SASSANHE - NAÇÃO KETU Material Uma bacia de alumínio grande para macerar as folhas ou pilão; uma bacia média com água; uma bacia média com água e acaçá; uma bacia com água, mel (Oxossi usar melado ou açúcar), vinho tinto ou moscatel e azeite dendê (Orisa funfun azeite doce); Osé Dudu (sabão da costa, amarelo ou de coco); kankan (bucha do norte); uma meia cabaça para água; Otin (cachaça); Ataré (pimenta da costa); waji, Osun; Efun; Iyerosun; Obí de quatro gomos; Orogbô; igbá do Orisá da pessoa; Ilekés, Mokan, Contra eguns, Senzalas, Saorô, Umbigueira, Kelê, Idés, Um pote para agbo, Uma Enim (esteira), as ervas especificas de cada Orisá e Um sere de cabaça para invocação do Orisá Osonyin. Procedimentos Todos os elementos necessários para a Sassanhe são arrumados na esteira. Senta-se o futuro iniciado na esteira, segurando a bacia com água onde serão maceradas as folhas por uma mulher iniciada. O Babalorisá dá inicio ao ritual. Com o obí abata (quatro Gomes) em um prato de porcelana ou argila, procede-se o rito invocando-se Osonyin, dos Orisás e do Esá, afim de trazer a força vital de cada um deles nesse momento.
Omi Tun Onon Tun Pe Le Tun Bo Mi Rin Omi Onilé Omi Kansoso Omo Fo Ru Balé Mo juba Onile Mo juba Osanyin Mo Npe O! Tradução Água fresca, Refresca o caminho Venha Terra calmamente, Irrigando com água o Senhor da Terra Somente através da água O filho evoca e faz ressurgir da Terra Eu lhe saúdo Senhor da Terra, eu lhe saúdo, Osanyin eu estou lhe chamando. Saudar os Orisás, enquanto forças vitais da natureza, recitamos o seguinte Igbá:
Igbá akoda toda tle l’ ori ewe Igbá aseda ti tié nile PE-npe Igbá Iya Mi Soronga, apani maaha Gun Oloojo oni Mo juba re Oluaiye Mo juba re Mojubá Omodé Mojubá Agbá Moubá Irunmolé Oju Kotun Mojubá Igbainmolé Oju Kosi Abonnireegun Mojuba ré Mojubá Orunmilá Babá Ifá Mojubá Obirin Mojubá Okurin Mojubá Ilê Oduduwa Mojubá (Orukó Orixá) Elleda Mi Mojubá
Mojubá Olori Mi Mojubá Orisá Onon Mojubá Orisá Ibó Mojubá Orisa Odo Mojubá Orisá Osá Mojubá Orisá Okun Mojubá Orisá Oko Mojubá Orisá Afefe Mojubá Orisá Ofurufu Mojubá Orisa Inon Mojubá Orisá Onilé Mojubá Orisá Omi Mojubá Orisa Ewe Ki wa Ipadê Mesan Orun Ki Oloorun Igba Mi sé Asé! Asé! Asé! Tradução Saudação a Akoda, o primeiro ser criado em cima da folha. Saudação a Aseda, aquele que criou o ser humano. Lembranças de você em cima da Terra. Saudações as minhas Mães Ancestrais? Senhoras dos pássaros sagrados, donas da estrutura terrestre! Senhor Dono do dia meu respeitos Meus respeitos ao Senhor da minha cabeça Meus respeitos ao Orixá dos caminhos Meus respeitos ao orixá da floresta Meus respeitos ao Orixá do rio Meus respeitos ao Orixá da lagoa Meus respeitos ao Orixá Oko Meus respeitos ao Orixá dos ventos Meus respeitos ao Orixá do ar Meu respeito ao Orixá do fogo Meus respeitos ao Orixá Senhor da Terra Meus respeitos ao Orixá da água Meus respeitos ao Orixá das folhas Que nós encontremos nos nove espaços do Orun Que Olorun aceite minha saudação Assim seja! Assim seja! Assim seja! Saudar os Orisás (ancestrais divinizados) com adjarin de metal e xere recitando o seguinte adura (reza):
Orisá ni ewe jê O ire esá Gbogbo asa ya l’ ore Ago bo laiwa Orisá ni ewe je O ire ako I d’ onon Babá ore Iya as l’ ore, Babá mi ire se (Esu Lalu ogiri Oko) Jinkin so fá mi odi Iya as l’ ore Babá mi re sé. Tradução Orisá rico em folhas O ancestre feliz
Daí-me total e imediata proteção e dádiva Nos de licença para cultuar suas ricas folhagens Orisá rico em folhas Feliz a folha da palmeira ornamenta o caminho Pai amigo, mãe ancestral amiga Meus pais me façam felizes (Seu Lalu Ogiri Oko) Acrescentar no espaço o nome dos Orisás dos ancestrais ligados a sua raiz, bem como dos descendentes e filhos da comunidade: Ogun Alakoro, Odé Akueran, Soyin, Onisegun, Omulu, Nana Buruku, Osumarê, Owo, Afefe, Oduduwa, Orixá Okó, Obatalá, etc. Conceda-me força e tire-me as negatividades Mãe ancestral amiga e meu me façam felizes. Partindo o Obí abata:
