Òtúrá Ògúndá (Òtúrá ìrá - Òtúrá airá - Òtúrá egutan) Este es el Odù No 205 del Orden señorial de Ifá. Rezo: òtúrá airá ire aye timbelaye ire ile osanyin òtúrá airá ogúnda ire ogún alaguede inle mokun ogún ye mogba iye ogún orire obarabaniregun orúnmìlà ire meta ebo ishegun ota lese ogún.
Ìyèrè : ogún alawede arere mokuo, ogún inle alawede arere mokuo. En este Odù nace: 1- nació: la agrupación de los seres humanos entre buenos y malos. 2- “ : la consagración de oru-ode.-el cazador nocturno. 3- aquí: fue donde el babalawo hizo un resguardo y en recompensa le regalaron 1000 jicoteas y mucho dinero. 4- “ : es el ifá del zorro. 5- “ : habla de justicia y de operación. 6- “ : oroiña era la madre de ogun y lo criaba amanerado. 7- “ : se manda a rayar a la persona al pie de sarabanda. 8- “ : orunmila se echó a llorar, por resentimiento con sus hijos. 9- “ : habla de la desconsideración con la persona de este odu. 10- “ : habla la hierba hedionda (eweto mode) (guanina). 11- “ : hay que darle chivo a eshu para resolver. 12- “ : el ogun se le pone dobles las piezas, menos el yunque. 13- aquí: ogun sostenía el mundo. 14- “ : la persona puede atentar contra su vida. 15- “ : a la persona la maldicen. 16- “ : se le pone una llave a ogun. 17- “ : hay un egun que hace que la madre sea enemiga de otura aira.
Descripción del Odù. Este odu habla de la necesidad de quitar energía negativa de su persona. Por lo que necesita purgar para sacar la energía espiritual negativa. En este ifá oroiña era la madre de ogún y esta lo criaba entre homosexuales y era amanerado. Aquí fue donde el awó hizo un resguardo y en recompensa le regalaron mil jicoteas y mucho dinero. Aquí òtúrá airá dijo: ni el rey es más que yo. Este es el ifá del zorro. Habla de justicia y operaciones. Aquí se refuerza a ogún para el awó con 101 piezas de hierro y cuando es 1
awofakan e ikofafun, se le ponen doble las herramientas, menos el yunque y el oshosi. También se le pone una llave. En este odu, la persona es un gran vidente. Se le pone bóveda espiritual y en el centro una copa con un crucifijo de cedro y una bolita de acero. Por este odu, se manda a la persona a rayarse al pie de sarabanda. En este odu, eşu (elegbá) velaba por òtúrá airá, pero no tenía el poder para llegar al pie de olófin y şàngó se lo otorgó. El eşu por este odu lleva odu-ara (piedra de rayo), un peso plata y cuero de tigre. En este ifá, orúnmìlà se echó a llorar por resentimiento con sus hijos y por el camino şàngó lo controló. En este odu, nació la agrupación de los seres humanos entre buenos y malos. El awó con este odu es muy poco considerado por la humanidad. También es sumamente peligroso andar con el dueño de este ifá, porque le va a robar la suerte. Este odu por enfermedad, el ebó va dentro de una jícara y se entierra al pie de una loma. Esto es para esconder la cabeza y ponerse en contacto con olorun. Lleva el ebó 1 gallo y 2 palomas. Cuando un awó se vea este ifá por òfo, eyo o iña, tiene que lle var a ogún al monte y hacer la siguiente obra: Después de haber hecho ebó en la casa y de darle una jicotea a ogún y al ebó, se va al monte con ogún y el ebó, y se le da a ogún, inle oguére y al ebó un perro chiquito, un gallo y tres palomas. Después, se lava a ogún con omiero de ocho de sus hierbas y se le echa sarao-eko y mucha manteca de cacao y cascarilla. Este odu habla de un egun (muerto) que hace que la madre de awó òtúrá airá sea su enemiga. Para quitarlo, se hace paraldo al hijo/a, si es awó o akueterbí. Se le rompe la ropa en el cuerpo y desnudo/a se le hace paraldo y se baña sólo con omiero de hierba espanta muerto (aberikunlo). Por este ifá, se preparan tres güiritos con: jutía y pescado ahumados, manteca de corojo, maíz tostado, manteca de cacao, cascarilla, aguardiente, miel de abejas, ero, obi, kolá, osun naburú, obi motiwáo, oro, plata y cobre. A esto se le darán 3 jio jio (pollito chiquito), y se le echará dentro la sangre, las patas, puntas de las alas, las cabezas de los pollitos y tierra de la puerta de la casa. Por el odu de òtúrá airá se le da un guineo (etú) a la tierra. El iyefá de este odu llevará hierba hedionda (ewé tomodé) y las vainas se cogen 2
