, que aparecem ao redor da segunda metade do século IV induziram uma situação intolerável, como vimos anteriormente no capítulo anterior sobre os textos da Antiga latina, então, Damásio Bispo de Roma (366384), providenciou uma revisaõa do texto da tal escrita latina. (eremos nos seguintes tópicos os tipos de céu, para não haver nenhuma dúvida do céu que um dia encontrares com todos os santos reunidos desde a criação até os últimos conservos que iram ser salvos na Glória de seu Filho Fil ho Jesus. (GEISLER (GEISLER;; NIX. 1997, p.21 p.211) 1) Como existiam várias traduções e texto espalhados por muitos lugares, era difícil sobre qual era fidedigno ao Original, ou mesmo qual pergaminho era sagrado. Com isto no ano 382 d.C o Bispo de Roma Dâmasio I, elegeu Jerônimo de Stridon para fazer uma tradução o mais fiel pssível dos maniscritos que existia. Sua missão consistia em criar uma versão única dos textos sagrados e usá-la, então, como referência. Uma Bíblia usada para ser padrão. padrão. (NASCIMENTO, (NASCIMENTO, A Bíbl Bíbliia Vu Vullgata, 2009, recuperad recuperadoo de: http:/Com ttp:/Comuuidadeabibl dadeabibliia. net/teol net/teologia/est ogia/estuudos-bb dos- bblilico cos/a-b s/a-biib lia-vulgat lia-vul gata. a.htm1, htm1, acessado em 29 de março de 2014). 13 Vetus
Latina foi o no me com co mumente umente dado aos textos textos bíbli b íblicos cos traduzidos traduzidos p ara o latim antes da tradução de São de São Jerônimo, conhecida como como Vulgata. Vetus Latina é uma expres expressã sãoo em latim latim que q ue significa "Latim Antigo A ntigo". ".
4.1 – Situação que levaram o surgimento da Bíblia Vulgata. Dâmaso de Roma demonstrou profundo interesse pelas Escrituras, e por estudiosos das Escrituras que se tornaram amigos, os quais patrocinonavam. Ele estava ciente das divercidades de versões, traduções revisõese recensões bíblicas no século IV, então, o fez grande falta de uma nova versão autorizada das Escrituras latinas, além de divergências doutrinárias doutrinárias e contradições contradições de pensamen pensamentos tos ( GEISLE GEISLER; R; NIX. 1997 1997,, p.21 p.211, 1, acréssim acréssimoo nosso). Diante Diante disso Dâmaso de Roma expres expressou sou seu se u pensamento pensamento:: de opiniões, no momento em que vários concílios acabam de discutir acerca da natureza de Jesus, uns admitindo, outros reijetando a sua divindade. Confio a Jerônimo, a missão de redigir uma tradução latina do Antigo e do Novo Testamento. Essa tradução deverá ser, daí por diante, a única reputada ortodoxa e tornar-se-á a norma das doutrinas da Igreja” ( Severino Celestino. A vulgata de São Jerônimo, recuperado de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_ content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=2: content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid=2: blog blog,, acessado aces sado em 10/0 10/04/2 4/201 014). 4). “A fim de pôr termo a essas divergências
Quatros fatores existiram para que assim a vulgata vinhesse a existir:
Confusão de texto latino – havia muita confusão nos textos latinos da Bíblia, pois esses textos eram traduzidos diretamente da LXX. O Novo Testamento havia sido traduzido de forma informal. As muitas traduções então existentes – havia inúmeras traduções das escrituras, e o latim passou a ser a lingua oficial da Igreja. Como havia dois textos básicos da Antiga Latina no Ocidente, Dâmaso desejou possuir uma tradução nova, autorizada, onde poderia poderia basiar basiar as dou doutri trinnas ofi oficiai ciaiss da Igreja Igreja.. Heresias e controvesias – Dentro do Império Romano era comum haver controvérsias entre cristãos e judeus. Até dentro da igreja houve inúmeras controvércia. Surgimentos de grupos heréticos como os macionitas 14 , os maniques15 e os mantonistas 16 , que basiavam suas doutrinas em seus próprios cânones e traduções de livros da Bíblia. Por fim, a controversia ariana que fez originar três Consílios: de Nicéia
14
Macionistas. Faziam Faziam parte parte de um movim movimento ento religi religios osoo de d e inspiração cristão cristãoss -gnosticos -gnost icos do II século, fundado por Marcião de Sínope Síno pe . Propunha dois deuses distintos, um no Antigo Testamento e outro no n o Novo Testamento. Testamento . 15 Maniques. Criam na filosofia religiosa sincrética e dualística fundada e propagada por Maniqueu, Maniqueu, filósofo cristão do século III, que divide o mundo simplesmente entre Bom, o u Deus, Deus , e Mau , ou o Diabo. Diabo . A matéria A matéria é intrinsecamente má, e o espírito, intrinsecamente espírito, intrinsecamente bom. 16 Montan ista. Seguidores do Profeta Profeta Montano Mo ntano da Frígia, afir afirm mava s er o Conso lador (prom (promess ess a do Espíri sp írito to Santo, Santo , após a as serção de Jesus aos Céus) e exigi exigiaa d outrina extrem extremam amen ente te de preparação para o fim fim que é prescrito uma uma moral rigoros rigorosam amente ente ascética, com co m a p roibição roibição d o matrim atrimônio (em seguida, seg uida, apenas das d as s egund egundas as n úpcias), jejuns jejuns severos, sev eros, cons istentes esmolas esmolas de d e toda es pécie; encoraja-se encoraja-se o martírio, artírio, é proibido proibido s ubtrair-se ubtrair-se às p erseguições. erseguições .