Osayin Obí re re o Ko to owo meji kebá Ossayin Teu Obí é bom Saudamo-lhes com as duas mãos solicitando teu auxilio. Tirar o coração do Obí:
Obin i bi Iku Obi Nibarun Ejó owo e di mi Olofin Tradução Obí para evitar a morte Obí para evitar doença Supra-me de riquezas meu legislador. Colocar os quatro gomos do Obí na mão direita fechado girando em torno da cabeça do iniciante e todos presentes repousando na testa do Babálorisá e coloca-se no prato na posição de Alafia oferecendo a Esú, pronunciando-se:
Ki Esá gba Asé ko si ku Asé ko si orun Asé ko si sota. Tradução Que Esú receba Para que não haja morte Para que não haja doença Para que não haja inimigo. Para molhar o0 chão, onde será jogado, molhamos as pontas dos dedos e espargirmos sobre o obí dizendo:
Omi La bu um Omi La bu we Omi ko sota Tradução Agua que bebo Água que tomo banho
Água que me livra do inimigo. Em caso de reposta negativa, se faz necessário verificar o motivo, se esta faltando alguma coisa, que seja, folhas, evocações ou se tem alguma coisa para se retirar ou colocar no ritual. Diante da resposta positiva autorizando o ritual damos inicio aos trabalhos. Para cada molho de folhas canta-se uma cantiga de folha chamada de Asa Osanyin, evocando as forças da folha, através das palavras e dos versos que compõem o Ofó. O ajudante entrega um molho de folhas ao Babalorisa que ira dividir em dois, desprezando os talos e colocar sobre as esteiras para preparar a cama do iniciado. A outra parte é batida no corpo do iniciado e entregue a pessoa que ira retirar as folhas e rasga-los dentro da bacia, também desprezando os talos.
CÂNTICOS 1ª Parte Peregun ala ewe ti tun O Peregun ala ewe ti tun Gbogbo peregun ala ewe lese Peregun ala ewe ti tun. Venha egun dono das folhas novas e frescas, Venha egun dono das folhas novas e frescas, Venham todos os eguns donos das folhas.
A oro soro si Mn Odo rodun Peregun ala ewe titun. Fazemos ritual para descobrir Que erguidos são agradáveis Venha egun dono das folhas novas e frescas.
Abebe Ni bo abebé um bó Ewe abebé Abebé ni bo abebé um bó Ewe abebé. Cultuamos o leque, cultuamos o leque A folha do abebé Cultuamos o leque, cultuamos o leque A folha do abebé.
Ojo ju ma e kA u ró Kuku n duku La oji Ojo u ma e kA u ró Kuku n duku La oji o. A chuva caindo faz brotar Kuku n duku absorve a tempestade A chuva caindo faz brotar Kuku n duku absorve a tempestade.
Ogbo kini kini olé Ogbo kini kini mo oyo Ogbo baru FAU labá Babá baru faru awo.
Obo cuidadosamente sobre a casa, Obo cuidadosamente sobre a cidade de Oyó, Obo conduz a carga da bolsa, revivendo a disputa. Pai que conduz e revive o mistério.
Ata ko roju ewe o A lelé ko roju igbo Oogun Ata ko roju ewe o A lelé ko roju igbó Oogun . Pimenta não é mais forte que folha Vento não é mais forte que a floresta de remédios Pimenta não é mais forte que a floresta de remédios.
Aaja wu nan bururu Aaja wu nan bururu Aaja wu nan wu inón. Aaja abre o caminho estreito Aaja abre o caminho estreito Aaja abre o caminho do fogo.
Ewe Pelé pé ani to pé O Ewe Pelé pé ani to pé Obé pele pé a fun Pelé pé Lakaka a fun o ni feeréré Pelé pé ani to pé O. Pegue a folha gentilmente, calmamente, Pegue a folha gentilmente, calmamente. Corte gentilmente, com tenacidade, calmamente. Esforce-se e a folha nos será dada alegremente, Gentilmente e demoradamente.
Opeere Osanyin S’ ibu Kuru ide akaka Opeere Osanyin s’ ibu babá Kuru ide Akaka. Opeere de Osanyin voa profundo. O pequenino não muda a natureza. Opeere de Osanyin voa profundo, pai. O pequenino não muda a natureza.
Ewe oogun man Ewe asa ewe oogun man lonan, Ewe oogun man Ewe mi loke a su sa lonan. Folha que conhece a medicina Folha tradicional que conhece os caminhos da magia, Folha que conhece a medicina, Folha que eleva e que trocamos nos caminhos.