para ebó. En este odu hablan: şàngó, eşu (elegbá), orúnmìlà, oyá, oroiña, yemojá, oshún, osanyin, ogún, ode, olófin. En este odu es kaferefun: eşu, orúnmìlà y şàngó. El awó òtúrá airá deberá tener a osanyin completo y a ogún darle sangre de res (novillo). Por este odu, el awó deberá tener bandera blanca a la entrada de la casa. En este odu fue donde ogún sostenía el mundo sobre sus hombros, lo crió oroiña y era amanerado. Este odu da indicaciones para que la persona se salve, en su misión en la vida y en el mundo. Por este ifá, la persona deberá atender a sus sueños. Este ifá predice que a la persona la van a hacer jefe de una cosa. Dice ifá: el que va al mar, se queda, el que va al río se queda y el que va a los mismos vuelve. Aquí hay que darle gracias a su orí (cabeza) y a una mujer. La persona deberá rogarse la cabeza (kobo-ori) para vencer los problemas. El awó con este odu deberá asentarle santo a su mujer, que eso lo favorecerá mucho. Por este odu, se le da chivo a eşu para que le resuelva un asunto que quiere y no se le da. Este odu predice que tendrá un hijo y hay que hacerle ifá. Este odu prende para el santo, también si la persona va al campo y hay una piedra que le llame la atención. Deberá cogerla y cuidarla, que le servirá para utilizarla en el santo. Por este odu, se le dan 2 gallinas amarillas a oshún en el río. La hierba de este odu es: ewé tomodé (hierba hedionda o guanina), hiedra y mirra. Rezos e ìyèrès: Rezo: bagumbe maba gualoco. Adifafun ba ago bobo komache su mua adifafun agutan lebo. Rezo: ifá òtúrá ìra boba chiri lordo folo gun coloco rubo abo eyele adie lofo rubo olokun ofollu oso pa olokun olomo obini dellemi lolle. 3
Rezo: baba aralorda ollarde olo sisgo oparde baba chirumbo adie eyele mi lobo unlo siguallu quisi olo nibebefe mofe gua calo unde tiolocun ardellemi olame. Òtúrá ire ayeku alafi la pide inshe osanyin. Obras del odu òtúrá airá. Esta obra se hace encima de ogún por este odú Una mano de caracoles, una ajapa y un gallo. Darle la jicotea a ogún junto con el gallo encima de ogún directo de tu cabeza ,a la mano de caracoles, despues hacer esto polvo, mesclarlo con el iyerosun ,y soplarlo en la puerta de la casa y en lugares donde circule el owo. Òtúrá- airá, ire aye timbelaye Ire ile òtúrá airá Ogúnda ire Ogúnda la biode Ile mokun Ogún nyen ( bis) Mogba iyé, ogún orire Orúnmìlà onibarabanilegun Ire meta, ebó işegun otá Lese ogùn. Otro. Akoşe: se utiliza el ewé tomode se mezcla con epo, eku, eja, agbadó se limpia la casa de afuera para adentro, también se le agrega ojin, se debe mezclar también con, meloncillo, orozun y botón de oro. Para baños. Otro. Akoşe: se hacen 3 bollitos de gofio con miel, 7 atare, 7 centavos, basura de la casa, ojin, tierra de la puerta, 1 jio jio. Con todo esto se hace ebo. Otro. Akoşe: ñame sancochado, eku, eja, agbadó, se hace ebo con esto y se bota para la esquina de la casa . Por ikú lowo arayé. (la muerte por enemigo) Se cogerá una jícara, se le echará ekó y se le dará una paloma. Esto se entierra en la loma, invocando a los enemigos. Para aleyo umbo: hojas de caimito, verdolaga, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo. Todo machacado, se le echa agua de oshún y yemojá, miel de abejas, vino seco o vino tinto e iyefá, y durante tres días seguidos se echa un poquito en la puerta de la casa por fuera, a las siete de la mañana y a las siete de la noche, y se dice: "aleyo umbo owó umbo". Para aleyo umbo ilé: se hará omiero de meloncillo, canutillo morado y blanco, miel de abejas, aguardiente; se reza oshe tura, òtúrá airá, òtúrá she y los mejis. 4
Iré umbo: se riega la casa con semillas de hierba hedionda (ewé tomodé) y se dejan hasta el otro día. Se le pondrá a eşu tres akara-bibo. Al otro día se barre la casa y todo se deja delante de eşu, después se hace ebo con la barredura y los tres akara-bibo. Cuando se riegan las semillas, se canta: "oyeye owó orun ni lenko" Otra: al pie de una mata de hierba hedionda (ewé tomodé), el awó se limpia con un pollón, jutía y pescado ahumados y maíz tostado. Se le sacrifica el pollón al pie de esa mata y se deja allí. Güiros inshé osanyin: por este ifá, se preparan tres güiritos con: jutía y pescado ahumados, manteca de corojo, maíz tostado, manteca de cacao, cascarilla, aguardiente, miel de abejas, ero, obi, kolá, osun naburú, obi motiwáo, oro, plata, cobre. Se le dan tres jio jio (pollito chiquito) y se le echan dentro la sangre. Se cogerán las patas, puntas de las alas, cabezas, corazones y se echarán dentro de los güiros tierra de la puerta de la casa. Inshé osanyin: cuero de tigre, vainas de hierba hedionda (de tres matas distin tas), raíz de celestina azul y celestina blanca (oríye y kotoríye), de alacrancillo, 3 semillas de maravilla, 7 pimientas de guinea, 21 palos fuertes distintos (no pueden faltar palo caja y cuaba), lengua y ojo de cada gallo (ojo izquierdo de cada gallo dado a eşu, ogún y şàngó). Se va al monte y se limpia al interesado con 3 palomas, después se le dan a ogún. Se cogerán las lenguas y el ojo izquierdo de cada paloma y se meterán en el inshé osanyin, se le agregará jutía y pescado ahumados, cabeza de carpintero, pluma y huesos de tiñosa y limallas. Paraldo de òtúrá airá: 1 pollón, 3 pedazos de carne de res, un muñeco hecho de su ropa, las telas rituales y las hierbas rituales y algunas otras se las coge. Esto va para el monte. Para baldear la casa: se cogerá un melón de agua (sandía), se corta al medio; una mitad se le pone a yemojá en una fuente, boca arriba y cubierto con un paño rojo. Con el agua que destile, se baldea la casa por dentro a los siete días. La otra mitad del melón se le pone a ogún con: jutía y pescado ahumados, manteca de corojo, maíz tostado, manteca de cacao, cascarilla. Con el agua que destile, a los siete días se baldea la parte de afuera de la casa. Para eşu (elegbá): se le dará un pollón, ñame, jutía y pescado ahumados, y se regará por el camino, cantando: Eşu ni leyeri baba olófin lowa baba lode fefe baba layeri ni eşu layereni olona olófin wá lode orúnmìlà lawede libre libre. Ebó: 3 jio jio, 3 bollitos, tierra de la casa, ropa de su cuerpo, flecha, trampa. Los 5