(325), de Constatinopla (381) e o de Éfeso (431). A necessidade de um texto modelar – Que Que era modelar uma tradução nova, basiada nas atividades didáticas da igreja, programas missionários e em defesa doutrinárias estabelecidadas nos grandes consílios. ( GEISLER; NIX. 1997, 1997, p. 212)
4.2 – A confecção da Bíblia Vulgata
A pedida de Dâmaso, Jerônimo recebeu a incumbência em 382, e iniciou seu trabalho imediatamente. Jerônimo introduziu uma ligeira revisão nos evangelhos, completamente em 383 (não se sabe qual foi o texto latino que o utilizou). E diante de sua preocupação escreve a Dâmaso o seguinte seguinte desabafo: desabafo: “Da velha obra me obrigais a fazer obra nova. Quereis que, de alguma sorte,
me coloque como árbitro entre os exemplares das Escrituras que estão dispersos por todo o mundo, e, como diferem entre si, que eu distinga os que estão de acordo com o verdadeiro texto grego. É um piedoso trabalho, mas é também um perigoso arrojo, da parte de quem deve ser por todos julgado, jul julgar gar el e le mesmo mesmo os outros, outros, querer querer mudar mudar a língua íngua de um velho velho e con c ondu duzi zirr à infância o mundo já envelhecido”. “Qual, de fato, o sábio e mes mesmo mo o ignorante que, desde que tiver nas mãos um exemplar (novo), depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? “Um duplo motivo me consola desta acusação”. “O primeiro é que vós, que sois o soberano
pontí pontífi fice, ce, me ordenai ordenaiss que que o faça; o segundo segundo é qu quee a verdade verdade não poderi poderiaa existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus” . (Severino Celestino. A vulgata de São Jerônimo, recuperado de: http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_ content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid= content&view=article&id=5:a-historia-das-traducoes-da-biblia&catid= 2:bl 2:blog, og, aces ac essa sado do em 10/04/2014). 10/04/2014).
Depois de ter terminado a revisão dos evangelhos, morre-lhe o mecenas 17 (384) e ter tornado Bispo de Roma. Havia terminado uma revisão rápida no Saltério Romano (mera 17 Os
mecenas eram ricos e poderosos comerciantes, príncipes, condes, bispos e banqueiros que financiavam e investiam na produção de arte como maneir maneiraa de obter reconhecimento reconhecimento e prestígio p restígio na sociedade. s ociedade.
tradução dos Salmos), quando se estabeleceu em Belém. Após sua partida fez uma revisão superficial no restante do Novo Testamento. De volta para Belém, ele fez uma revisão maior do Saltério Romano, que completou em 387, onde se baseou nos Héxapla de Orígenes 18 Após Jerônimo passou a revisar a LXX. Estando em Belém, Jerônimo havia iniciado em aperfeiçoar seus conhecimentos em hebraico, que duraram 20 anos, de modo que pudesse executar uma nova tradição do velho testamento direto das línguas originais. A partir dessa época, ele se tornou mais envolvido com sua tradução e com a supervisão dos monges de Belém. Traduziu o Saltério Hebraico (Salmos) com base do texto hebraico da época, na Palestina. Jerônimo continuou a traduzir as Escrituras hebraicas, mesmo providas da oposição e da saúde precária. Finalmente, em 405, completou sua tradução latina do Antigo Testamento hebraico, que não foi bem acolhida no começo, porém os escritos de Tobias e Judite, que encontrou em aramaico e os demais deuterocanônicos 19 traduziu baseou-se nos texto grego. Nos últimos quinze anos de vida, Jerônimo continuou escrevendo, traduzindo e revisando sua tradução do Antigo Testamento. Jerônimo deu pouca atenção aos apócrifos, só com grande relutância traduziu algumas passagens de Judite, de Tobias e do resto de Este, mais adições de Daniel – antes de morrer. O resultado dos livros Apócrifos, pertencente à Antiga latina, foi adicionado à Bíblia chamada Vulgata latina na Idade Média. ( GEISLER; NIX. 1997, p. 213; 214, acréssimo nosso). Vejamos ainda a comparação do Novo Testamento feito por Jerônimo, comentário feito feito por HALE: HALE: Jamais se convocou um concílio geral das igrejas para definir o cânon do Novo Novo Testamento. Testamento. Con Contud tudo, o, os concíli concílios subsequent subsequentes, es, após Atanásio, Atanásio, confirmaram confirmaram o que parece pare ceuu ter ter sido sido aceito ac eito.. Deve-se Deve -se reconhecer re conhecer que Jerônimo Jerônimo começou sua tradução para o latim (Vulgata) em 383, e sua lista é idêntica com a de Atanásio20 . (2004, p. 34)
18 Hexapla
é o nome de uma edição da Bíblia editada em seis versões diferentes alinhadas lado-a-lado. Ele se aplica particularmente para a edição do Antigo Testamento compilada por Orígenes. Orígenes. 19 Deuterocanônico, chamados apócrifos ou pseudo-canônico por protestantes, refere-se a alguns livros que estão presentes na na Septuaginta, Septuaginta , e por isso tidos como inspirados pelos primeiros cristãos, e que foram reafir reafirm mados como como inspir insp irados ados por Deus n o Concílio de Roma em Roma em 382 d.C, de Hipona em 393 d.C., III Concílio de Cartago em 397, e no Concílio de Trento no ano de 1546, deste último não participou a Igreja Ortodoxa, sendo, Ortodoxa, sendo, porém con contes tes tado s pelos protest prote stant antes es,, su cesso ces so res d e Luter o e Calvino, Calvin o, e ao fim do século XVIII retirados da maioria das denominações. 20 Em 367, Atanásio, Bispo de Alexandria de 328 a 373, publicou uma Carta de Páscoa às Igrejas que estavam sob sua responsabilidade. Esta carta contém uma lista de vinte e sete livros, que haviam sido aprovados para instrução inst rução doutrinária. do utrinária. Esta lista coincide com c om os vinte e sete set e de nosso nos so Novo Nov o Testam Test ament ento. o. (HALE, (HALE, 20 2004 04,, p. 34). 34).