Ewe a sin sá Ewe asa ewe asin sá lo wá Ewe asin Sá Ewe mi loke a su as ló wa.
Folha que o rato come como remédio, Folha de defesa que o rato come e nós usamos, Folha que o rato come como remédio, Minha folha das alturas, o rato e nós usamos.
Ewe kika kika Oyá Balé O Ewe kika kika Oyá Balé Ewe li l’ Osanyin ewe mi ko silé Ewe kika kika Oyá Balé. Numerosas folhas que Oyá varreu, Numerosas folhas que Oyá varreu. Minhas folhas são de Osanyin, não as jogue no chão. Numerosas folhas que Oyá varreu.
O igi igi otá aroni O O igi igi otá aroni Ewe bo igi igi Ni auoro oogun man O igi igi otá aroni. A árvore, a arvore é a pedra de Aroni, A árvore, a árvore é a pedra de Aroni. As folhas e a árvore, A árvore, a árvore é a pedra de Aroni.
E Iroko I Koro o O igi eiye ti t’ emi O igi eiye ko gbojo A Iroko akin degun. Iroko não semeado, Árvore de meu pássaro, Árvore de meu pássaro não recebeu chuva, A Iroko poderoso refúgio.
A kin degun, a kin degun A Iroko akin degun. Poderoso refúgio, poderoso refúgio, Ah! Iroko poderoso refúgio.
Se re se re ewa mi ma se re, Se re se re ewa mi kan se re. Ba e roko kolo boio sere, Ba e roko kolo boio sere, A mi a mama Le kA sere, A mi a mama Le kA sere, Ba ia dundun male ka sere, Ba ia dundun male kA sere. Tun tun tun tun tun Tun tun rinrin Igbá ti ni jé oto lo roje Kuma kuma kuo Asa were Kuma kuma kuo Asa wirin.
Firiri atori O firiri atori A in fere imonlé A in as bá babá in baró A in sa ba aiyabá t’ orun Oju otá fori kon Firiri atori babá pe tun Firiri atori babá pe tun Firiri atori babá PE tun E (nji) (ojale) (a in fere) Fala toro nise Mariwo Fala toro nise Mariwo Ki ló Fo nisé Mariwo Ki ló Fo nisé Mariwo. Ipesan ewe Lara Tani awa ase ke su Ipesan ewe Lara Tani awa ase ke sú. Sa ore Pepe Ope li ope lepe Sa ore pepe Ope li ope Sango. Ague e unko unkó Aja kó gele aka bom imu Águe unko unko Aja ko gele aka bomin imu. Fala Balé e kosu ma o Fala Balé e kosu ma Kukudunkun o ori ewe Fala Balé e kosu ma. Tawa ni olé seke in awo Tawa ni ole seke in a Osibata la un le nike omi Osibata La r oro lewa Le lu ale nu kre lewa. Le lu ale nu kre lewá Le lu ale nu kre lewá A tani moka ni akaka omi Ojuoro ojuoro ke odo Osibata La n oro lewa Le lu ale nu kre lewá. Opolé in ofá gogo Opolé in ofá gogo Opole in ofá gogo lesse Ofá in ofá gogo. Momurá mo fun jé Momurá in ofá gogo
Momura a lapa we pe. Fura nu abado Le le kun Le Le kun a kun Lese mi babá di ba oro Lese mi babá di ba oro Oba to ló ko ju ba ro Oyá Lese mi babá di ba ro yeye. Ewe irú ajé igi Iroko Ewe mi losé mo beré Asa jê ewe kon sonso o Asa jê ewe kon sonson o Ewe ko mo jé Ewe ko mo sá Asa je ewe kon sonson o . Eru bo ti esse in se in Babá omi omi E ibi ejé Iroko Osanyin ki gba omi. Osanyin miro bo bi o Ala Osanyin miro bo bi o Ala omi. Kuku ruma kuku ruma Tibi tiri Atí jê lowa Tibi tiri. Ewe dandan Dara ma da ô Ewe dandan Dara ma da Ewa da orun babá da orun Ewe dandan Dara ma da ô.
Orisa e r’ ewe re Ew dagba ewe Ewe dagba ki lewa o Ewe dagbá ewe. Orisa e re ewe re Ewe ogbo ta ewe se Ewe ogbo ta ewe o Ewe ogbo ta ewa sé. Ata run bó mojubá ro aro Ata rumbó moujba ro akun Aba di loko mujuba ro oyá Ata run bó mojuba ro akun. E n ma kasa go lonon E n ma kasa go lonon Peregun ki bi kan E n ma kasa go lonon egé .
E n ma kasa go Le sin E n ma kasa go Le sin Afomo ki bi kan E n ma kasa go Le sin egé. 2ª PARTE