pollitos se le dan a eşu y las cabezas se meterán en los bolsillos de la ropa, con jutía y pescado ahumados y manteca de corojo. Se pregunta si va para la esquina de la casa o para su trabajo. Ebó: 1 gallo, 3 muñecos, 2 banderas blancas, 2 tabureticos, que se raspan por debajo, ropa de su cuerpo, collar de bandera, un machete, jutía y pescado ahumados. Este ebó se lo hace el padrino y el ahijado, y se intercambian las banderas, las que se ponen a la entrada de la casa. Ebó: 3 gallos, 1 paloma, carne de res, aguardiente, miel de abejas, jutía y pescado ahumados, manteca de corojo, maíz tostado, botón de oro, pedacitos de raíl de línea, mucho dinero. Para huir de la policía: se hará rogación de cabeza con tomeguín y obi omí tutu. Con una aguja se le pincha una de las alas al tomeguín y se echa la gota de sangre en la cabeza de la persona; encima se le pone el coco rayado preparado. Cuando el tomeguín se recupere del pinchazo, que pueda volar, se suelta. Dice ifa: Que sobre la tierra se siembra maíz y que sobre la tierra se hace de todo. Ud. Tiene que tener calma para que pueda lograr su felicidad y tranquilidad. Ud. Está cargado de energía negativa y tiene que purgar para sacar esa energía. Ud. Es muy soberbia y muy voluntariosa, a ud. Le gusta salir con sus caprichos. A ud. No le agrada que le digan nada, para salir con su gusto, pero dice orúnmìlà que él y los santos son los que mandan. Ud. No puede porfiar, para que pueda ganar. Ud. Tiene o tuvo un gran disgusto, es de justicia, no se pare en las esquinas por espacio de nueve días. No ande con hierros encima, no sea que ud. Se desgracie. Ud. Tiene una mujer que lo quiere y, por causa de sus majaderías, ud. La va a abandonar. Ud. Llegará a tener dinero y tranquilidad. En su casa hay mucho atraso, por causa de los malos ojos. Ud. Soñó algo malo. Ud. Le hizo un favor a una persona, que ya no se acuerda y lo sacará de apuros. Tenga cuidado con una mujer que le va a coger una cosa. Ud., tarde o temprano, va a tener mando, déle gracias a şàngó, oyá y orúnmìlà. Hay quien está trabajando para ud. Y es una fortuna lo que le viene a sus manos y poco o mucho hay que pasar el agua. Ud. Tiene que tener un resguardo con piel de tigre. Ud. Dice que el rey no es más que ud. Tiene que tener cuidado con operaciones y la justicia. Ud. Tiene que tener una bóveda espiritual y le tiene que poner un crucifijo de cedro y una bolita de acero a la copa del medio. Ud. Tiene que darle un chivo a eşu para lograr lo que quiere. A ud. Lo consideran poco. Ud. Tiene que hacer oparaldo para quitarle un muerto, que lo pone enemigo con su madre. Ud. Tiene que darle un guineo a la tierra. Ud. Tiene que atender a şàngó y darle a oshún dos gallinas en el río. Ud. Tiene que limpiarse con hierba hedionda y regar sus vainas por la casa y hacer con eso ebo. Ud. Deberá reforzar su ogún y darle de comer. Refranes del odu. 1- un perro alimentado no puede jugar con otro hambriento. 6
2- cuando no hay nadie cerca, dos pueden pelear hasta la muerte. 3- ni el rey es más que yo. 4- entre los seres humanos hay buenos y hay malos. 5- para estar bien, tengo que purgar lo malo. 6- un perro sordo no sirve para cazar. 7- si ud dispone, dios propone. Eşu del odu. Eşu oloye: se hace un muñeco de cedro, barrenado en la cabeza, que llegue al centro del pecho. Se cargará con: Una piedra, que se pregunta el camino (se preguntará del monte). Los ingredientes fundamentales de eşu, hierba shayo, jobo, pica pica, pata de gallina, 3 centavos, 3 granos de maíz tostado, 3 pedazos de pan, 7 cuentas verdes, 7 semillas de hierba hedionda, 7 semillas de maravilla, carbón de cazuela de osanyin, pluma de cola de gallo, de tiñosa, ero, obi, kolá, osun naburú, obi motiwáo. Por este odu eşu lleva oduara, peso de plata, y cuero de leopardo. Relacion de historias o patakíes del odu òtúrá ogúnda. 1- el cazador. Patakí: Había un cazador que sostenía a su familia. Estuvo varios días que no cazaba nada, por lo que nada traía para su casa. Salió un día y cazó un elefante. Después de cazarlo, se recostó a un árbol y la mirra le cayó en la boca, por lo que se llenó de satisfacción al representarle tanto dinero la caza y exclamó: ¡ni el rey es más que yo! En eso, pasaban los soldados del rey y, al oír tal exclamación, le hicieron honores y le entregaron fuerte suma de dinero. Ifá fore aye... Jicotea y pluma de loro. 2- eşu y la cofradía de hombres zorros. Rezo: òtúrá airá adifafun odooni sanishe iguate ení imole orun edomote awona kaferefun eşu lodafun orúnmìlà orundo. Ebó: 1 chivo, 1 flecha, tela blanca, roja y negra, piel de zorro, todo lo que se come, demás ingredientes, mucho dinero. Patakí: Eşu, en la tierra orundo, tenía una cofradía formada por los iguate ení (los hombres zorros), a los cuales su placer estaba en las travesuras. Ellos se reunían en los montes de ode. 7