Após o falecimento de Jerônimo em 420, A tradução do Velho Testamento passou passou a ser aceito aceito sobre as demai demaiss tradu traduções, que que duran durante te a Idade Média Média passou a ser o texto texto modular da Bíblia, reconhecido extra oficialmente. Somente no Concilio de Trento (15461563), entretanto, foi oficialmente elevado àquela posição pela Igreja Católica. ( GEISLER; NIX. 1997, 1997, p. 215).
Finalmente por volta de 1456 foi o primeiro livro impresso na prensa de Gutenberg após a descoberta da Imprença. Foi também o primeiro exemplar que reuniu todos os exemplares do Velho e Novo Testamento em um único lugar (livro), chegando às regiões do Mar mediterrâneo e alcançando o Norte da Europa. (NASCIMENTO, A Bíblia Vulgata. Recuperado de: de : http:// comunidadeabiblia.net/teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata. 11 de jul julho de 2009, acess acessado ado em 29/03/2014, 29/03/2014, acréscim acréscimo nosso). osso).
Observação importante retirado de HTTP://www.bibliapage.com/texto13.html. Os livros Apócrifos Apócrifos do Anti Antigo Testamento, Testamento, acessado em 29/03/2014. 29/03/2014 .
Seguido a Vulgata com a LXX (Septuaginta), o cânon católico incorporou os apócrifos após a Reforma. Quando a Vulgata os inseriu, distinguiu-os dos outros, que chamaram de canônicos. Ao Todo são doze livros ou enxertos: Contêm os livros de I Esdras, II Esdras, Tobias, Judite, Adição a Ester (do capítulo 10:4 ao capítulo 16), Sabedoria, Eclesiástico, Bauc, adições a Daniel (chamada de apêndice, os capítulos 12 e 13, contendo a História de Suzana, História de Bel, Daniel Matando o Dragão, Daniel novamente no Lago dos Leões e o Rei dando Glória ao Senhor), Oração de Manassés, I Macabeus e II Macabeus. (Alteração nossa).
CAPÍTULO V CRÍTICA E HERESIA DA BÍBLIA VULGATA
Agostinho e a grande maioria das autoridades eclesiásticas influentes opuseram pelo pelo fato do An Anti tiggo Testa Testam mento ento não ser tradu traduzzido direta diretam mente ente da LXX, LXX, por con consi siderar derarem em inspiradas. (GEISLE (GEISLER; R; NIX. 1997, p. 215). Veja o que comenta Agostino, bispo de Hipona, que escreve a Jerônimo no ano 395, preocupando da fidelidade de sua tradução, testificando da inexistência de extidão nas traduções bíblicas: “A meu ver, eu preferiria que tu antes nos interpretasse as Escrituras gregas
canônicas que são atribuídas aos setenta intérpretes, pois se há dissonância entre o latim das antigas versões e o grego da LXX, pode-se ir verificar, mas se há dissonância entre o latim da nova versão e o texto conhecido do NASCIMENTO MENTO,, A Bíbli Bíbliaa públi público, como como dar a prova prova de sua exatidão? exatidão?” ( NASCI Vulgata. 11 de julho de 2009. Recuperado de: de: http:// comunidadeabiblia.net/ teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata, acessado em 29/03/2014, acréscimo nosso).
Veremos Veremos agora erros de traduções da Bíbli Bíbliaa Vulgata: Vulgata:
A versão Vulgata de Jerônimo – 405 405 d.C, que hoje é conhecida como Bíblia Sagrada, Ed. Pastoral-Catequética, Ed. Ave Maria, encontramos o seguinte dizer em Apocalipse 1:10: “Num Domingo fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por por detrás de mim, mim, voz voz forte como como de tromb trombeta.” eta.” Sabemos Sabemos que que origi original nalmen mente te não existe a palavra domingo, mas sim apenas a citação de que era “no dia do Eterno Deus” que João teve a visão. ACF21 - Apocalipse 1.10 “Eu fui
arrebatado no Espírito no dia do Eterno Deus , e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,” (Gideão da CCB Livre, Livre, Jerônimo confessa que adulterou a Bíblia Vulgata! 16 de março de 2010, Recuperado de: http://gideoes-ccb.forumeiros.com/t128-jeronimo-confessa-que-adulterou-a bibl bibliia-vul a-vulgata, acessado em 15de abril de 2014, grifo nosso).
