Timkang, Jensie Kai B. BSAC-II Lit101-C Zamboanga’s Literary Forms in different Genres
Riddles 1. Un canastro de prutas, si denoche ta man calayad, si dedia recujido. (A basket of fruits where at night they are scatted but during the day they become well-arranged.) -Estrellas(Stars) -Estrellas(Stars) 2. Tiene un pono, ta comé de suyo mismo cuerpo. (There’s tree tree that eats up its own trunk.) -Candela(Candle) Candela(Candle) 3. Mucho sila man hermano y hermana, hermana, todo cuga. (There are many siblings but all of them are being strangled.) -Escoba(Broom) Escoba(Broom) 4. Tagia, que tagia hende ta penetra. (You slash and slash it, but it cannot be cut.) -Agua(Water) -Agua(Water) 5. Si ta juga bola el mana anghel, ta pueda oi entero mundo. (When the angels play with balls, the whole world hears them.) -Trueno(Thunder) Trueno(Thunder) 6. Taqui ya le, taqui ya le pero no puede mira (There it is, there it is but still you don’t don’t see it) -Aire(Air/Wind) -Aire(Air/Wind) 7. Completo su persona pero no hay sirvi. (Its personality is complete but it is useless.) -Letrato(Picture) -Letrato(Picture) 8. Cielo arriba, cielo abajo, agua entremedio (Heaven above, heaven below, water in the middle) -Coco (Coconut) Coco (Coconut) 9. Media coco, coco, ta camina por por la noche (Half coconut walks at night.) -Luna(Moon) -Luna(Moon) 10. Si dedia abierto, si denoche tucap (At night it is closed, during the day it is opened.) -Ventana(Window) -Ventana(Window)
Proverbs 1. No promete el que no puede compli. (Do not compromise if you cannot fulfil it.) 2. El rabia el principio del pelea, mientras el amor el ta pardona. (Anger is the beginning of conflict while love is the one that forgives.) 3. El que no oye consejo, no llega de viejo. (He who does not listen will not reach old age.) 4. Si no hay cuarta que compra, no man debe. (If you have no money which to buy, do not borrow.) 5. Quien ta roba con el ladron, cien anos de perdon. (Whoever robs a bandit receives one hundred years of forgiveness.) 6. El chongo masquin pakichura dale visti ropa chongo lang siempre (When a monkey is dressed, no matter how well, remains a monkey.) 7. Quien ta durmi, ta pierde. (He who does not seize the opportunity shall lose.) 8. Nuay rosas si nuay tunuk. (No love without hardships.) 9. Pronto sinti, pero pronto tambien olvida. (Quick to resent, but quick to forget.) 10. El vida del gente igual rueda, qhora abajo, mañana arriba. (People’s life is like a wheel: it goes up, it goes down.)
Legend El Mas Temprano Historia del Tumaga
Cuando el mana Españoles ta precura controla con el mana piratas Moro na Visayas y entero Mindanao, ellos ya hace na Zamboanga el unica campo del Español Militar. El año mil ocho cientos y setenta, el gobernador general de España ya decidi establece un fuerza para mira el mana atrocidades del mana moro piratas. Alli na Fuerta del Pilar, como ta llama el campo del España ya llega un batallon de maga soldao Español y Filipino. Ta falta el suplimiento de agua na entero Zamboanga, por eso el comadante ya decidi busca lugar donde tene agua. El mana soldao ya encontra un buen lugar na costao del rio, tiene mana cuatro kilometro de lejos desde el Fortaleza del Pilar. Ya decidi ellos planta y construi de ellos campo na este lugar. El comandante, Coronel Pedro Real, quien firmi ta anda baña na ese rio, ya encanta con el de suya hermosura natural por eso ya composita ele un poema en Castellano que ta dedica con este rio.
Tumaga , que claro de tuya hondura Por crosar el mas distante Como agua cristalante Baña cual quien bonita
Desde aquel tiempo el primero palabra del poema amo ya queda el palabra del lugar y del rio. Traduccion/English translation: The Early History/Legend of Tumaga Back in the days when the Spaniards were trying to supress Moro piracy in the Visayas and around the coast of Mindanao, Zamboanga was made the only Spanish Military Camp. In the year 1870, when piracy was at its peak, the Spanish Governor General decided to establish a force to check the atrocities of the moros piratas.