Un día, ode vio en el monte dos zorros, que recostados a un árbol hablaban y regaban signos extraños, de su secreta religión. Uno de ellos tenía un papel en su mano. Ode disparó contra el zorro que tenía el papel, lo hirió y se quedó con el papel, que era el secreto de ultratumba. Cuando regresó a su casa, entró en una taberna a tomar aguardiente y refirió su aventura a todos los presentes. Entre ellos había un extraño personaje, que estaba herido, quien indagó por el papel. Y cuando ode se lo iba a enseñar, el dueño de la taberna vio que tenía cola y gritó: ¡es un iguate!, a lo que éste se transformó en un zorro y huyó. Ode fue entonces a mirarse con el awó del pueblo, el cual le hizo osode, saliéndole este odu, òtúrá airá, y le marcó ebó, donde tenía que darle de comer a eşu, para apaciguarlo, pues él estaba tratando de conocer los secretos que no le pertenecían Ode hizo el ebó, pero no le dio a eşu lo que había marcado ifá y decidió volver a su casa. En el camino, se encontró con toda su familia, que se dirigía a otro pueblo. Ellos declararon que él le había ordenado ese viaje a su madre y le dieron la carta donde él pedía vendieran toda su hacienda y se fueran a otro pueblo a reunirse con él. Ode revisó la carta y vio que era un papel en blanco. Aunque ya no tenía techo, decidió regresar. Al día siguiente, apareció un hermano menor, que todos daban por muerto, el cual preguntó por las desgracias sucedidas. Ode le contó todo. Cuando ode estaba haciéndole el relato de las aventuras con los iguates, dijo el hermano: ¡ah, ahí está toda la raíz del mal, te has interesado por dominar y dirigir secretos que no te pertenecen y has burlado a eşu! Ode le mostró el papel con los secretos al hermano. Este se lo arrancó de las manos, lo guardo con apuro y dijo: eboru, eboya, eboshishe, al fin he recuperado lo que buscaba. Y, convirtiéndose en un iguate, se fue eşu. Entonces, ode se quedó sin secreto ni dirección. 3- òtúrá ogúnda el hijo de ogún, (el negociante). Rezo: òtúrá airá òtúrá agorde masueye egun omó niyare oni babaniregun oronifa omó òtúrá airá morala unló aye aralege aye ara loawo enibone òtúrá airá ifá kaferefun ogún, eşu, orúnmìlà, şàngó. Ebó: 3 gallos, 3 palomas, airá, una piedra, carne de res, cabeza de un pescado fresco, agadere, jutía y pescado ahumados, mucho dinero. Inshé osanyin: se coge cuero de tigre, vaina de airá (ewé tomodé) de tres matas distintas, 3 raíces, hierba celestina azul y celestina blanca (oríye kotoríye), alacrancillo, 3 semillas de maravilla, 7 pimientas de guinea, 21 palos fuertes distintos (no puede faltar palo caja y cuaba), lengua y ojo de cada gallo (ojo izquierdo de cada gallo dado a eşu, şàngó y ogún). 8
Se va para el monte, se limpia a la persona con las tres palomas y se le dan a ogún. Se cogerán las lenguas y el ojo izquierdo para el inshé osanyin, se le agregará jutía y pescado ahumados, cabeza de carpintero, plumas y huesos de tiñosa, limallas. Nota: el awó que tenga este odu, deberá jurarse en osanyin y reforzar a ogún, y éste comerá carne de res. Patakí: En la tierra onibari, vivía un awó que era hijo de ogún y se llamaba omó òtúrá airá. Este nada más se ocupaba de su trabajo, que era vender y hacer negocios, y era perseguido por la justicia y no prosperaba, viviendo en la miseria. No se ocupaba de ir donde estaba orúnmìlà, ni de su padre, al que desde que nació nunca había visto. Un día, eşu venía junto con şàngó y vieron al awó òtúrá airá en una esquina sentado, llorando. Eşu le dijo a şàngó: - ¡mira a ese que está sentado llorando! Y şàngó le dijo: ese no se ocupa de orúnmìlà, ni de nada. Pasó el tiempo y un día volvió a pasar eşu, que lo vio en la misma forma, y le preguntó: ¿qué te pasa? Y éste le contestó todo lo que le pasaba. Eşu le pasó la mano por la cabeza y le rezó: Lerí arala omó niye arala ogún kaposi onire ewá Nilode otá ni osini ifá orúnmìlà kobeo. Entonces le echó miel de abejas en la cabeza y le dijo: vete para tu casa, que luego te voy a ir a buscar para llevarte para la casa de orúnmìlà. Así lo hizo. Después, eşu cogió un cencerro, fue, lo buscó y le dijo: vete tocando, que yo cantaré: Yalereo ledeo ifá muyorde yalere ladeo Ifá gualode omó òtúrá airá ni şàngó Gogoni ifá ladeo ifá morala. Se apareció şàngó de pronto