Passemos agora a apreciar os problemas que você apontou em certas passagens da Vulgata: Vulgata: a) 1REIS 7,36 Vejamos primeiro como se encontra essa passagem nas duas traduções que temos da Vulgata em português: n os Matos Soares: "Lavrou também nas superfícies, que eram de bron ze, e nos 21 Almeida
Corrida Fiel
cantos, querubi querubins, ns, leões, palm pa lmas, as, apresentand a presentand o com co mo qu e a fi gura de um um homem em pé , e com tal arte que não pareciam pareciam gravad grav ados, os, mas sobrepo sob repostos stos ao redor". Antonio Pereira de Figueiredo: "Lavrou também naqueles taboleiros, que eram de bronze, e nos cantos, querubins, leões e palmas, homem em em pé como representando rep resentando a fi gur a de um homem , de d e tal modo que estes não pareciam gravados, mas de vulto postos ao redor". Vejamos como as
Bíblias protestantes e ecumênicas traduzem o versículo: Almeida Edição Contemporânea (AEC): "Nas placas de seus apoios e dos seus painéis lavrou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada uma com grinaldas grina ldas em redor". redo r". Almeida Corrigida Corrigida e Fiel (ACF): "E nas placas de seus esteios esteio s e nas nas suas cintas lavrou lavrou querub querubins, ins, leões e palmas, p almas, seg undo und o o espaço de cada uma, e outros adornos em redor" Almeida Revista e pranchas das suas asas asas e na s suas su as cintas lavrou Corrigida (ARC): "E nas pranchas querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas em redor". Tradução na Linguagem de Hoje (TLH): "Os apoios apoios e os painéis p ainéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral". Nova Tradução a poioss e os Tradução na Linguage Linguagem m de Hoje (NTLH): (N TLH): "Os apoio painéis pain éis eram enfeitados enfeitados com co m figura s de querub que rubins, ins, le ões e palmeiras, p almeiras, que q ue cobriam cob riam todo o espaço que havia; havia; e ao re dor dor dessas figuras figuras havia d esenhos esen hos em espiral". Nova Versão Internacional (NIV): "Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor". Tradução do Novo disso, nas placas placas dos dos seus lados e n os seus painéis Mundo (TNM): "Além disso, laterais gravou querubins, querubins, leões e figuras de palm pa lmeiras, eiras, de acordo com o espaço útil de cada, bem como festões em toda a volta". Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB): "Sobre as superfícies planas, os esteios e os painéis, pain éis, ele gravou grav ou querub que rubins, ins, leões e palmas ergu idas, com volutas voluta s ao redor" Bíblia de Jerusalém (BJ): "Sobre os painéis das travessas e sobre as molduras mandou gravar querubins, leões e palmas... e volutas ao redor".Bíblia Ave Maria (BAV): "Nas placa p lacass dos d os seus esteios e do s pain p ainéis éis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu esculpiu querubins, querubins, leõ es, palmas e grinaldas grina ldas circulares". circulares". Bíblia Edição Pastoral (BEP): "Sobre os painéis de cada travessa e sobre as molduras, mandou gravar querubins, leões e palmeiras dentro den tro dos espaços espa ços livres, com grinaldas grina ldas ao redor". redo r". Bíblia f aces es desta d estass bases ele gravou querubins, Me nsagem nsagem de Deus De us (BMD): (BMD): "Nas fac leões e palmeiras, palmeiras, conforme o espaço disponível e, em redor, grinaldas". superfície ie de seus painéis pa inéis e Bíblia Sagrada de Aparecida (BSA): "Sobre a superfíc de sua s moldur molduras as mandou mandou gravar querubins, leões e pa lmeiras, lmeiras, confo con forme rme o espaço livre, livre, e gui g uirland rlandas as ao redor". redor" . Bíblia Sagrada Tradução da CNBB (BSC): "Também esculpiu querubins, leões e palmas na superfície das armações e dos painéis painéis,, de acordo acordo com o espaço disponível e m cada um, e grinaldas grina ldas ao redor". redo r". Bíblia Sagrada Vozes (BSV): "Em seguida Hiram gravou gra vou nas placas, placas, [moentes e painéis] painéis] querubin querubins, s, leões e palmas, p almas, se gundo gun do o espaço disponível disponível,, e ao redor re dor ainda grinaldas". Bíblia Sagrada Palavra Viva (BPV): "Nas placas dos seus suportes e das pedras lavradas, assim como nos espaços vazios, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares".(NABERT , Podemos confiar na vulgata de são jerônimo? 08 jerônimo? 08 de
Agosto de 2008. Recuperado de: de: http://www.veritatis.com http://www.veritatis.com .br/inicio/espacoleitor/5797-podemos-confiar-na-vulgata-de-sao-jeronimo, acessado em 15 de abril de 2014, grifo nosso).
Passemos agora para a segunda passagem que você apresenta: b) LUCAS Vulgata em portug português uês lemos: lemos: Matos Soares: "Não, 13.3. Nas traduções da Vulgata
eu vo-lo vo -lo digo; m as se , todos tod os perec p erecereis ereis do mesmo mesmo se nã n ão f i zerdes zer des peni p eni tênci nc i a modo". Antonio Pereira de Figueiredo: "Não eram, eram, eu e u vo-lo declaro; mas , , todos todo s assim mesmo mesmo haveis hav eis de se vós out outrr os não fi f i zerdes zer des peni pen i tênci nc i a acabar". Passemos às Bíblias protestantes e ecumênicas (na mesma ordem nt es, se nã n ão vos v os adotada mais acima): AEC: "Não, vos digo! A ntes, , todos todo s de igual modo perecere pere cereis" is" ACF: "Não, vos digo; arrependerdes antes, an tes, se não vos ar r epender des, todos de igual modo perecereis". ARC: "Não, vos digo; antes, se vos não ar r epender des , todos todo s de igual modo perecereis". pere cereis". TLH: "De modo nenhum. Eu afirmo que todos vocês que, se , , vão morrer co mo eles