In this Spanish garrison called Fort Pillar, reinforcement came with about a battalion of Spanish and Filipino soldiers. Since the water supply in Zamboanga was not enough, the Spanish commandant decided to find a source of water in the interior part of the place. About four kilometres away from Fort Pillar, the Spanish soldiers found a site by the river which they decided to be an ideal place for their camp. The Commander, Colonel Pedro Real, who always came to take a bath in the river, was impressed by her scenic beauty that he composed a poem in castillan dedicated to the river. The poem ran this way: Tumaga, how glossy is your depth In crossing off Like crystal water It’s good to bathe here Since then the first word of the poem became the name of the place and the river, now called, Tumaga.
Myth The Myth of Zamboanga’s Pulong Bato Pulong-Bato, a high rocky mountain located eight kilometres from the City of Zamboanga, has recently become a favourite of adventurers. It is only about 2,000 feet above sea lovel but to react its summit, one has to have skill, stamina and patience. The trail leading to its ridge is dangerous. However, a climber is richly rewarded with panoramic view of the entire city below, the blue sea yonder, and the distant islands. In the evening, the lights from the city, harbour and fishing boats create a scenery to behold. Like most mountains, Pulong-Bato has its origins. In the distant past, long, long before white strangers set foot on the shore of Mactan there lived in Zamboanga-so an aged Imam(Moslem Priest) says-a very powerful Sultan named Dakula. Sultan Dakula was known far and wide for his wise rule, fearlessness in combat, fabulous wealth, and a harem composed of sixed beautiful women. As is always the case in any harem, a favourite exists. The favourite in this case was a beautiful young girl named Sumping Pote (white flower). Sumping Pote was the very life of the Sultan. All of Dakula’s attentions were showered on her that finally the five other women in the harem revolted. Dakula abolished his harem and took Sumping Pote as his sole wife. The Sultan and his wife lived happily and began to stretch their commerce to lands beyond horizons. One day, a young handsome prince named Wata from a kingdom in Celbs, came to negotiate for a treaty of commerce with Sultan Dakula. The Price, having heard from sailors about the fabulous wealth of Sultan Dakula, convinced his father to open a treaty of commerce with the Sultan. The lakes, rivers, hills, and mountains, of Sultan Dakula’s domain were so fascinatingly beautiful that the young Prince immediately fell in love with them. But what captivated the Prince most was the lovely Sumping Pote. Her charming ways somehow outclassed all the beautiful princesses he knew back home. Before the treaty could be finalized, Sultan Dakula had to leave for a punitive expedition against a powerful pirate chief who plundered one of his coastal towns.
For one long month, Sultan Dakula was away. When he returned, he sensed that something was wrong with Sumping Pote. And one moonless night, unable to sleep, the Sultan decide to take a walk. To his horror he came upon his lovely wife in the arms of the young Prince at the seashore. They were ready to set sail. Were the Sultan armed with his kris(Moro bladed weapon) he would have immediately put his unfaithful wife and the Prince to death. But as it was, he was temporarily helpless and the Prince has two dozen armed men. The Prince and Sumping Pote were already far out in the sea when the enraged Sultan with his warriors overtook them in swift vintas. There was a fierce sea battle, but because of overwhelming odds, the Prince’s men were all killed. Only the lives of the Prince and Sumping Pote were spared. Sumping Pote pleaded for forgiveness, but the Sultan, having been hurt beyond repair, turned down her pleadings. It was not an easy task for him. For many night he could not sleep thinking where he had failed his wife. But he could not forgive her and he condemned the Prince. He had made a law that an unfaithful wife, together with her paramour, shall be put inside a bamboo cage and drowned in the sea. On the day of the execution, however, the Sultan realized his wife was not entirely to blame. It was the treacherous act of the Prince that has drawn Sumping Pote into the web of unfaithfulness. He decided then that the Prince must suffer a more dreadful punishment-one that will set an example to other for ages to come-long after he (the Sultan) had ceased to live on the face of the earth. Sumping Pote pleaded that the Prince be spared and allowed to set sail for home. But all the pleas of Sumping Pote fell on deaf ears. The Sultan had been greatly wounded and therefore must be appeased. So, with great sorrow in his heart, he sent his wife to a watery death. As his punishment, the Prince was sentenced to build a monument, one that would tower the sky for all the world to see, wonder about and draw a lasting lesson from. Everyday, under heavy guard, the Prince carried stones from a nearby river and piled them in one place. The Prince’s father sent two mighty expeditions to rescue his son, but the sultan’s warriors were too much for them to conquer. Hence, the Prince had no other recourse but to continue piling rocks.
Years passed and the rocks rose to a dizzy height. And one day the Prince, now a weary old man, dropped dead on top of the mountain of rocks he had built. He was buried on the spot on which he died. The rocky mountain is what is now called Pulong-Bato, which is translated into English, means Stone Mountain.