y eşu le dijo: - ¡hay que salvarlo! Hay que llevarlo al pie de orúnmìlà y ver lo que se hace şàngó llevaba dos gallinas negras y se las entregó para cuando llegara a casa de orúnmìlà, que se las diera a ifá. Llegaron eşu, şàngó y el awó òtúrá airá a casa de orúnmìlà, le dieron foribale y se hincaron. Y awó òtúrá airá le dio las gallinas negras, para que se las diera a ifá. Orúnmìlà lo limpió con las gallinas y según lo hacía, cantaba: Ifá ya nifá, ifá lode moyaba. Eşu y şàngó le rompieron las ropas y le dieron un baño de hierbas de ifá (indicadas), le entregaron una muda de ropa y le dieron las gallinas a ifá. Le hicieron rogación con un pedazo de cuero de tigre y le dijeron: vete al monte, que ahora mismo vas a encontrar tu suerte. En el monte no podía entrar nadie más que 9
orúnmìlà, pues había grandes secretos. En ese monte se encontraba ogún, que era el padre de òtúrá airá. Cuando llegó, ogún cogió el machete y le dijo: ¿qué vienes a buscar aquí? Entonces, él le enseñó el pedazo de cuero de tigre y ogún dijo: ¿quién te manda? Y él le dijo: orúnmìlà, porque ud. Es mi padre y estoy pasando mucho trabajo sin necesidad. Ogún le dijo: te voy a perdonar, porque orúnmìlà te mandó, pero no puedes venir nunca más. Toma estas vainas de airá y, cuando salgas de aquí, le entregas una a eşu, para que la rompa para ti; otra a şàngó y la otra a orúnmìlà. Tienes que llevárselas, que ellos sabrán lo que hay que hacer con ellas. Con eso, te cambiará la suerte y no serás perseguido por la justicia. Ogún lo sentó en una piedra y le dijo: espérate. Cogió un pedazo de cuero de tigre, le hizo un inshé y se lo entregó. Cuando òtúrá airá salió del monte, todo lo hizo como su padre ogún le indicó. Eşu cogió su vaina, şàngó la suya y orúnmìlà. Y a partir de ahí, vino la prosperidad de òtúrá airá. 4- donde ogún sostenía el mundo. Rezo: òtúrá airá komokogún sasa olófin omó agua mariya bobokun oroiña basokun olófin otí miero intori bosorilu matigua oroiña iwo orúnmìlà ofisi biyerene orúnmìlà orí olófin intori osodo lerí awó ifá kaferefun eşu, ogún, yemojá. Ebó: 3 gallos, paloma, carne de res, aguardiente, miel de abejas, cascarilla, pescado ahumado, manteca de corojo, maíz tostado, pedacitos de maíz, mucho dinero. Nota: cuando sale este odu, hay que hacer paraldo con: tres pedazos de carne de res, 1 pollito. Patakí: Olófin estaba molesto, porque él tenía un hijo con oroiña, que se llamaba ogún. Oroiña siempre estaba paseando con él y a cada rato lo maldecía, porque ogún quería tener relaciones con su padre. Olófin vivía en la tierra busokun. Oroiña vivía en la tierra bobogún, donde vivía yemojá y había muchos gansos, patos y afeminados, que eran los que le cuidaban los patos y gansos a yemojá. Un día, eşu pasó por la tierra bobogún y vio a ogún jugando con los patos, gansos y afeminados, y le llamó la atención a oroiña. Esta se molestó y le viró la cara a eşu, diciéndole: a mi no me importa, pues yo lo crío como me dé la gana. Eşu se abochornó, salió llorando y dijo: algún día yo veré a olófin. Eşu llegó a casa de orúnmìlà y le contó lo sucedido. Este le dijo: tienes necesidad de ir a casa de 10
olófin. Eşu le contestó: eso es imposible, ir donde está olófin. Orúnmìlà le dijo: para mí, nada es imposible. Le dio un pollito chiquito, maíz, aguardiente, miel de abejas, jutía y pescado ahumados, y le dijo: ahora, tú irás donde está olófin. Por el camino, vas regando estos pedacitos de ñame, manteca de cacao, cascarilla, miel de abejas y canta: Eşu ni leyera babu Olófin, enseguida que lo oyó, le dio moforibale y le preguntó por su hijo. Eşu le dijo en que tierra estaba con su madre y cómo lo estaba criando. Olófin le volvió a repetir a eşu la misma comida que le había dado orúnmìlà y le dijo: toma esta jutía y cuando llegues a la tierra donde vive mi hijo, cuando estés con esa gente, la sueltas. Eşu se retiró y cuando llegó a esa tierra, soltó la jutía y le dijo: Aguete mogún yogún olófin yelero Magua oroiña bobotigun omó agua Oroiña oyó las palabras que decía eşu y su hijo ogún se asustó y se abrazó a su madre, empezando a llorar. En ese momento, oroiña lo tiró y eşu lo recogió y se lo llevó. Pero él no quiso seguir con eşu y se metió a dormir dentro de unos hierros que había. Entonces, eşu le dijo lo que llevaba: ñame, jutía y pescado ahumado y maíz tostado. Eşu fue entonces donde estaba orúnmìlà y le dijo que olófin le había mandado a vigilar a su hijo todo el tiempo, porque tenía duda de la crianza que llevaba. Orúnmìlà le indicó que fuera a buscar a olófin y le dijera como estaba. Eşu fue en busca de olófin y le dijo que tenía que llevárselo. Eşu cogió un machete y olófin un guineo, y salieron juntos a buscarlo. Eşu cantaba: Abaina baba olófin baba yekun omó agua lede Eşu y olófin llegaron a la tierra bobogún y olófin vio como vivía su hijo. Eşu le dijo a ogún: este es tu padre. Agua, que era como se llamaba ogún, se le tiró delante. Vio que agua vivía asustado, le entregó el machete y lo vistió con 101 piezas de hierro y le dijo: vamos al monte. Y salió con eşu y agua para el monte Allí, le dijo: tú serás el rey del monte. Nunca andarás con nadie en el mundo que no sirva, algún día salvarás a tu madre y después harás ifá. Y le dio de comer. Olófin salió molesto de lo que le habían hecho a su hijo y mandó al mar a que se comiera a la tierra. Eşu, que vio esto, salió corriendo en busca de agua (ogún) y le dijo: tú eres el único que puedes salvar que la mar no se coma la tierra, que es tu madre. Ogún agua se metió debajo de la tierra y la sostuvo. Olófin, viendo esto, le dijo: tú 11