morreram". morrer am". não se ar r ependerem epen derem dos seus pecados epen der em nenhum! Eu Eu af irmo irmo a você v ocê que, se não se ar r epender NTLH: "De modo nenhum! , todos todos vocês vão morre morrerr como eles morreram". orre ram". NIV: "Eu dos seus seus pecados peca dos lhes digo que não! M as se não se ar r epender em , todos todo s vocês voc ês também m enos que vos perecerão". pere cerão". TNM: "Deveras, eu vos digo que não; mas, a menos , sereis todos todos igualmente igualmente destruíd destruídos". os". TEB: "Não, "Não , eu vo-lo digo, digo, arrependais , perecere pere cereis is todos do mesmo mesmo modo". m as se não vos conver conv erter ter des Procuremos, por fim, nas Bíblias católicas: BJ: BJ : "Não, eu vos digo; todavia, se não vos a r r ependerd epen derde es , perecereis perecereis todos do mesmo modo". modo" . BAV: "Não, digo-vos. M as se não vos ar r epend , perecereis todos do mesmo mesmo modo". modo". epende er des algum, lhes digo eu. E se você , , vão vã o BEP: "De modo algum, voc ês nã n ão se conv c onver er ter em se morrer todos do mesmo modo". BMD: "Eu vos garanto que não. M as, se , morre morrereis reis todos do mesmo mesmo modo modo". ". BSA: "Eu vos vo s digo não vos conver ter des que não; m as se não vos conv , perecereis perecereis todos igualm igua lmente" ente" . BSC: c onver erter terdes des "Digo-vos que não. M as se vós não vos conver , perec p erecereis ereis todos to dos do con ver ter des mesmo mesmo modo". modo" . BSV: "Digo-vos "Digo-vos que não, nã o, e se não vos conver , todos tod os con ver ter des vós perec p erecereis ereis do mesmo modo". modo". BPV: "Não, digo-lo-vo eu; m as se nã n ão vos v os arrependerdes , perecere pere cereis is todos igualmente ”. - Arrepender (=ter pesar, mudar de parecer, retratar-se) - Converter ( =mudar, transformar ) Penitenciar (=arrepender, dor do pecado cometido, pena imposta para remissão, sacrifícios para expiação ). ".(NABERT., Podemos confiar na
vulgata de são jerônimo? 08 de Agosto de 2008. Recuperado de: http://www.veritatis.com .br/inicio/espaco-leitor/5797-podemos-confiar-navulgata vulgata-de-s -de-sao-jeronimo ao-jeronimo,, aces ac essa sado do em 15 de abril de 2014, 2014, grifo grifo nosso). “Porei inimizades entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a
descendência dela. Ela (PRÓPRIA) te esmagará a cabeça e tu armarás traições ao seu calcanhar” (Gn. 3.15 da Vulgata de Jerônimo). “E porei inimi nimizade zade entre ti e a mul mulher, her, e entre a tua tua semente s emente e a s ua s e mente; mente; esta es ta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar ” (Gn 3.15 da Almeida Corrigida e Revisada Fiel). (Pagina Oriente.com © Copyright 2001/2013 Site Católico Apostólico Romano, recuperado de: http://www.paginaoriente. Com/santosdaigreja/set/jeronimo3009.htm, acessado em 15 de abril de 2015, acréscimo e grifo nosso) “Surge
a Vulgata, a Bíblia latina que até hoje é o texto oficial da Igreja católica. "A Vulgata foi o alicerce da Igreja no ocidente", explica o padre Luigi. A Vulgata é tão influente, mas tão influentes, que até os seus erros de tradução se tornaram clássicos. Ao traduzir uma passagem do Êxodo que descreve o semblante do Profeta Moisés, o teólogo Eusébio Hyeronimus, que mais tarde viria a ser canonizado com o nome de São Jerônimo, escreveu em latim: "Cornuta esse facies sua", ou seja, "sua face tinha chifres". Esse detalhe esquisito foi levado a sério por artistas como Michelangelo. Sua famosa escultura representando Moisés, hoje exposta no Vaticano, está ornada com dois belos corninhos. Tudo porque Jerônimo
tropeço trope çou u na palavra palavra hebra he braica ica Karan , que pode s ignificar ignificar tanto tanto "chifre" "chifre" quanto "raio de luz" . A tradução correta está na Bíblia Septuaginta : O Profeta tinha o rosto iluminado, e não chifrudo ! Apesar de erros como esse, a Vulgata reinou absoluta ao longo da Idade Média e durante séculos não houve outras traduções. Mesmo assim, a Vulgata permanece dessa forma até hoje”confere em em Êxodo 34.30 – “Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele”. (BOTELHO, José Francisco, Revista Superinteressante – Bíblia: quem a escreveu e adulterou suas traduções? dezembro de 2008. Recuperado de: http://jefferson.freetzi.com/Mat-espRev-Sup-Inter-Bib.html, acessado em 15 de abril de 2014, grifo nosso).
Figura 1 – Escultura Escultura de Mo isés com dois chifres chifres , feita equivocada equ ivocada por Michelangelo Michelangelo ao conferi con ferirr na Vulgata. Vulgata.
CAPÍTULO VI A APLICAÇÃO DA VULGATA
Para os estudantes da Bíblia moderna a Vulgata deve ser examinada à luz da história e levar à consideração a comparação para outras traduções. O Novo Testamento era tão somente uma revisão do texto da Antiga latina. Os textos apócrifos da Vulgata latina era de pouco valor. O Antigo Testamento era inteiramente diversificada e traduzida direto do hebraico com valor mais importante que o Novo Testamento. Para evitar-se que houvesse transcontaminação textuais, devido a várias revisões e recensões do texto da Vulgata em diversos monastérios, durante a Idade Média que gerou 8.000 (oito mil) manuscritos, foi feito o concílio de Trento, onde baixou o decreto afirmando que a Bíblia Vulgata é de total confiança. confiança. A Antiga Antiga Vulgata Vulgata de Jerônimo Jerônimo desde desd e que foi foi traduz trad uzida ida até 1604, 1604 , foi sida sida como a Bíblia Oficial da Igreja Católica Romana, até chegar nova versão da Vulgata. (GEISLER; NIX. 1997, 1997, p. 215, 216, acressi acressim mo nosso) osso)..