sostendrás la tierra y serás el rey de la fuerza. Entonces, olófin perdonó a la madre y le dio de comer un guineo. Nota: ogún es el que sostiene el mundo. 5- el hombre que atentó contra su vida. Patakí: En un pueblo, había un hombre que vivía feliz con su mujer y sus hijos. Una vez, en una fiesta, conoció a una mujer muy bella, de su misma edad, y se enamoró locamente de ella. Esa mujer había llevado una vida de placeres y, por conveniencia económica, comenzó a llevar relaciones con aquel hombre. Al poco tiempo, ella se valió de brujería y logró que aquel hombre se separara de su mujer y de sus hijos. Y comenzó a vivir públicamente con él. Con el tiempo, el hombre se vio abochornado y esclavizado por aquella mujer. Las cosas fueron de mal en peor y él se vio sometido a ella, a sus desvergüenzas e infidelidades, pero se hacía el ignorante de lo que le sucedía. Un día, cuando este hombre llegó a su casa de improviso, tratando de sorprender a su mujer con otro hombre, se la encontró en los brazos de su hijo mayor. Y, por la vergüenza sufrida, se mató. 6- la bandera y el rey. Patakí: Había un rey en una ciudad, que sólo él tenía el privilegio de tener una bandera en la puerta de la casa, como insignia de distinción. Un día, hubo de llegar a ese pueblo un awó, que con el ánimo de anunciarse, puso otra bandera. Y enseguida se lo comunicaron al rey. El rey lo mandó a buscar, para saber el objeto de esa bandera. Cuando el awó llegó a su presencia, le dijo que esa bandera él la ponía porque era adivino y quería anunciarse con ella. Entonces, el rey preparó un secreto para comprobar la verdad del awó y, en presencia de la corte, le puso por condición que si en el plazo de tres días no le adivinaba el secreto que contenían tres güiros que le presentó, lo mataría. El awó, antes de ir a ver al rey, se había dado de comer a su cabeza. El rey mandó a encerrarlo. Ya encerrado, el awó se puso a pensar la manera de salir bien de ese apuro. Sucedió que, en esos momentos, los guardias del rey trajeron presa a una mujer, que tan pronto metieron en la celda donde estaba el awó, se le entregó y lo complació. Después de esto, la mujer se quedó dormida. cuando despertó, le dijo al awó que ella había soñado que el rey lo tenía metido allí porque tenía que adivinarle lo que había metido en tres güiros, y que ella había visto que, dentro de los güiros, uno tenía jutía ahumada, el otro pescado ahumado y en el tercero manteca de corojo. El awó le dio las gracias a la mujer. 12
Ya terminado el plazo, llevaron al awó en presencia de la corte. El awó le dijo al rey lo que contenía cada uno de los güiros, quedando todos sorprendidos de las declaraciones del awó. Por lo que el rey, desde ese día, lo autorizó a usar la bandera, al igual que él lo hacía. 7- la mujer encantada en la brujería. Patakí: Había un cazador de fieras que fue a registrarse a casa de orúnmìlà, el que le vio este odu, òtúrá airá. Le hizo ebó y le dijo que dejara de cazar unos días, para que no cayera en una trampa. El cazador no le hizo caso a orúnmìlà, sin saber que las fieras se habían aliado para matarlo. Salió como de costumbre a cazar, pero se tropezó con el complot y tuvo que subirse a una mata, donde había una mona que lo ayudó a salvarse. Entonces, los demás monos le dijeron que se la llevara para el pueblo, porque esa mona era una mujer encantada en una brujería que le habían hecho y que tenía que llevarla a un adivino para que la salvara. Asombrado, el cazador la llevó para el pueblo y después a la casa de orúnmìlà, quien la trató y le vio este ifá. 8- el guerrero de los tres caballos. Patakí: Había un guerrero que tenía tres caballos. Uno era blanco, otro dorado y el tercero negro. Este guerrero se fue a la guerra con el caballo blanco y lo derrotaron. Después, se fue con el caballo dorado y también la perdió, porque no había ido a casa de orúnmìlà. Se le presentó otra guerra y salió con su caballo negro. Y la ganó, porque antes de ir a la guerra, fue a casa de orúnmìlà, quien le mandó a hacer ebó con: rabo de caballo, flechas y demás ingredientes. Y fue y ganó mucho terreno. Después, cuando venía, como era muy divertido, lo hipotecaba todo, vendiéndoselo después a otro. Y le ponía la bandera blanca y roja, y así seguía viviendo y engañando a la gente. 9- cuando òtúrá airá mandó a darle de comer a oshún. Ebó: 1 gallo, 2 gallinas amarillas, quilla de barco, agua de río, bandera amarilla, 5 pomitos de miel de abejas, tela de su cuerpo, tierra de la orilla del río, jutía y pescado ahumados, manteca de corojo, cascarilla, aguardiente, demás ingredientes, mucho dinero. Nota: el gallo para eşu, las gallinas a oshun en el río, los 5 pomitos de miel de abejas se le pondrán a oshun si tiene santo hecho. Y la bandera amarilla se pondrá en una parte de la casa. 13
Patakí: Había una vez dos pueblos que estaban en guerra y los dividía un río. Pero resulta que el rey de uno de esos pueblos, al ver la situación en que se encontraba su pueblo, decidió convocar a los awoses, para que estos dieran la solución de cómo se podían salvar. Para esa situación, consultaron a ifá entre los awoses presentes. Entre ellos, se encontraba uno que tenía como odu òtúrá airá, dando la casualidad que al consultar con ifá salió òtúrá airá. Todos los awoses hablaron. Cuando le tocó el turno de hablar a òtúrá airá, éste dijo que para poder vencer las dificultades, había que darle de comer a oshún. Pero resultó que los demás awoses desmintieron a òtúrá airá. Entonces el rey, no quedándole más remedio, mandó a hacer lo que la mayoría había indicado. El rey mandó a construir una balsa y que en ella pusieran pocas provisiones, con el fin de poder alcanzar la otra orilla opuesta al río, pues era la única salvación. Pero resultó que el río, a partir del día que se consultó ifá, empezó a crecer de tal manera que ya sus aguas invadían aquel territorio. Cuando pusieron las pocas provisiones en la balsa, se dieron a la tarea de cruzar el río. Pero, al primer intento, la balsa se viró, perdiéndose todo lo que en ella había depositado. No obstante, siguieron intentándolo, siendo inútil. El rey, al ver el fracaso, llamó a los awoses nuevamente y les preguntó que cómo, si él había mandado a hacer lo que ellos dijeron, había sido un fracaso. Entonces uno de los awoses se recordó lo que había dicho òtúrá airá y dijo: acuérdense de lo que dijo òtúrá airá, que había que darle de comer a oshún en el río. Entonces los demás awoses, al fracaso de ellos, le dijeron al rey que llamara a òtúrá airá, para que éste hiciera la obra. El rey así lo hizo. Òtúrá airá le dio de comer a oshún y le hizo ebó al rey. Después que terminaron, le puso una quilla a la embarcación y así pudieron pasar el río, sin sufrir percance, siendo así como el rey y su pueblo se pudieron salvar de la destrucción, gracias a las indicaciones de òtúrá airá. 10- el camino de oru-ode. Rezo: oru ode moshebi olosiwe adifafun baba oluode ode airá ikú onagua ekun akiwala moya lofa otekun kakashe ishe ekun oguido iya ekun onika orude oniya lerí omó tútu ode wo erunbani ode iniboshe otafa tafa meta nilaye ilé mayeyi afa fari ode ifá ni iré osanyin ayapa oshe tode olode oshe adibo orí ode goroyo oru ode oke kana niyu iroko ayao oba onika kaferefun şàngó, obatalá, ogún. Ebó: 1 gallo, 2 gallinas, 2 palomas, 1 jicotea, tarro de chivo, una jícara, maíz tostado, 1 jícara de manteca de corojo, 3 flechas, 3 llaves, soga, jutía y pescado ahumados, aguardiente, miel de abejas, piel de tigre, muchos palos, semillas de hierba hedionda, jio jio, mucho dinero. 14
Patakí: Oru-ode era quien mandaba en la tierra de los cazadores. En esa tierra vivía un cazador que no tenía suerte para cazar, siempre estaba triste, porque nadie lo consideraba. Por esta razón, fue a casa de orúnmìlà, que vivía en la tierra de airá ikú onawa. Cuando llegó, orúnmìlà le hizo osode, viéndole este odu, òtúrá airá, y le dijo: vas a tener suerte de todo en la vida, pero para eso, tienes que hacer ebó (el indicado arriba). Él realizó el ebó y orúnmìlà le dijo: ponte la piel de tigre por encima y lleva el ebó a la manigua, y al pie de una mata de hierba hedionda (ewé tomodé), se lo pones y te limpias con un pollito chiquito (jio jio) y se lo das a la mata y al ebó. Le añadió: te vas a encontrar un secreto, que tú necesitas, y me lo traes para tu suerte. Omo-ode se puso a camino y cuando llegó a la mata indicada, le dio el pollito chiquito (jio jio) junto con el ebo y empezó a cantar: Omó ode, bi ewé Bi ewé yagba olúwo Bi ewé ode aro Bi ewé yagba Entonces empezó a recoger las vainas de la mata de hierba hedionda y vio que allí cerca había un palo de airá y ahí estaban oru-ode y ogún, que se estaban comiendo un chivo. Y ogún, al verlo, le dijo: ven, mira, te vamos a dar estos dos tarros de chivo, que serán tu suerte. Él recogió 7 vainas de airá, que estaban al lado de ogún, y se puso a camino para la casa de orúnmìlà. E iba cantando: Omó ode loniogo omodé agba iré omodé lomio Cuando llegó, orúnmìlà le dijo: coge