Figura 2 – Imagem Imagem da Nova Nov a Edição Edição Vulgata de Sixtino-Clementina Sixtino-Clementina
CAPÍTULO VII AS NOVAS NOVAS EDIÇÕES DA VULGA VULGATA TA DE JERÔNIM JERÔNIMO O
Conforme comenta abaixo GEISLER; NIX. Vemos uma nova edição da Vulgata Vulgata de Jerôni Jerô nimo mo surgida surgida a partir partir do ano 160 1604. 4. Em 1604, publicou-se uma nova edição da Vulgata, confiável, conhecida como edição sixtino-clementina. Diferia da versão sixtina numas 4 900 variantes e passou a ser o texto predominante da Vulgata, suplantando até mesmo a edição de Gutenberg, impressa na Mongúcia entre 1450 e 1455. Desde 1907, uma revisão crítica do Antigo Testamento da Vulgata foi empreendida pela ordem beneditina. O Novo Testamento foi submetido a uma revisão crítica por um grupo de estudiosos anglicanos de Oxford. Foi encetada pelo bispo John Wordsworth e pelo professor H. J. White, entre 1877 e 1926, sendo concluída por H. F. D. Sparks, em 1954. (1997. p. 216)
Após o Concílio vaticano II, por determinação de Paulo VI, houve uma revisão da Vulgata, sobretudo para uso litúgico 22 . Revisão terminada em 1975 e promulgada 23 pelo Papa João Paulo II, em 25 de Abril de 1979, é denominada Nova Vulgata, passando a ser a Bíblia Oficial da Igreja Católica Apostólica Romana. (Wikipédia, a enciclopédia livre. Vulgata. 12 de janeiro de 2014. Recuperado de: d e: http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata. acessado em e m 15 de abril abril de d e 2014 2014)) . Vejamos Vejamos o que que falou falou o Papa Paul Paulo VI em 22 de dezembro dezembro de 1977 para os cardeais e prelados de Cúria Romana 24 .
"Se pensa em um texto - acrescentamos - que respeite a letra da Vulgata de São Jerônimo, quando este reproduz fielmente o texto original , tal como resulta resulta das atuais ediçõ edições es científica científicas; s; será ser á prudentemente prudentemente corrigi corrigido do quandoo se aparte quand a parte dele ou não interprete interprete corretamente, c orretamente, empregando, com efeito, a língua da latinitas bíblica cristã, de forma que se harmonizem o respeito às tradições e as sãs exigências críticas do nosso tempo." ( AAS AAS 59, 1967, págs. 53 ss.. ss.. Apud. Pagina Oriente.com © Copyright 2001/2013 - Site Católico Apostólico Romano, São Jerônimo, autor da Vulgata.
22 A
palavra liturgico compreende uma celebração celebração religiosa pré-definida, de acordo com as tradições de uma religião em particular; pode incluir ou referir-se a um ritual formal e elaborado (como a Missa Católica) Missa Católica) ou ou uma atividade diária como as salats muçu muçulm lmanas anas . 23 Promulgada significa: divulgado; publicado; proclamado. 24 Cúria Cúria Romana é o corpo adm ad ministrativo que q ue auxil auxilia ia o Papa a exercer exercer o seu poder.
recuperado de: http://www.paginaoriente.Com/santosdaigreja/set/ jeroni jeronimo mo 3009 3009.htm .htm,, acessado aces sado em 15 15 de abril abril de de 2015). 2015).
Vejamos o que falou o Papa João Paulo II, após ter recebido as revisões e interp interposições osições da Nova Vulgata, Vulgata, onde a prom promulgou. ulgou.
"Assim, pois, a obra que tanto desejou Paulo VI e não pôde ver terminada, a que prosseguiu com tanto interesse João Paulo I, que havia determinado que o volume dos Livros do Pentateuco, revisados pela mencionada Pontifícia Comissão, se enviaram como obséquio aos bispos que se haviam de reunir na cidade de "Puebla", e que nós mesmos temos espera es perado do com muitos muitos outros no todo orbe católi cató lico co,, nos satisfazemos satisfa zemos em entregá-la agora, já editada à Igreja". (Pagina Oriente. Oriente.com com © Copy Copyrig right ht 2001/2013 - Site Católico Apostólico Romano, recuperado de : http:// www.paginaoriente.Com/santosdaigreja/set/Jerônimo3009.htm, acessado em 15 de abril de 2015).
Figura 3. Bíblia da Nova Vulgata.
CAPÍTULO VIII A TRADUÇÃO TRADUÇÃ O DA VULGA VULGATA TA PARA OUTRAS LINGUAS LIN GUAS
De acordo com Norman Geisler e William Nix vemos versões de traduções da Bíblia Bíblia Vulgata Vulgata latina latina para para o Inglês Inglês e para o Portugu Português. ês. A princíp princípiio,
apenas quadros, quadros, pregações, pregaçõe s, poemas e paráfrases eram usados usados para comun comuniicar a mensagem mensagem da Bíbli Bíblia aos britâni britânicos. cos. As primei primeiras ras traduções de partes das Escrituras basearam-se nas traduções da Antiga latina e da Vulgata, e não nas línguas originais, o hebraico e o grego, e nenhuma delas continha o texto da Bíblia toda. Não obstante, elas ilustram a maneira pela qual a Bíblia entrou para a língua inglesa. (GEISLER; ( GEISLER; NIX. 1997, p. 220). Entrementes, o Antigo Testamento, que de fato foi traduzido antes do Novo, teve sua publicação adiada. Limitações financeiras e o aparecimento de diversas novas edições do texto da Vulgata impediram a publicação da tradução de Douai doAntigo Testamento até 1609. Sua segunda edição foi lançada em 1635. A tradução em si foi iniciada por Martin e provavelmente terminada por Allen e por Bristow, com notas a mente fornecidas por Thomas Worthington, embora os pormenores sejam tão obscuros, que essas questões não podem ser precisas com certeza. Ela foi baseada no texto de Louvain, não oficial, da Vulgata (1547), editado por Henten, mas conformou-se ao texto sixtino-clementino de 1192. A tradução em si foi toda uniforme, até no uso ultraliteral dos latinismos. As notas eram basicamente basicamente projetadas projetadas para fazer a interpretação nterpretação de o texto harmon harmoniizar-se aos decretos do Concilio de Trento (1546-1563). (GEISLER; (GEISLER; NIX. 1997, p. 229). Embora diversas impressões da Bíblia de Rheims-Douai fossem feitas após 1635, não foi senão em 1749-1750 que Richard Challoner, bispo de Londres, publicou a segunda edição revisada. Essa edição foi pouco mais que uma nova tradução da Bíblia para o inglês, pois aproveitou diversas melhorias na tradução da Bíblia feitas durante o século XVIII. Em 1718, e.g uma nova tradução do Novo estamento da Vulgata foi publicada por Cornelius Nary. Em 1730, Robert Witham, presidente da Faculdade Inglesa de Douai, publicou uma revisão do Novo Testamento de Rheims. Esse apresentava certas revisões atribuídas a Challoner, que havia sido colega de Witham em Douai após sua conversão do protestantismo. Uma quinta edição do Novo Testamento de Rheims foi publicada em 1738. Ela continha algumas revisões geralmente atribuídas a Challoner e foi a primeira edição revisada desse Novo Testamento publicada em mais de um século (a quarta edição revisada fora publicada em 1633). Em 1749, Challoner publicou seu Novo Novo Testamento de Rheims Rheims revisado, revisado, o qu quee fez no novamen vamente te em 1750,1752,1763 e 1772. Sua revisão do Novo Testamento de Douai foi publ publiicada em 1750 1750 e em 176 1763. 3. (GEISLER; (GEISLER; NIX. 1997, p. 233,234).