cabeza de tiñosa, de lechuza, ojo de gato y tigre, obi, kolá, las vainas de airá que trajiste, hierbas de ifá, hierba hedionda, palo amansa guapo, cambia voz, paramí, tierra del monte, lo machacas todo y le das dos codornices. Le agregas el corazón y la cabeza de las dos codorni ces y con todo eso cargas los tarros. Y le echas cuentas de todos los santos y lo cuelgas de tu ropa de tigre, con 7 dilogúnes cada uno. Después, lo traes para darte 2 palomas a su cabeza. Cuando orúnmìlà le dio las dos palomas, cantaba: Oru-ode bi leri ota Oru-ode bi lami lorun Omó logo lerí oma Omó lowo lerí otá Entonces, orúnmìlà le dijo: ahora te vas a la orilla del mar y ahí pones estos dos tarros con tu ifá en la arena y le das dos gallinas negras, cantándole: 15
Addie dun dun ifá ayeo omó ira obbá onika Ifá omoketun bi ekun addie niye. Después, lo limpias todo y lo usarás arriba los tarros. Además, le dijo: sólo cazarás de noche, sin que nadie te vea y te conocerán como oru-ode (el cazador de la noche). y sólo usarás tu arco y 3 flechas. Cuando vayas a cazar, entras en el monte y llamas a osanyin con agogo y le cantas: Osanyin agogo iré ariwo Odedei agogo iré lawashe Cuando omo-ode hacía lo que le indicó orúnmìlà, se aparecían los animales y cuando lo veían, se quedaban paralizados y él los mataba con sus flechas, sin pasar trabajo. Cuando él empezó a traer los animales al pueblo, la gente empezó a respetarlo y considerarlo, pues decían que tenía un pacto con osanyin, ya que era el único que cazaba de noche y traía más animales que nadie con 3 flechas. Todos empezaron a decir que era un brujo (omologu). Producto de esto, la gente del pueblo les empezó a llevar jicoteas para osanyin. Entonces él, en pago por lo que orúnmìlà hizo por él, le llevó más de mil jicoteas de regalo, para que se las diera a osanyin. A partir de ahí, aquella tierra de airá ikú onowa fue más próspera y omó-ode fue respetado, reinando para él la tranquilidad. 11- adeyeni era el nombre del rey. Rezo: baba chiri awo loda lolorun oloko onibo ebo eye akuko, adie logbo orubo osila merin olorun oleyo olorun olomo obin adifafun adeyemi loye ogún baba arako opadie baba chiriliuabo untasi wayo oberin olemi babare awo waka loonde inle tio lorun adifa fun adeyemi awo alami adan a okun lodafun osanyin. Ebo: akuko, adie, una estera, un adan okun (murcielago de mar), bogbo tenuyen, $16.80. Íyéré: "ogún akuko olokoko konibo wewoele." Inshe: se refuerza a ogún de la persona, colocando en el fondo del caldero lo siguiente: leri ayanako, peregun, atitan, ile oque, atitan areko (tierra arada), ilekan leri ayambeko (perro), leri de abo, leri owunko, garra de tigre, 16 iew ayo, oru, obi, kola, ozun orun, (murcielago de mar) esto se cementa y se monta a ogún. Este ogún lleva asherigui con una serpiente enredada en el shiriqui, el ogún de este ifa se llama ogún iremoye. Patakí: Adeyemi era el nombre del rey de la tierra waralounde, el cual era muy inteligente y adivino, tenia una gran vision para mirar dentro de los secretos de cada persona, 16
pero el era muy envidiado y habia gente que deseaba que el no llegara a dominar en esa tierra. Su principal enemigo era baba araku, que era el padre de las angustias y este comenzo a prepararle trabajo de awo para que adeyemi no prosperara, esta se decidio ir a casa de orùnmílá que en esa tierra se llamaba baba le awo, porque tenia problemas familiares con sus hijos y no podia sentarse con tranquilidad en la estera. El nombre de adeyemi awo era òtúrá ira que era su signo, el dia que este fue a casa de orula, estaban reunidos baba le awo y baba shiriqui awo que era el oluo osanyin de esta tierra y le dijeron òtúrá ira, ogún y olokun que era su defensa, donde habia que hacerle un ebo y una gran ceremonia con osanyin y ogún a la orilla del mar y llamando con orun, olokun dio su gran secreto de la tierra wakalauke ifa ni òtúrá ira, que era adan orun que volo sobre el mar, cayo dentro de ogún y asi pudo adeyemi awo ifa ni òtúrá ira resolver su gran videncia y pudo derrotar a baba awako que era su gran enemigo. Nota: este ifa, el mayor es el estado de angustia que a menudo se vive. 12- cuando maldijeron a òtúrá eguton. Encantamiento: me hicieron daño. No estoy deshonrado, ellos no pueden vencerme, están maldiciéndome, jurando y deseándome lo malo. Òtúrá eguton dijo que yo no debía temerle. Él prometió aclararme el camino para que tuviera una mejor vida. Él dijo que mi vida sería próspera. Fue òtúrá eguton quien lavó mi cabeza para que no me maldigan. La maldición o hechizo me afectaron. Sacrificio: hojas de ifá; quemarlas junto con muchas hojas de olusesaju, ifen y hojas de eso. Se mezclará el polvo de las hojas con jabón prieto y se pone en una jícara. Se pone iyefá rezado por el odu sobre el jabón, se pondrá el odu sobre el jabón e invocar el encantamiento de arriba. Se cogerá para bañarse.
17