Em 1936, teve início uma nova revisão do Novo Testamento de RheimsDouai sob os auspícios da Junta Episcopal da Confraria de Doutrina Cristã. Foi nomeada uma junta de 28 estudiosos, para que trabalhassem na revisão sob a direção de Edward P. Arbez. O texto usado como base foi o da Vulgata latina, mas foram aproveitadas as melhorias recentes advindas das pesqui pesquisas de estudioso estudiososs da Bíbli Bíblia. Mui Muitas das expressões arcaicas das revisões anteriores foram eliminadas, como também muitas das copiosas notas. O texto foi organizado em parágrafos, e foi empregada a ortografia americana. A gráfica St. Anthony Guild Press publicou o Novo Testamento da Confraternidade em 1941, que foi prontamente adotado pelos católicos de fala inglesa em todo o mundo em decorrência da Segunda Guerra Mundial. (GEISLER; (GEISLER; NIX. 1997, p. 234,235).
Grande conhecedor do latim clássico e leitor da Vulgata, d. Dinis resolveu enriquecer o português traduzindo as Sagradas Escrituras para o nosso idiom dioma, a, toman tomando do como como base a Vu Vullgata latin atina. Embora Embora lhe faltasse perseverança e só conseguisse traduzir os vinte primeiros capítulos do livro de Gênesis, esse seu esforço o colocou em uma posição posição históri stórica-men ca-mente te anter anteriior a alg alguns dos prim primeiros eiros tradutores tradutores da Bíblia para outros idiomas, como João Wycliffe por exemplo, que só em 1380 traduziu as Escrituras para o inglês. Fernão Lopes afirmou em seu curioso estilo de cronista do século XV, que d. João I (13851433), um dos sucessores de d. Diniz ao trono português, fez grandes letrados tirar em linguagem os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as epístolas de Paulo, para que aqueles que os ouvissem fossem mais devotos acerca da lei de Deus (Crônica de d. João I, segunda parte). Esses "grandes letrados" eram vários padres que também se utilizaram da Vulgata latina em seu trabalho de tradução. (GEISLER; NIX. 1997 1997,, p. 247,2 247,248 48). ).
CONCLUSÃO
Como vimos a Vulgata foi de grande valor, na História do Império Romano, na Idade Média, pois como a língua latina começava a crescer junto com o cristianismo, foram feitos feitos mais mais cópias c ópias da Vulgata Vulgata Latina, Latina, porque porque veio veio se tornar a língu línguaa oficial oficial da Igreja Católica. Católica. A Vulgata latina antiga passou a ser revida e editada e atualizada, tornando uma uma No Nova va Vulgata Vulgata até o século XX. A importância da Bíblia Vulgata, foi à unificação de um só livro contendo o Antigo Testamento e o Novo Testamento, embora com acréscimo e livros apócrifos que era de pequena importância, passou a ser modelo e referência a outras versões e traduções para outras línguas. Outra importância da Vulgata era a comparação a outros manuscritos copiados, prin principal cipalm mente ente nas líng ínguas prim primitiv tivas que que foram escri escritos no hebraico, ebraico, aramai aramaico, co, grego rego e latim atim, onde foi o princip princip io das revisõe revisõess das escritu escr ituras ras sagradas, sagrada s, aproxi apro xim ma ndo do original. original. Na verdade a Vu Vullgata não pôde ser uma Bíbl Bíbliia de total total con conffiança, ança, pois, pois, procurav procuravaa mais ais para adequar adequar os costu costumes e dog dogm mas católi católicos, com risco risco de ser modi modificado fugin fugindo do do original original das Escrituras. Escrituras. Mas por Deus levantar a Reforma protestante e homens de Deus estudiosos das linguas originais da Bíblia e de grande conhecimento teológica, pôde fazer novas versões independente ndependente da Vu Vullgatava, aproxim aproxima ndo total da veracidade veracidade dos Escritos Escritos Sagrados. Enfim, não podemos despresar a Vulgata, pois motivou muitas vidas para conhecimento da verdade de Jesus Cristo, principalmente revelado no Novo Testamento, trazendo o começo de um despertamento espriritual e dejesos de compartilhar de uma nova experiência de vida no Senhor Jesus, que houve as novas traduções quer livres ou contrabandeadas nas traduções de novas línguas, atravessando novo horizonte e alcançando muitas vidas para o Reino de Deus.
REFERÊNCIAS
BOTELHO, José Francisco, Revista Superinteressante – Bíblia: quem a escreveu e
adulterou suas traduções ? Dezembro de 2008. Recuperado de: d e: http://jefferson.freetzi.com/ Mat-esp-Rev-Sup-Inter-Bib.html, acessado em 15 de abril abril de d e 2014 2014.. CELESTINO,
Severino.
A
vulgata
de
São
Jerônimo ,
recuperado
de:
http://www.ideiaeditora.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=5:ahistori historiaa-das-trad das-traducoes-da-b ucoes-da-b ib lia&catid=2:b lo g, acessado em 10/04/2014. DO NASCIMENTO, Ricardo Moreira Braz. A Bíblia Vulgata. 11 de julho de 2009. Recuperado
de:
http://
comunidadeabiblia.net/teologia/estudos-biblicosa-biblia-vulgata,
acessado em 29/03/201. ELLISEN, Standy A. Conheça melhor o Antigo Testamento . 1 ed. São Paulo: Vida, 2004, 371p. GEISLER, Norman; Nix, Willian. Introdução Bíblica : Com a Bíblia chegou ate nós. Trad. de Oswaldo Oswaldo Ramos. Ramos. 1. Ed. São Paul Paulo: Vida, Vida, 1997 1997.. 2. Imp. Imp. 253 p. Gideão da CCB Livre, Livre , Jerônimo confessa que adulterou a Bíblia Vulgata! 16 de março de 2010recuperado
de: d e: http://gideoes-ccb.forumeiros.com/t128-jeronimo-confessa-que-adulterou
-a-biblia-vulgata, acessado em 15de abril de d e 2014 2014.. HALE, Broadus David. Introdução ao Estudo do Novo Testamento . Trad. Cláudio Vital de Souza. Souza. 1 ed. Reim Reimp. p. Abril Abril de 2005. São Paul Paulo: Hagn Hagnos, os, 2002 2002,, 483p. KASCHEL, Werner; ZIMMER, Rudi. Dicionário da Bíblia Almeida . Ilus. Horace Konewles. Adições e emenda de Loise Bass. 2. Ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. 2005, 195 p.
gat a de são jerô jer ôn i mo? 08 de Agosto de NABER NABERT, T, Carlos Carlos Marti Martins. Podemos conf i ar n a vul gata 2008 .
Recuperado de: http://www.veritatis.com.br/inicio/espaco-leitor/5797-podemos-confiarhttp://www.veritatis.com.br/inicio/espaco-leitor/5797-podemos-confiar-
na-vulg na-vulgat ataa-dede-saosao- jeronim jeronimo, acessado em 15 de abril de 2014.
Os
livros
Apócrifos
do
Antigo
Testamento .
Recuperado
de
HTTP://www.bibliapage.com/texto13.html. Pagina Oriente.com © Copyright 2001/2013 - Site Católico Apostólico Romano, São
Jerônimo , autor da Vulgata. Recuperado de: http://www.pagina oriente.Com/santosdaigreja/ set/Jerônimo300 set/Jerônimo3009. 9.htm, htm, acessado em 15 de abril de 2014 2014.. Wikipédia, a enciclopédia livre. Vulgata. 12 de janeiro de 2014. Recuperado de: http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata, acessado em 15 de abril de 2014.
ESCOLA DE D E TEOLOGIA TEOLOGIA DAS ASSEM ASSEMBLÉIAS BLÉIAS DE D E DEUS NO BRASIL ESTEADEB CURSO LIVRE BACHAREL EM TEOLOGIA
ELIEZ ELIEZER JOSÉ DAS CHAGAS CHAGAS M ARLITA DE MOURA VASCONCELOS VASCONCELOS M ACIEL OZIEL OZIEL DE FRANÇA FRANÇ A GOMES GOM ES ROBERTO LINS CAVALCANTI TALMON GRACIANO DOS SANTOS ZENILDO BRAZ DE LUNA
A BÍBLIA VULGATA
RECIFE 2014
ELIEZ ELIEZER JOSÉ DAS CHAGAS CHAGAS M ARLITA DE MOURA VASCONCELOS M ACIEL OZIEL OZIEL DE FRANÇA FRANÇ A GOMES GOM ES ROBERTO LINS CAVALCANTI TALMON GRACIANO DOS SANTOS ZENILDO BRAZ DE LUNA
A BÍBLIA VULGATA
Trabalho de conclusão da matéria de Introdução Bíblica, como requisito final do Módulo I do Curso Livre de Bacharel em Teologia, Turma 1A, pela pela Escol Escolaa de Teol Teolog ogiia de Deu Deuss no Brasi Brasill – ESTEADEB/PE.
PROFESSOR: PASTOR NADJACKSON SARAIVA
RECIFE 2014
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO
05
CAP TULO TULO I - DEFINIÇÃO DA VULGAT VULGATA A
07
CAPÍTUL CAPÍTULO O II - BIOGRAFIA BIOGR AFIA DE JERÔNIM JERÔN IMO O
08
CAPÍTUL CAPÍTULO O III - CONTEXTO CONTEXTO HISTÓRICO LINGUÍSTICO ANTES AN TES DA BÍBLIA BÍB LIA VULGATA 09
CAPÍTUL CAPÍTULO O IV - SURGIMENTO SURGIM ENTO DA BÍBLIA BÍB LIA VULGATA VULGATA
11
4.1. Situação que que levaram le varam o s urgimento urgimento da Bíblia Vulgata Vulgata
12
4.2. A confecção da Bíblia Bíblia Vulgata Vulgata
13
CAPÍTULO V - CRÍTICA CRÍTICA E HERESIA HERESI A DA BÍBLIA BÍB LIA VULGATA
16
CAPÍTULO VI - A APLICAÇÃO APLICAÇÃ O DA VULGATA
20
CAPÍTUL CAPÍTULO O VII - AS NOVAS EDIÇÕES EDIÇ ÕES DA VULGATA VULGATA DE JERÔNIM JERÔN IMO O
21
CAPÍTUL CAPÍTULO O VIII VIII - A TRADUÇÃO TRADUÇ ÃO DA VULGATA VULGATA PARA OUTRAS LINGUAS
23
CONCLUSÃO
25
REFERÊNCIAS
26